-
摘
要:
中国与日本自
古是一衣带水的邻邦,
中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不
< br>同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通
作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实
质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一
个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻
的理解。只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同
的民族。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。
关键词:中日两国;语言差异;文化差异
一、日语语言的特点
(一)暧昧性
1.
ちょっと的用法
说起日语很多人都会想到暧昧这个
词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其
根本还是由于日本民族的文化决定的
。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了
日本人的语言,行为都善于站在对
方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自
己的想法。例:
女:何も言わずに行
ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。
。
。
p>
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?
男:ちょっとね。
ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。
例句表示女方一直责怪男
方呆在家里,
男方表示要出去,
女方继续追问去哪里,
男方却没有直接告诉女方具体的地点。
言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。
< br>
例:男:今日はお酒を
?
みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明
白具体的事件,但是委婉
的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日
语的对话中,句子背后有很
多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含
义。每种场景下的ちょっと和
原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。因此进行日语翻
译的时候,需要对日本暧昧文化
有所了解,读懂对话背后的深层含义。
< br>
ちょっと
??
してきます。
ちょっと用がありますので、これで失礼します。
我稍有点儿事儿,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この
?
x
に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?
是一种用于会话的较婉转的表达方
式。
其数量少的意思不强烈,
而只是按时程度比较轻。
用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」
2.
用否定的形式表现肯定的意思
下了单的商品可以发过来吗?その
注文された物を
?k
送してくださいませんか。
田中は仕事が忙しい
状
?r
。
田中:いいけど。
女同事邀请男同事一起去喝酒,但
是因为工作的原因,田中无法赴约,但是因为是同事
的关系,
田
中没有直接拒绝木村,
而是委婉的表达了自己的想法,
不使对方
为难。
“いいけど”
也是日语中常用暧昧的表现手法。
3.
どうも的使用方法
どうも作为寒暄用语经常出现在日
本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不
同。
どうも
的意思有:
谢谢
(ありがとうございます)
,
对不起
(すみません)
,
やどうも
(好
久不见了)
,
根据语境,
灵活翻译。
也体现了
日本人说话的暧昧性。
因此在翻译成中文的时候,
要根据语境灵
活的翻译。
< br>母のことがどうも
?
荬摔胜盲皮胜椁胜ぁb杪璧氖抡媸侨
梦业p牡牟坏昧恕
?
最近、彼はどうも
??
子がおかしい。最近他的
状况,总觉得有点怪。
あの人の考えれいることは、どうもわからない。
努力はしているのだが、どうもうまくいかない。
(二)敬语
敬语是研究日语文化的重要组成部分。对敬语的掌握程度也可
以作为评判日语学习者日
语水平的重要标准。敬语的使用在社会生活中无处不在,在人际
关系的构筑和调节方面发挥
着重要作用。人们在交际生活中根据不同层次的交际对象与自
身的关系以及特定的场合,来
确定敬语的使用。日语对于敬语的使用有着明确的规范和体
系结构,这取决于日本的社会意
识形态,等级制度等的社会结构。中国古代也有很规范的
敬语使用标准。随着时代的发展,
这种标准越来越被人们淡化,但是在现代社会还是留下
了敬语使用的痕迹。因此,中日敬语
使用和翻译方面有差异也有雷同。本文就针对如何翻
译日语敬语进行浅析,对日语和中文的
语言结构对比,采用对比研究法进行具体分析。<
/p>
随着时
代的发展和进步,中日语言都在发生着变化。日语敬语可以分为四类“尊敬语,
自谦语,
郑重语和美化语”
。
语言是文化的承载和表现,所以一个国家的语言习惯往往体现
了一个民族的精神世界。
日本社会由于受到历史的影响具有很强的等级观念,从而形成了
日语敬语的广泛使用。日语
中无论是尊敬语,自谦语还是郑重语都是表达对他人的尊敬之
情。通过接头词,助词,和动
词,都可以构成敬语。如:さん、方、
??
、等结尾,お、ご等接头词,以及おっしゃる、
?
p>
く、
参る等固有动词等。
尤其是在商务日语
中,
敬语的使用更为广泛。
汉语敬语系统
包括敬辞,谦辞,表敬礼貌用语。例如敬辞有:令
,令尊,令郎,令亲;惠,惠存,惠顾;
垂,
垂询,
垂念。
汉语除此词汇手段外,
还可以通过特定的句
型来表达敬意或谦虚的的感情,
最具有代表性的就是由“请”
“
能不能”
“可不可以”等句型。
二、日语敬语的汉语翻译
例:こちらの
???
に
??
いていただけますで
しょうか。
?k
の改札でお待ちしています。
先方がそのようにおしゃっていました。
例一的敬语表达
< br>“いただけます”
是日语中典型的敬语表达。
“こちら”
是对我方的谦称,
“いただけます”
表
达了对对方的尊敬,
这种情况下不能用
“もらう”
。
这种对话一般发生在
公司与公司之间,因此,从说
话人的立场出发,把我方和他方很好的区分开来,通过助词表
现出对对方公司的尊敬之情
。
翻译成中文:
“可以在文件上签字吗?”
。
要翻译成
“可不可以”
,
“能不能”的句型。
例二是一个典型的自谦的表达形式,
翻译成
“我在车站的检票口等您”
,
日
语的敬语表达
主要是通过助词的选择,这里使用的是自谦语。翻译成汉语的时候则体现在
人称的使用上,
通过“您”字的使用,可以看出这句话应该是晚辈对长辈或者是下级对上
级使用的。因此汉
语翻译日语的时候,要根据人称的变化翻译成其恰当的日语。
例三是通过使
用“”的敬语形式表达,表达了对对方的尊敬之情。
三、日语授受动词的翻译
收受动词是日语中最常用的表达方
法之一。授受动词一般跟在动词的后面做补助动词。