关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从翻译类型学看歌词翻译批评标准

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 04:05
tags:

-

2021年3月3日发(作者:segmented)




要:


赖斯认为文本 类型决定翻译批评标准。


歌曲作为一种特殊的文本类型,


其歌词 翻译标


准也具有特殊性。本文以歌曲《菊花台》的英译本为例,对歌词翻译批评标准进行 了浅析。






关键词:翻译类型学;歌词翻译;翻译批评标准





作者简介:刘瑞(


1992.1-



,女,山西长治人,天津外国语大学 研究生院


15


级硕士研究


生,研究方向 为英语翻译理论与实践。





[


中图分类号


]



h315.9 [


文献标识码


]



a




[


文章编号


]



1002-2139



2016

< p>


-20--01




德国学者凯瑟琳


.


赖斯在其

< p>
1971


年出版的《翻译批评―潜力与制约》试图为翻译批评提

< p>
出了一套可行的客观模式。她认为,对一个文本进行客观的评价首先要从其所属的文本类型


入手。


[1]


《菊花台》


作为一首抒情歌曲,


在对其进行翻译时也要遵循歌词翻译这类特殊文本


的翻译标准。





1.


文本类型学





赖斯以德国心理学家的语言功能论 为基础提出四种文本类型:


重内容文本、


重形式文本、


重感染文本以及视听媒介文本。重内容文本即信息文本,着重关注文本表达的内容,注重信


息的准确性和交际的有效性。如科学报告、产品说明等;重形式文本即表情文本,关注的是


作者的表达方式,主要注重作品的创造性以及美学效果。如诗歌、散文和文学小说等。重感< /p>


染型文本,即感染文本,除了传达一定的语言信息外,更注重一种渲染力和呼吁力,其主要


目的是引起读者的反应,并且让其采取行动;视听媒介文本,即一种超类型文本,通常借 助


非语言技术(媒体、图解、声学和视觉等)形式,已达到整体的视听效果,如:电视、 歌曲


有声广告等。





2.


歌曲《菊花台》英译本分析





《菊花台》是一首描写外出征战的 将军与独自在家守候的妻子互相思念的一首歌曲,其


歌词婉转动人,含蓄哀伤,再配合中 国古典曲风,成功营造出了一种与电影主题完美契合的


氛围。以下是天津外国语大学赵彦 春教授的英译本节选。





惨白的月弯弯勾住过往


pale



pale



the moon hooks the going and the gone.




夜太漫长凝结成了霜


tonight too long



turns into frost



shone.




2.1


《菊花台》的文本类型分析





首先,


《 菊花台》


是以歌曲的形式呈现给广大听众的,


因此它属于一种视 听媒介文本,



类文本不仅在翻译时不仅要考虑语言内信息,同 时还应考虑语外信息。这就要求译者在翻译


时要注重考虑原文的韵律和节奏,

< p>
尽可能将这种韵律和节奏在译文中体现出来。


[2]


即不仅要


把语言信息译出来,还要保证文本可以配合音乐演唱出来。其次,从《菊花台 》的形式和内


容来看,这首歌的歌词在一定程度上属于诗歌。因此也属于注重形式型文本 。在翻译时,往


往要遵循许渊冲先生提出的“音美、形美、意美”的标准。





2.2

< p>
《菊花台》英译本策略分析及评价





从节奏来看,中文版《菊花台》为


4 /4


拍,而英文版的《菊花台》也为


4/4

拍,演唱起


来每个节拍都可以和原文相符,因此十分便于学习与欣赏,使听众听起来 自然舒畅,唱起来


朗朗上口。从押韵来看,原文的用韵十分严格,整个文本除第六句之外 全部都压尾韵


ang



而第六句也与后 文的第十四句相对应都压尾韵


an



而 译文文本中每句最后分别都以




am ong





gone






shone



< br>“


one


”等结尾,整体都压尾韵


/?n/


,在译文文本内部保持了押韵。此


外,仔细观察可以 发现原文本中所压得尾韵


ang


与译文文本中所压的尾韵


/?n/


在发音上也相


似。这就使英文版《菊 花台》演唱起来更接近中文版本。从内容上看,译者在翻译过程中将


原文想要表达的基本 信息表达得很清楚。如在翻译“惨白的月弯弯勾出过往”时,将“惨白


的”


译作




pale



pale





“过往”


译作




going


and


gone




在此采用了直 译的翻译方法,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 04:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/696110.html

从翻译类型学看歌词翻译批评标准的相关文章