关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

透过中日语言差异看中日文化差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 04:00
tags:

-

2021年3月3日发(作者:building是什么意思)




要:


中国与日本自 古是一衣带水的邻邦,


中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不

< br>同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通


作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实


质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一

< p>
个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻


的理解。只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同


的民族。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。






关键词:中日两国;语言差异;文化差异





一、日语语言的特点





(一)暧昧性





1.


ちょっと的用法





说起日语很多人都会想到暧昧这个 词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其


根本还是由于日本民族的文化决定的 。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了


日本人的语言,行为都善于站在对 方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自


己的想法。例:





女:何も言わずに行 ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。







男:今日は出かけるよ。





女:どこに?





男:ちょっとね。





ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。 例句表示女方一直责怪男


方呆在家里,


男方表示要出去,


女方继续追问去哪里,


男方却没有直接告诉女方具体的地点。


言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

< br>




例:男:今日はお酒を


?


みに行きませんか。





女:今日はちょっとね。





这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明 白具体的事件,但是委婉


的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日 语的对话中,句子背后有很


多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含 义。每种场景下的ちょっと和


原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。因此进行日语翻 译的时候,需要对日本暧昧文化


有所了解,读懂对话背后的深层含义。

< br>




ちょっと


??


してきます。





ちょっと用がありますので、これで失礼します。





我稍有点儿事儿,先失陪了。





ちょっとおたずねしますが、この


? x


に有田さんというお宅はありませんか。





跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?





是一种用于会话的较婉转的表达方 式。


其数量少的意思不强烈,


而只是按时程度比较轻。


用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」





2.


用否定的形式表现肯定的意思





下了单的商品可以发过来吗?その 注文された物を


?k


送してくださいませんか。





田中は仕事が忙しい 状


?r






田中:いいけど。





女同事邀请男同事一起去喝酒,但 是因为工作的原因,田中无法赴约,但是因为是同事


的关系,


田 中没有直接拒绝木村,


而是委婉的表达了自己的想法,


不使对方 为难。


“いいけど”


也是日语中常用暧昧的表现手法。





3.


どうも的使用方法





どうも作为寒暄用语经常出现在日 本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不


同。


どうも 的意思有:


谢谢


(ありがとうございます)


对不起


(すみません)



やどうも


(好


久不见了)


根据语境,


灵活翻译。


也体现了 日本人说话的暧昧性。


因此在翻译成中文的时候,


要根据语境灵 活的翻译。




< br>母のことがどうも


?


荬摔胜盲皮胜椁胜ぁb杪璧氖抡媸侨 梦业p牡牟坏昧恕


?




最近、彼はどうも


??


子がおかしい。最近他的 状况,总觉得有点怪。





あの人の考えれいることは、どうもわからない。





努力はしているのだが、どうもうまくいかない。





(二)敬语





敬语是研究日语文化的重要组成部分。对敬语的掌握程度也可 以作为评判日语学习者日


语水平的重要标准。敬语的使用在社会生活中无处不在,在人际 关系的构筑和调节方面发挥


着重要作用。人们在交际生活中根据不同层次的交际对象与自 身的关系以及特定的场合,来


确定敬语的使用。日语对于敬语的使用有着明确的规范和体 系结构,这取决于日本的社会意


识形态,等级制度等的社会结构。中国古代也有很规范的 敬语使用标准。随着时代的发展,


这种标准越来越被人们淡化,但是在现代社会还是留下 了敬语使用的痕迹。因此,中日敬语


使用和翻译方面有差异也有雷同。本文就针对如何翻 译日语敬语进行浅析,对日语和中文的


语言结构对比,采用对比研究法进行具体分析。< /p>





随着时 代的发展和进步,中日语言都在发生着变化。日语敬语可以分为四类“尊敬语,


自谦语, 郑重语和美化语”






语言是文化的承载和表现,所以一个国家的语言习惯往往体现 了一个民族的精神世界。


日本社会由于受到历史的影响具有很强的等级观念,从而形成了 日语敬语的广泛使用。日语


中无论是尊敬语,自谦语还是郑重语都是表达对他人的尊敬之 情。通过接头词,助词,和动


词,都可以构成敬语。如:さん、方、

??


、等结尾,お、ご等接头词,以及おっしゃる、


?


く、


参る等固有动词等。


尤其是在商务日语 中,


敬语的使用更为广泛。




汉语敬语系统


包括敬辞,谦辞,表敬礼貌用语。例如敬辞有:令 ,令尊,令郎,令亲;惠,惠存,惠顾;


垂,


垂询,

< p>
垂念。


汉语除此词汇手段外,


还可以通过特定的句 型来表达敬意或谦虚的的感情,


最具有代表性的就是由“请”


“ 能不能”


“可不可以”等句型。





二、日语敬语的汉语翻译





例:こちらの

???



??


いていただけますで しょうか。





?k


の改札でお待ちしています。





先方がそのようにおしゃっていました。





例一的敬语表达

< br>“いただけます”


是日语中典型的敬语表达。


“こちら”


是对我方的谦称,


“いただけます”


表 达了对对方的尊敬,


这种情况下不能用


“もらう”



这种对话一般发生在


公司与公司之间,因此,从说 话人的立场出发,把我方和他方很好的区分开来,通过助词表


现出对对方公司的尊敬之情 。


翻译成中文:


“可以在文件上签字吗?”


要翻译成


“可不可以”



“能不能”的句型。





例二是一个典型的自谦的表达形式,


翻译成


“我在车站的检票口等您”



日 语的敬语表达


主要是通过助词的选择,这里使用的是自谦语。翻译成汉语的时候则体现在 人称的使用上,


通过“您”字的使用,可以看出这句话应该是晚辈对长辈或者是下级对上 级使用的。因此汉


语翻译日语的时候,要根据人称的变化翻译成其恰当的日语。





例三是通过使 用“”的敬语形式表达,表达了对对方的尊敬之情。





三、日语授受动词的翻译





收受动词是日语中最常用的表达方 法之一。授受动词一般跟在动词的后面做补助动词。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 04:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/696071.html

透过中日语言差异看中日文化差异的相关文章