-
英语中的动物及其文化寓意来源:
英语中的动物及其文化寓意来源:
动物名词及其文化喻意
日常生活中,
人一般不能与动物相提并论,但语言中却
有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。<
/p>
值得注意的是,
这种比喻性表达法
往往因
语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1
.
cat
(猫)
俗
话说
“猫有九命”
,
这是汉语的说法。
此外,
中国人常戏称嘴馋的人为
“馋猫
”
。
cat
在西方是人们宠爱之物(
pet
),但令人奇怪的是,在英语俚
语中,
cat
的含
义为
a
spitefulor
unpleasant
woman
(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,
似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2
.
dog
(狗)
在
英语中
dog
的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:<
/p>
Every
dog
has
hi
s
day
.(人人皆有得意日。)又如:
a
gay
dog
(快活的人、好玩的人)。
<
/p>
但
d
og
也有形
象不佳之时。如:
dog
eat
d
og
(注意
eat
为原形),意指“人
们自相残
害”;同样,
a
dog
in
the
manger
喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽<
/p>
管狗在某些地方也为宠物,
但
“狗”
p>
的形象总是不雅,
因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,
被认为是
通人性的动物,
它对人类特别忠诚,
因而具有忠贞不渝
的意义。
“
牧羊犬三千里寻主
< br>”
,
“
义犬救主
”
等例子很好地说明了这一点,
“
犬马之劳
”
也就用来
比喻事做忠心
耿耿。
不过狗爱仗人势,
“
走狗
”
便含有贬义,
鲁迅先生描写的
“
丧家的资本家的
乏走狗
”
象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其
他的含义。
总的来说,
中国人把狗视为吉利的动物,
如果谁的家里突然来了一只狗,
主人就会很高兴
地收养它,因它预示财富来临,所谓
“
猫来穷,狗来富
”
。狗和主人同甘共苦,如果有
什么灾
祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有
原因,因
而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心
烦不眠;寅
时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有
人请客;未时
狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;
戌时狗吠,提防
生是非;亥时狗吠,当心吃官司。
关于中
西方狗的文化差异
,
在西方国家里
,<
/p>
人们通常把狗当成是忠诚的象征
,
并且西
方人们很
喜欢养狗作为宠物
.
而在我国
呢
,
我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩
,
人们通
常对狗有种厌恶的心理
.
从古代来看
,
狗首先是人
们的食物之一
,
再者中国古代养狗最大的目
的是为了看家
,
保护财物
.
狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠
诚,勇敢,集百长于一身,身
受人们的喜爱。
但在对于狗的语言
特点上,
中西方有许多相似只处,
但也有许多截然相反的
地方。
“
狗
”
在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字
的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如
“You
are a lucky dou ”
或
“Top dog”<
/p>
等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。
1
回答者:
ZHHJ820718
3
.
pig
(猪)
pig
所受待遇
可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(
pork
),一边又对猪恶语
相加。
汉语里,
猪集
“懒、
笨、
馋”
于一身,
p>
借此喻人具有刻毒之意,
其用语不胜枚举。
英国人也给
pig
以丑恶的形象。
p>
a
pig
意为
a
greedy
,
dirty
or
bad-mannered
p
e
rson
(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似
乎未进入汉语。
4
.
rat
(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”
及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、
卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一
无是处。
作为俚语,英
语的
rat
指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:
a
rat
即
a
person
who
behav
es
selfishly
(自私的人)或
a
person
who
is
disloyal
(不忠的人)。
5
.
p>
ass
(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
<
/p>
英语同汉语在这一
点上有相通之处:
an
ass
意为
a
foolish
person
(傻瓜
),同义语还有
donkey
,
但常用
来指小孩。
6
.
bear
(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢
”,因而具有“呆傻”之态;指
人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市
”。
但英语用
bear
指
人时,则为
a
bad-
tempered
or
bad-mannered
person
(粗鄙之人、鲁莽之人);
另一
习惯用语
be
like
a
bear
with
a
sore
head
则表示“脾气暴躁”。
7
.
p>
lion
(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语
有“勇猛如狮”之说;英语也有习语
as
brave
as
a
lion
。
在英语中,
a
lion
亦
用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8
.
p>
rabbit
(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱
兔”(喻快捷);
也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时
则分别暗
示“狡猾”与“难以持久”之意。
< br>对英国人来说,
rabbit
的形象亦不美。不过用
p>
来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:
a
rabbit
意为
a
person
who
plays
a
game
badly
(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西
rabb
it
一出场就显得“窝囊
浅谈动物寓意中的中西文化差异及其理解
摘要
:
本文
通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化
“
烙印
”
,
以示中、
西民
族的文化差异.
并
以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物
词句的理解关键词动物词文化差异联想理解
在源远流长的历史长河
L}l
,人类与动物相依共存
,有着非常密切的联系。世
上任何语言都是植根于特定
的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英
个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成
了各民族独特的动物文化<
/p>
而文化的差异,导致了人们对
一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的
联想意义
有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体
p>
凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动
物义化的差异,这对更进一步学
好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,
L}l
西文化存
在以下两种情
况:
1
联想相似
不
I
西
J
民族对一些动物的共
?
只使得这些动物
i
川在
不
I_
】的文化背景中能弓
他们相似的联想、它们所具
有的民族文化附
JJ
u
意义也就基本相
I
司,
、如孤狸
(fox)
在。
}
J
人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,
指人多疑常用
p>
“
狐狸
”
,人们还
将那些诡计多端的狡猾之人称作
“
狐狸
”
,又将那些使用各种伎俩,厶
J
弓
l
男人的女性称作
“
< br>狐狸精
”
.
.
英语
fox
指的是
“a
crafty sly or clever
person(
狡猾或聪明之人
)”
,
由之产生的
形容渊
”foxy”
p>
的意思是
“crafty(j
交猎的
)”
或
“crafty—
looking(
样子狡猾的
)” “Don?t
trust that mad
.
he?S a sly
old
fox”(
别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。
) “He
was completely foxed”(
他完全受骗了
)
。
He is sly as a
fox
.
He is
foxy
。
you have got to watch h
im
.
(
他狡猾得像狐狸。他很狡猾,
对他可要当心
)
。
< br>类似的还有驴
(ass)
在汉语词典里是一种愚蠢的动物
,
我们常说
“
笨驴
”
、
”
驴蛄袋
”
,
英语
L}l
也有
“as dull a
s
all
ass” (
蠢得像头驴
)
,
“an ass in a lion?S skin”(
冒充有智慧的人
)
.
“tO make an ass of oneself'?(
犯傻
)
。
You
ass!Y
ou stupid ass!How would you do a
thing like that?R
你这头驴
!
你这头蠢驴
!
怎么会干出邮种事儿
< br>来
)
鹦鹉只会模仿人类,
故有
鹗鹉学舌之
?
兑;
猴子聪明伶俐,
p>
也顽皮淘气;
蜜蜂总是忙忙碌碌,
采花酿蜜
.
.
对
于这些动物比喻的理解上,
p>
可在汉语文化能接受的前提下采
直泽
p>
-
去,
直泽不但能保持原语的修辞
Jx
【格,
而且能达到等效的交际效果
比如:
He doesn?t have
an idea of his own
.
He jUSt
parrots what other people
say
.
(
他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌
)
,
绵羊
(sheep)
在
L}J
国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有
“
可怜的小绵羊
”
、
“
替罪羊
”
等俗语,
表达了中国人对绵羊的爱怜与
I
刮情;
英语
sheepq~
也指融笨、驯服
胆小的人,
“to
follow like sheep” (
盲
从
)
,
”tO cats
sheep?S eyes” (
抛眉眼
)
,
“to separate the sheep from the
goats (
分辨好人与坏人
)
。<
/p>
狼
(w0lf)
在汉文化
-I
】表示奸诈、凶狠
<
/p>
野蛮、残忍。凶此人们常说
“
狼子野心<
/p>
”
,
“
狼狈为奸
”
,英语
(wolf)
也
i
上人联想到野蛮残忍等含义,
“a wolf
in sheep?S clothing” (
披着羊皮的狼
)
此外,中西文化
L}J
联想象
征意义相似的动物
i
司还有:凶残女
f
诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等
2
联想不同
某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,
而在另一种文化中却普
通平常,
引不起任何联想
对于此类
动物比喻,我们
解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,
译文
L}J
某个概念意义不
< br>I_j
,但
文化意义相近的涮代换原文、
JJ
的方法
,
代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,
获得
I
_J
原文读者
相同的感受,例如:
copyright dedecms
猫
(cat)
在英语文化中指心地恶毒、爱
I
兑别人坏话的女人,而在汉语
文化
L}l
仅为一种猫科动物,能提老鼠
而已。在
IIJ
国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏
l suppose she will tell all the
boys
.
That old cat
.
(
我猜
想她会告诉所有的男人,
p>
这个长舌的老恶婆
)
这里,
如果将
“the old cat”
泽为
“
老猫
”
,
L}l
国人将很难理解。
相反。汉语
L}l
的
“<
/p>
猫哭老鼠
”
如果泽为
The cat weeds for the mouse
,英美人也会不知其意
根据西方文化,
应将之译为
shed
crocodile tears
河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨
性,
在英美人的心
目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力
.但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖
力的人;而
< br>L}l
国人儿乎没
过河狸,更
不知其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含
义相似的
i
可:如
beaver a way at sch
ool
应泽为:在学校里片
j
功苦渎。
Work like a
beaver
指兢兢业业
干活。
本文来自织梦
在中国文化
L}l
仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起
、孩子起名鹤年、鹤龄:老人过生,晚辈赠送画有
松鹤的礼物,题写
“
松鹤延年
”
意在况老人健康长寿
;而英语民族山于相异的历史文化背景,不会有此联想。
汉泽英时,就必须考虑英语民族
是否能理解,接受
此,
“
松鹤延年
”
可泽为:<
/p>
pine and crane
symbolizing
longevity
.
龙
(dragon)
是
L}
l
华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物
Inj
倍受推崇。过年要玩
“
龙灯
”
,端午节要赛
“
龙
< br>舟
”
,形容威武雄壮川
“
p>
龙腾虎跃
”
。在神话传说
< br>L}l
,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。
龙还被用来表示能力超群,
出类拔萃和前程无量
巾国人骄傲地自称为
“
龙的传人
”
.
称小华民族为
“
东方的巨
龙
”
,
p>
L}l
国的父母都
“
望子成龙
”
,这与西方观念
L}l<
/p>
的
dragon
形成鲜明的对照。在欧美
文化中,
dragon
是
恐怖和邪恶的
化身
“tl1e old Dragon”(
魔鬼
)
;
< br>“dragonish”(
残暴的再、兑美国国徽上的鹰
(ow1)liE
。在西方
文化
L}l
,
owl
是智慧的象征
动画片
L}l
严肃而聪明的
猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他
禽兽出谋划策。
”as
wise
as
an
owl”(
像猫头鹰一样聪明的
)
p>
,
”owlish”(
< br>显得严肃而聪明的
)
.
.然而,
在
L}l
国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头
鹰或听到它的叫声。
还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠
,
“
蝠
p>
”
与
“
洒
”
吲意,是特好的兆头
五
蝙蝠在一起,常常喻指健康、
p>
长寿、
富足、
好善和寿终止寝等五种天赐之
福
而以英语为母语者则视
bat
p>
为一种与魔鬼和黑势力相关的不
祥之物,凶此对
batJ~
.有坏的联想,很
I
寸
厌它。
“batty”(i
寸厌的,疯疯癫癫的
)
:
“come tO b
at”(
面临艰
苦考验
)
。
鸡
(chicken)
在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:
“Don?t
be
scare
d
、
chickens!”came her voice
with teasing tas
ty
.
(“
别害怕,您们这些胆小如鼠的东西
!”
她用戏谑的
u
气道
)
喜鹊
(magpie)
在英语里喻义为唠叫、
饶舌;在汉语里则象征吉祥.
.中国人常说:喜鹊叫,喜事到:
、如:
Hewas SOfond oftalking that his
comrades nicknamed him
:
“magpie”(
他如此爱说,所以大家给他取了
个浑名叫:
喜鹊嘴
”)
、
3
结语
综
上所述,英汉两种语言
L}J
的动物、
_
】
,都反射着两种文化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能
地了
解其起源、典故
用法、使用范围等
列时,更重要的是
.还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面
意思去理解,有的却不能望文生义,只
有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;
一
方面又能使我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、透彻的、早已为人
f
『
J
所熟知的语言单位
来促进文
化交流,最终达到交际的目的.
参考文献
振华论汉译英中的
5L4L
负迁移
?
<
/p>
外语与外语教学,
200I
,
4
包惠南.
5L4Li5
境与语言翻译
[M]
北京:中国对外翻译出版公司.
20(J1
< br>覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,
2o02
,
11
摘要
:
本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化
“
烙印
”
,
以示
中、
西民族的文化差异.
并以文化
差异为背景,
进一步探讨英汉语对动物词句的
理解
.
关键词:
动物词
文化差异
联想理解
在源远流长的历史长河中,
人类与动物相依共存,
有着非常密切的联系。
世
上任何语言都是植根于特定
的文化背景之中,
反映着特定的文化内容,
由于汉英
个民族历史文化、
民情风俗和思维方式的不同,
形成了各民族独特的动物文化
而文化的差异,导致了人们对
一动物
赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的
联想意义
有时为表达同一情感喻义,
会采用不同的动物来作为喻体
< br>
凼此英语学
爿者应该熟悉了解汉英动物义化的差异,<
/p>
这对更进一步学好语言有着不可或缺的
作用。对于动物的寓意,中
西文化存在以下两种情况:
1
联想相似
不同民族对一些动物的认识
使得这些动物在不同的文化背景中能呈现他们
相似的联想、
它们
所具有的民族文化附属意义也就基本相同。
如孤狸
(fox)<
/p>
在中国
人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,指人多疑常用
p>
“
狐狸
”
,人们还
将那些诡
计多端的狡猾之人称作
“
狐狸
”
,又将那些使用各种伎俩,勾引男人的女性称作
“
狐狸精
”
英语
fox
指的是
“a
crafty
sly
or
clever
person
(
狡猾或聪明之人
)”
,由
< br>之产生的形容渊
”foxy”
的意思是
< br>“crafty(
交猎的
)”
或
“crafty—
looking(
样
子狡猾的
)”
“Don?t
trust
that
mad
.
He?s
a
sly
old
fox”(
别相信邮人,他是一只狡猾的老狐
狸。
p>
)
“He
was
completely
foxed”(
他完全受骗了
)
。
He
is
sly
as
a
fox
.
He
is
f
oxy
。
you
have
got
to
watch
him
.
(
他狡猾得像狐狸。
他
很狡猾,
对他可要当心
)
。
类似的还有驴
(ass)
在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说
“
笨驴
”
、
”
驴
蛄袋
”
,英语也有
“as
dull
as
all
ass”
(
蠢得像头驴
)
,
“an
ass
in
a
lion?S
skin”
(
冒充有智慧的人
)
.
“to
make
an
ass
of
oneself'?(
犯傻
)
。
Yo
u
ass!
You
stupid
ass!
How
would
you
do
a
thing
like
that?
你这头驴
!
你这头蠢驴
!
怎么会干出邮
种事儿来
)
鹦鹉只会模仿人类,
故有鹗鹉学舌之说;
猴子聪明伶俐,
也顽皮淘气;
蜜蜂总是忙忙碌碌,
采花酿蜜.
对于这些动物比喻的理解上,
可在汉语
文化能接
受的前提下采用直泽法,
直泽不但能保持原语的修辞风
格,
而且能达到等效的交
际效果
比如:
He
doesn?t
have
an
idea
of
his
own
.
He
just
parrots
what
other
people
say
.
(
他没有自己
的观点,
只会鹦鹉学舌
)
,
绵羊
(sheep)
在中国人看来是
憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有
“
可怜的小
绵羊
”
、
“
替罪羊
”
等俗语,表
达了中国人对绵羊
的爱怜与同情;英语
sheep
也指融笨、驯服
胆小的人,
“to
f
ol
low
like
sheep”
(
盲从
)
,
”to
cats
sheep?S
eyes”
(
抛眉眼
)
,
“to
separate
the
s
heep
from
the
goats
(
分辨好人与坏人
)
。
p>
狼
(wolf)
在汉文化中表示奸诈、凶狠
野蛮、残忍。由此人们常说
“
狼子野心
”
,
p>
“
狼狈为奸
”
,
英语
(wolf)
也让人联想到野蛮残忍等含义,
“a
wolf
in
sheep?
s
clothing”
(
披着羊皮的狼
)
此外,中西文化联想象征意义相似的动物词还有:凶
残狡诈的蛇,胆小温驯的鹿,优
雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等
2
联想不同
某些动物在一种文化中能使
人联想到某些特征,
而在另一种文化中却普通平
常,引不起任何
联想
对于此类动物比喻,我们有时可采用代换法,即在保留原
文交际意义的基础上,
译文的某个概
念意义不变,但文化意义相近的涮代换原
文的方法
,代换法的优势在于译文读者能跨越文化差异,获得原文读者相同的
感受,
例如:猫
(cat)
在英语文化中指心地恶毒、爱说别人坏话的
女人,而在汉语
文化中仅为一种猫科动物,
能提老鼠而已。
p>
在外国的某些地方,
猫也是暗娟的代
名词<
/p>
l
suppose
she
will
tell
all
the
boys
.
That
old
cat
.
(
我猜想她会告诉所有
的男人,这个长舌的老恶婆,在这里
,如果将
“the
old
cat”
泽为
“
老猫
”
,中国
人将很难理解。相反。汉语中的
“
猫哭老鼠
”
如果泽为
The
cat
weeds
for
the
mo
use
,英美人也会不知其意
根据西方文化,应将之译为
shed
crocodile
tears
河狸
主要产于北美洲,
在筑巢方面有很高的技艺和独创性,
在英美人的心目中引起的
联想是为急于做成某事而特别卖力.
但有点急躁的人,
有时带贬义,
指为讨好上
司做事过于卖力的人;
而中国人儿乎没听过河狸,
更不知其特性,
当然无从联想
任何特征。英泽汉时,我们可
用文化含义相似的即可:如
beaver
a
way
at
scho
ol
应泽为:在学校里用功苦读。
Work
like
a
beaver
指兢兢业业干活。
p>
在中国文化中仙鹤象征长寿,
常与坚定的松柏连在一起、
孩子起名鹤年、
鹤
龄:
老
人过生,
晚辈赠送画有松鹤的礼物,
题写
“
松鹤延年
”
意在祝老人健康长寿;
而英语民族由于相异的历史文化背景,
不会有此联想。
汉泽英时,
就必须考虑英
语民族是否能理解,接
受,
“
松鹤延年
”
可泽为:
pine
and
crane
symbolizing
lo
ngevity
.龙
(drag
on)
是中华民族的象征,在我国被当作吉祥的神物而倍受推崇。
过年要玩
“
龙灯
”
< br>,端午节要赛
“
龙舟
”
,形容威武雄壮川
“
龙腾虎跃
”
。在神话传
说中,龙还具有不可思议的力量,能腾云
驾雾、兴云降雨。龙还被用来表示能力
超群,
出类拔萃和前程无
量,
中国人骄傲地自称为
“
龙的传人<
/p>
”
.
称中华民族为
“
东
方的巨龙
”
< br>,中国的父母都
“
望子成龙
”<
/p>
,这与西方观念中的
dragon
形成鲜
明的
对照。
在欧美文化中,
drago
n
是恐怖和邪恶的化身
“the
old
Dragon”(
魔鬼
)
;
“d
ragonish”
(
残暴的再、兑美国国徽上
的鹰
(owl)
。在西方文化中,
ow
l
是智慧的象
征。
动画片中严肃而聪明
的猫头鹰经常会充当公正的裁判,
智慧的长者,
为其他
禽兽出谋划策。
”as
wise
as
an
owl”(
像猫头鹰一样聪明的
)
,
”owlish”(
显得严肃
而聪明的
)
..然而,在中国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕
碰到猫
头鹰或听到它的叫声。
还有汉语中象征着运气与幸福的蝙蝠
,
“
蝠
p>
”
与
“
洒
”
吲意,是特好的兆头,
与蝙蝠在一起,常常喻
指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝等五种天赐之福
而以英
语为母语者则视
bat
为一种与魔鬼和黑势力相关的不祥之物,
由此对
bat
有坏的联想,很讨厌它。
“batty”(
讨厌的,疯疯癫癫的
)
:
“come
to
bat”(
面临艰
苦考验
)
。
鸡
(c
hicken)
在西方是懦弱、
胆怯的象征。
< br>中国人能有相似联想的倒是鼠。
如:
“Don?t
be
scared<
/p>
、
chickens!”came
her
voice
with
teasing
tasty
.
(“
别害怕,您
们这些胆小如鼠的东西
!”
她用戏谑的口气道
)
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2020版新目标英语七下各单元知识点汇总
下一篇:英语十大短语动词