-
第一篇:
Love
Your
Life
热爱生活
Henry
David
Thoreau/
享利
.
大卫
p>
.
梭罗
However
mean
your
life
is,
meet
it
and
live
it;
do
not
shun
it
and
call
it
hard
names.
It
is
not
so
bad
as
you
are.
It
looks
poorest
when
you
are
richest.
The
faultfinder
will
find
faults
in
paradise.
Love
your
life,
poor
as
it
is.
You
may
perhaps
have
some
pleasant,
thrilling,
glorious
hours,
even
in
a
poorhouse.
The
setting
sun
is
reflected
from
the
windows
of
the
alms-house
as
brightly
as
from
the
rich
man's
abode;
the
snow
melts
before
its
door
as
early
in
the
spring.
I
do
not
see
but
a
quiet
mind
may
live
as
contentedly
there,
and
have
as
cheering
thoughts,
as
in
a
palace.
The
town's
poor
seem
to
me
often
to
live
the
most
independent
lives
of
any.
May
be
they
are
simply
great
enough
to
receive
without
misgiving.
Most
think
that
they
are
above
being
supported
by
the
town;
but
it
often
happens
that
they
are
not
above
supporting
themselves
by
dishonest
means.
Which
should
be
more
disreputable.
Cultivate
poverty
like
a
garden
herb,
like
sage.
Do
not
trouble
yourself
much
to
get
new
things,
whether
clothes
or
friends,
Turn
the
old,
return
to
them.
Things
do
not
change;
we
change.
Sell
your
clothes
and
keep
your
thoughts.
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。
你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,
尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫
院的窗
上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一
个从容的人,
在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。
城镇中的穷人,
我看,
倒往往是
< br>过着最独立不羁的生活。也许因为他们很大,
所以受之无愧。大多数人以为他们是
超然的,
不靠
城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不
正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,
毋宁是不体面的。
视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!
不要找新的花样,
无
论是新的朋友
或新的衣服,
来麻烦你自己。
找旧的,
回到那里去。
万物不变,
是我们在变。
你的衣服可以卖掉,
但要保留你的思想。
第二篇
Always will I
bathe my days in the sea of enthusiasm
我将永远沐浴在热情的海洋里
1
.
Every memorable
act in the history of the world is a triumph of
enthusiasm. Nothing great was ever
achieved without it.
2
.
Without
enthusiasm I am doomed to a life of mediocrity but
with it I can accomplish miracles.
3
.
Some of us are
enthusiastic at times and few even retain their
eagerness for a day or week. All that
is good but I must and I will form the
habit of sustaining my enthusiasm indefinitely,
honestly, and
sincerely so that the
success I enjoy today can be repeated tomorrow and
next week and next month.
4
.
We
first
must
make
our
habits
and
then,
good
or
bad,
they
make
us.
Enthusiasm,
the
love
for
whatever
it
is
I
am
doing
at
the
moment,
works
in
marvelous
ways
I
need
not
ever
attempt
to
understand but I do know that it will
give additional vitality to my muscles and my
mind.
5
.
Always will I
bathe my days in the sea of enthusiasm.
1
.
历史上任何伟大的成就都可以称为是热情的胜利。没有热情,
不可能成就任何伟业。
2
.
p>
没有热情,我注定要在平庸中度过一生;而有了热情,我将创造奇迹。
3
.
一些人时不时有点热情,少数人能够保持一天或一周的热情。这些都很好,但我必须也必
将养成这样的习惯:永远地、诚恳地、真诚地保持我的热情。这样我今天所享有的成功便
能够在
明天、下周乃至个月不断重复。
4
.
p>
首先我们必须养成自己良好的习惯,然后,无论习惯是好是坏,这些习惯塑造我们。热情,<
/p>
也就是我对自己现在正在做的任何事情的热爱,
起着不可思议的作
用,
我并不需要努力去弄懂它,
但我的确知道,它将给我的身体
肌肉和头脑带来额外的活力。
5
.我将永远沐浴在热情的海洋里。
第三篇林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November,
1863
Cemetery Hill,
Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our
fathers brought forth upon this
continent
a new Nation,
conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that
all men are
created equal. Now, we are engaged in a great
Civil War,
testing whether
that Nation, or any nation so conceived and so
dedicated,
can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We
have
come to dedicate a
portion of that field as a final resting-place for
those
who gave their lives
that Nation might live. It is altogether fitting
and
proper that we should do
this.
But, in a
larger sense, we cannot dedicate, we cannot
consecrate, we cannot
hallow
this ground. The brave men, living and dead, who
struggled here,
have
consecrated it far above our power to add or
detract. The world will
little note nor long remember what we
say here, but it can never forget what
they did here. It is for us, the
living, rather to be dedicated to the
great task remaining before us; that
from these honored dead, we take
increased devotion to that cause for
which they gave the last full measure
of devotion; that this Nation, under
GOD, shall have a new birth of freedom;
and that government of the People by
the People and for the People shall not
perish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕
·
林肯,
1963
年
11
月
19
日
87
年前,我们的先辈们在这个大陆
上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切
人生来平
等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个
孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟
大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,
我们来到这
里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后
安息之所。我们这样做是完全应该而
且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
< br>
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远
不是我
们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,
全世界不大会注意,也不会长久
地记住,但勇士们在这里所做
过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些
还活
着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事
p>
业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务
——
我们要从这些
光荣的死者身上汲
取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们
< br>要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自
由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第四篇
Don’t part
with your illusions. When they are gone you may
still exist, but you have ceased to
Twain
不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以
生存,但是你虽生犹死。
The
time of life is short, to spend that shortness
basely, it would be too
Shakespeare
人生苦短,若
虚度年华,则短暂的人生就太长了。
Man’s
dearest
possession
is
life.
It
is
given
to
him
but
once,
and
he
must
live
it
so
as
to
feel
no
torturing regrets for wasted years,
never know the burning shame of a mean and petty
past; so live
that,
dying,
he
might
say:
all
my
life,
all
my
strength
were
given
to
the
finest
cause
in
all
the
world
—
the fight
for the Liberation of Mankind.
人生最宝贵的是生命。生命对于人
来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往
事时,不因虚度年华而悔恨;也
不会因为碌碌无为而羞耻。
在临死的时候他能够说:
我的整个生
命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业
――
为人类的解放事业而斗争!
I
have
nothing
to
offer
but
blood,
toil,
tears
and
sweat.
We
have
before
us
an
ordeal
of
the
most
grievous kind. We have before us many,
many months of struggle and suffering. You ask,
what is our
aim I can answer in one
word, it is victory. Victory at all
costs
—
victory in spite of
all terrors
—
victory,
however long and hard the road may be,
for without victory there is no survival. Let that
be realized,
no survival for the
Chinese Empire, no survival for all that Chinese
Empire has stood for , no survival