-
摘
要:
赖斯认为文本
类型决定翻译批评标准。
歌曲作为一种特殊的文本类型,
其歌词
翻译标
准也具有特殊性。本文以歌曲《菊花台》的英译本为例,对歌词翻译批评标准进行
了浅析。
关键词:翻译类型学;歌词翻译;翻译批评标准
作者简介:刘瑞(
1992.1-
)
,女,山西长治人,天津外国语大学
研究生院
15
级硕士研究
生,研究方向
为英语翻译理论与实践。
p>
[
中图分类号
]
:
h315.9 [
文献标识码
]
:
a
[
文章编号
]
:
p>
1002-2139
(
2016
)
-20--01
德国学者凯瑟琳
.
赖斯在其
1971
年出版的《翻译批评―潜力与制约》试图为翻译批评提
出了一套可行的客观模式。她认为,对一个文本进行客观的评价首先要从其所属的文本类型
入手。
[1]
《菊花台》
作为一首抒情歌曲,
在对其进行翻译时也要遵循歌词翻译这类特殊文本
的翻译标准。
1.
文本类型学
赖斯以德国心理学家的语言功能论
为基础提出四种文本类型:
重内容文本、
重形式文本、
重感染文本以及视听媒介文本。重内容文本即信息文本,着重关注文本表达的内容,注重信
息的准确性和交际的有效性。如科学报告、产品说明等;重形式文本即表情文本,关注的是
p>
作者的表达方式,主要注重作品的创造性以及美学效果。如诗歌、散文和文学小说等。重感<
/p>
染型文本,即感染文本,除了传达一定的语言信息外,更注重一种渲染力和呼吁力,其主要
目的是引起读者的反应,并且让其采取行动;视听媒介文本,即一种超类型文本,通常借
助
非语言技术(媒体、图解、声学和视觉等)形式,已达到整体的视听效果,如:电视、
歌曲
有声广告等。
2.
歌曲《菊花台》英译本分析
《菊花台》是一首描写外出征战的
将军与独自在家守候的妻子互相思念的一首歌曲,其
歌词婉转动人,含蓄哀伤,再配合中
国古典曲风,成功营造出了一种与电影主题完美契合的
氛围。以下是天津外国语大学赵彦
春教授的英译本节选。
惨白的月弯弯勾住过往
pale
,
pale
,
the moon hooks the
going and the gone.
夜太漫长凝结成了霜
tonight too
long
,
turns into
frost
,
shone.
2.1
《菊花台》的文本类型分析
首先,
《
菊花台》
是以歌曲的形式呈现给广大听众的,
因此它属于一种视
听媒介文本,
这
类文本不仅在翻译时不仅要考虑语言内信息,同
时还应考虑语外信息。这就要求译者在翻译
时要注重考虑原文的韵律和节奏,
尽可能将这种韵律和节奏在译文中体现出来。
[2]
即不仅要
把语言信息译出来,还要保证文本可以配合音乐演唱出来。其次,从《菊花台
》的形式和内
容来看,这首歌的歌词在一定程度上属于诗歌。因此也属于注重形式型文本
。在翻译时,往
往要遵循许渊冲先生提出的“音美、形美、意美”的标准。
2.2
《菊花台》英译本策略分析及评价
从节奏来看,中文版《菊花台》为
4
/4
拍,而英文版的《菊花台》也为
4/4
拍,演唱起
来每个节拍都可以和原文相符,因此十分便于学习与欣赏,使听众听起来
自然舒畅,唱起来
朗朗上口。从押韵来看,原文的用韵十分严格,整个文本除第六句之外
全部都压尾韵
ang
,
而第六句也与后
文的第十四句相对应都压尾韵
an
。
而
译文文本中每句最后分别都以
“
am
ong
”
,
“
gone
”
,
“
shone
”
,
< br>“
one
”等结尾,整体都压尾韵
/?n/
,在译文文本内部保持了押韵。此
外,仔细观察可以
发现原文本中所压得尾韵
ang
与译文文本中所压的尾韵
/?n/
在发音上也相
似。这就使英文版《菊
花台》演唱起来更接近中文版本。从内容上看,译者在翻译过程中将
原文想要表达的基本
信息表达得很清楚。如在翻译“惨白的月弯弯勾出过往”时,将“惨白
的”
译作
“
pale
,
pale
”
,
“过往”
译作
“
going
and
gone
”
,
在此采用了直
译的翻译方法,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:发展汉语初级综合1:第11课优秀教案
下一篇:走读申请书