关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中的动物及其文化寓意来源:

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 02:47
tags:

-

2021年3月3日发(作者:foxhole)


英语中的动物及其文化寓意来源:



英语中的动物及其文化寓意来源:



动物名词及其文化喻意



日常生活中, 人一般不能与动物相提并论,但语言中却


有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。< /p>


值得注意的是,


这种比喻性表达法


往往因 语言、文化的不同而具有不同的含义。





下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。




1



cat


(猫)




俗 话说


“猫有九命”



这是汉语的说法。


此外,


中国人常戏称嘴馋的人为


“馋猫 ”




cat


在西方是人们宠爱之物(


pet


),但令人奇怪的是,在英语俚 语中,


cat


的含


义为


a


spitefulor


unpleasant


woman


(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,


似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。





2



dog


(狗)




在 英语中


dog


的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:< /p>


Every


dog


has


hi


s


day


.(人人皆有得意日。)又如:


a


gay


dog


(快活的人、好玩的人)。


< /p>



d


og


也有形 象不佳之时。如:


dog


eat


d og


(注意


eat


为原形),意指“人 们自相残


害”;同样,


a


dog


in


the


manger


喻“占着茅坑不拉屎的人”。



在汉语里,尽< /p>


管狗在某些地方也为宠物,



“狗”


的形象总是不雅,


因而用来指人时多含贬义。


如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。




狗是人类患难与共的朋友,


被认为是 通人性的动物,


它对人类特别忠诚,


因而具有忠贞不渝


的意义。



牧羊犬三千里寻主

< br>”




义犬救主



等例子很好地说明了这一点,


犬马之劳



也就用来


比喻事做忠心 耿耿。


不过狗爱仗人势,



走狗



便含有贬义,


鲁迅先生描写的



丧家的资本家的


乏走狗



象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其


他的含义。







总的来说,


中国人把狗视为吉利的动物,


如果谁的家里突然来了一只狗,


主人就会很高兴


地收养它,因它预示财富来临,所谓



猫来穷,狗来富



。狗和主人同甘共苦,如果有 什么灾


祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有 原因,因


而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心 烦不眠;寅


时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有 人请客;未时


狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄; 戌时狗吠,提防


生是非;亥时狗吠,当心吃官司。






关于中 西方狗的文化差异


,


在西方国家里


,< /p>


人们通常把狗当成是忠诚的象征


,


并且西 方人们很


喜欢养狗作为宠物


.


而在我国 呢


,


我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩


,


人们通


常对狗有种厌恶的心理


.


从古代来看


,


狗首先是人 们的食物之一


,


再者中国古代养狗最大的目

的是为了看家


,


保护财物


.



狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠 诚,勇敢,集百长于一身,身


受人们的喜爱。


但在对于狗的语言 特点上,


中西方有许多相似只处,


但也有许多截然相反的


地方。





在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字


的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如


“You are a lucky dou ”



“Top dog”< /p>


等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。





1



回答者:



ZHHJ820718



< p>
3



pig


(猪)




pig


所受待遇 可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(


pork


),一边又对猪恶语 相加。



汉语里,


猪集


“懒、


笨、


馋”


于一身,


借此喻人具有刻毒之意,


其用语不胜枚举。



英国人也给


pig


以丑恶的形象。


a


pig


意为


a


greedy



dirty


or


bad-mannered


p e


rson


(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似 乎未进入汉语。





4



rat


(鼠)

< p>



汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠” 及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、


卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一 无是处。



作为俚语,英


语的


rat


指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:


a


rat



a


person


who


behav


es


selfishly


(自私的人)或


a


person


who


is


disloyal


(不忠的人)。





5



ass


(驴)




汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。


< /p>


英语同汉语在这一


点上有相通之处:


an


ass


意为


a


foolish


person


(傻瓜 ),同义语还有


donkey



但常用 来指小孩。




6



bear


(熊)




在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢 ”,因而具有“呆傻”之态;指


人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市 ”。



但英语用


bear



人时,则为


a


bad- tempered


or


bad-mannered


person


(粗鄙之人、鲁莽之人);


另一 习惯用语


be


like


a


bear


with


a


sore


head


则表示“脾气暴躁”。





7



lion


(狮)




百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语


有“勇猛如狮”之说;英语也有习语


as


brave


as


a


lion




在英语中,


a


lion



用来指“名流、社交场合的宠儿”。





8



rabbit


(兔)




“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱 兔”(喻快捷);


也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时 则分别暗


示“狡猾”与“难以持久”之意。


< br>对英国人来说,


rabbit


的形象亦不美。不过用


来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:


a


rabbit


意为


a


person


who


plays


a


game



badly


(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西


rabb


it


一出场就显得“窝囊

< p>


浅谈动物寓意中的中西文化差异及其理解




摘要


:


本文 通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化



烙印




以示中、


西民 族的文化差异.



以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物 词句的理解关键词动物词文化差异联想理解




在源远流长的历史长河


L}l


,人类与动物相依共存 ,有着非常密切的联系。世



上任何语言都是植根于特定


的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英



个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成


了各民族独特的动物文化< /p>



而文化的差异,导致了人们对



一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的


联想意义



有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体



凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动


物义化的差异,这对更进一步学 好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,


L}l


西文化存 在以下两种情


况:



1


联想相似




I


西


J


民族对一些动物的共

< p>
?


只使得这些动物


i


川在 不


I_


】的文化背景中能弓



他们相似的联想、它们所具


有的民族文化附


JJ u


意义也就基本相


I


司,


、如孤狸


(fox)


在。


} J


人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,


指人多疑常用



狐狸



,人们还 将那些诡计多端的狡猾之人称作



狐狸



,又将那些使用各种伎俩,厶


J



l


男人的女性称作


< br>狐狸精





英语


fox


指的是


“a crafty sly or clever person(


狡猾或聪明之人


)”



由之产生的


形容渊


”foxy”


的意思是


“crafty(j


交猎的


)”



“crafty—

looking(


样子狡猾的


)” “Don?t trust that mad



he?S a sly




old fox”(


别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。


) “He was completely foxed”(


他完全受骗了


)



He is sly as a


fox



He is foxy



you have got to watch h im



(


他狡猾得像狐狸。他很狡猾, 对他可要当心


)



< br>类似的还有驴


(ass)


在汉语词典里是一种愚蠢的动物 ,


我们常说



笨驴




驴蛄袋




英语


L}l


也有


“as dull a


s


all ass” (


蠢得像头驴


)




“an ass in a lion?S skin”(

< p>
冒充有智慧的人


)




“tO make an ass of oneself'?(


犯傻


)



You ass!Y


ou stupid ass!How would you do a thing like that?R


你这头驴


!


你这头蠢驴


!


怎么会干出邮种事儿

< br>来


)


鹦鹉只会模仿人类,


故有 鹗鹉学舌之


?


兑;


猴子聪明伶俐,


也顽皮淘气;


蜜蜂总是忙忙碌碌,


采花酿蜜 .




于这些动物比喻的理解上,


可在汉语文化能接受的前提下采



直泽


-


去,


直泽不但能保持原语的修辞


Jx


【格,


而且能达到等效的交际效果



比如:


He doesn?t have an idea of his own



He jUSt parrots what other people


say



(


他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌


)






绵羊


(sheep)



L}J


国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有



可怜的小绵羊





替罪羊



等俗语,


表达了中国人对绵羊的爱怜与


I


刮情;


英语


sheepq~


也指融笨、驯服



胆小的人,



“to follow like sheep” (




)




”tO cats sheep?S eyes” (


抛眉眼


)


“to separate the sheep from the goats (


分辨好人与坏人


)


。< /p>




(w0lf)


在汉文化


-I


】表示奸诈、凶狠


< /p>


野蛮、残忍。凶此人们常说



狼子野心< /p>






狼狈为奸



,英语


(wolf)



i

< p>
上人联想到野蛮残忍等含义,



“a wolf in sheep?S clothing” (


披着羊皮的狼


)


此外,中西文化


L}J


联想象


征意义相似的动物


i


司还有:凶残女


f


诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等

< p>


2


联想不同



某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,


而在另一种文化中却普 通平常,


引不起任何联想



对于此类


动物比喻,我们



解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,



译文


L}J


某个概念意义不

< br>I_j


,但


文化意义相近的涮代换原文、


JJ


的方法




代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,


获得


I _J


原文读者


相同的感受,例如:



copyright dedecms





(cat)


在英语文化中指心地恶毒、爱


I


兑别人坏话的女人,而在汉语 文化


L}l


仅为一种猫科动物,能提老鼠


而已。在


IIJ


国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏


l suppose she will tell all the boys



That old cat



(


我猜


想她会告诉所有的男人,


这个长舌的老恶婆



)

这里,


如果将


“the old cat”


泽为



老猫




L}l


国人将很难理解。

< p>
相反。汉语


L}l



“< /p>


猫哭老鼠



如果泽为

The cat weeds for the mouse


,英美人也会不知其意



根据西方文化,


应将之译为


shed crocodile tears


河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨 性,


在英美人的心


目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力 .但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖


力的人;而

< br>L}l


国人儿乎没



过河狸,更 不知其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含


义相似的


i


可:如


beaver a way at sch ool


应泽为:在学校里片


j


功苦渎。


Work like a beaver


指兢兢业业


干活。



本文来自织梦



在中国文化


L}l


仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起 、孩子起名鹤年、鹤龄:老人过生,晚辈赠送画有


松鹤的礼物,题写


松鹤延年



意在况老人健康长寿 ;而英语民族山于相异的历史文化背景,不会有此联想。


汉泽英时,就必须考虑英语民族 是否能理解,接受



此,


< p>


松鹤延年



可泽为:< /p>


pine and crane


symbolizing


longevity





(dragon)



L} l


华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物


Inj


倍受推崇。过年要玩



龙灯



,端午节要赛



< br>舟



,形容威武雄壮川



龙腾虎跃



。在神话传说

< br>L}l


,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。

龙还被用来表示能力超群,


出类拔萃和前程无量



巾国人骄傲地自称为



龙的传人




称小华民族为



东方的巨





L}l


国的父母都



望子成龙



,这与西方观念


L}l< /p>



dragon


形成鲜明的对照。在欧美 文化中,


dragon



恐怖和邪恶的 化身



“tl1e old Dragon”(


魔鬼


)



< br>“dragonish”(


残暴的再、兑美国国徽上的鹰


(ow1)liE


。在西方


文化


L}l



owl


是智慧的象征



动画片


L}l


严肃而聪明的 猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他


禽兽出谋划策。

”as


wise


as


an


owl”(


像猫头鹰一样聪明的


)




”owlish”(

< br>显得严肃而聪明的


)



.然而, 在


L}l


国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头 鹰或听到它的叫声。





还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠












吲意,是特好的兆头





蝙蝠在一起,常常喻指健康、


长寿、


富足、


好善和寿终止寝等五种天赐之 福



而以英语为母语者则视


bat


为一种与魔鬼和黑势力相关的不


祥之物,凶此对

batJ~


.有坏的联想,很


I


寸 厌它。


“batty”(i


寸厌的,疯疯癫癫的


)




“come tO b at”(


面临艰


苦考验


)





(chicken)


在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:



“Don?t


be


scare d



chickens!”came her voice with teasing tas


ty


(“


别害怕,您们这些胆小如鼠的东西


!”


她用戏谑的


u


气道


)


喜鹊


(magpie)


在英语里喻义为唠叫、 饶舌;在汉语里则象征吉祥.


.中国人常说:喜鹊叫,喜事到:


、如:


Hewas SOfond oftalking that his comrades nicknamed him




“magpie”(


他如此爱说,所以大家给他取了

个浑名叫:



喜鹊嘴


”)






3


结语



综 上所述,英汉两种语言


L}J


的动物、


_



,都反射着两种文化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能 地了


解其起源、典故



用法、使用范围等



列时,更重要的是 .还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面


意思去理解,有的却不能望文生义,只 有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;




方面又能使我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、透彻的、早已为人

< p>
f



J


所熟知的语言单位 来促进文


化交流,最终达到交际的目的.



参考文献



振华论汉译英中的


5L4L


负迁移


?


< /p>


外语与外语教学,


200I


< p>
4


包惠南.


5L4Li5


境与语言翻译


[M]


北京:中国对外翻译出版公司.


20(J1

< br>覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,


2o02



11




摘要


:


本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化



烙印



, 以示


中、


西民族的文化差异.


并以文化 差异为背景,


进一步探讨英汉语对动物词句的


理解


.



关键词:


动物词



文化差异



联想理解





在源远流长的历史长河中,


人类与动物相依共存,


有着非常密切的联系。



上任何语言都是植根于特定 的文化背景之中,


反映着特定的文化内容,


由于汉英

< p>


个民族历史文化、


民情风俗和思维方式的不同,


形成了各民族独特的动物文化



而文化的差异,导致了人们对



一动物 赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的


联想意义


< p>
有时为表达同一情感喻义,


会采用不同的动物来作为喻体

< br>


凼此英语学


爿者应该熟悉了解汉英动物义化的差异,< /p>


这对更进一步学好语言有着不可或缺的


作用。对于动物的寓意,中 西文化存在以下两种情况:



1


联想相似



不同民族对一些动物的认识 使得这些动物在不同的文化背景中能呈现他们


相似的联想、


它们 所具有的民族文化附属意义也就基本相同。


如孤狸


(fox)< /p>


在中国


人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,指人多疑常用



狐狸



,人们还 将那些诡


计多端的狡猾之人称作



狐狸



,又将那些使用各种伎俩,勾引男人的女性称作

< p>


狐狸精



英语


fox


指的是


“a


crafty


sly


or


clever


person


(


狡猾或聪明之人


)”


,由

< br>之产生的形容渊


”foxy”


的意思是

< br>“crafty(


交猎的


)”



“crafty—


looking(


样 子狡猾的


)”



“Don?t


trust


that


mad



He?s


a


sly


old


fox”(


别相信邮人,他是一只狡猾的老狐


狸。


)


“He


was


completely


foxed”(


他完全受骗了


)



He


is


sly


as


a


fox



He


is


f


oxy



you


have


got


to


watch


him

< p>


(


他狡猾得像狐狸。


他 很狡猾,


对他可要当心


)


< p>


类似的还有驴


(ass)


在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说



笨驴

< p>





蛄袋



,英语也有


“as


dull


as


all


ass”


(


蠢得像头驴


)




“an


ass


in


a


lion?S


skin”


(


冒充有智慧的人


)




“to


make


an


ass


of


oneself'?(


犯傻


)



Yo u


ass!


You


stupid


ass!


How


would


you


do


a


thing


like


that?


你这头驴


!


你这头蠢驴


!


怎么会干出邮


种事儿来


)


鹦鹉只会模仿人类,


故有鹗鹉学舌之说;


猴子聪明伶俐,


也顽皮淘气;


蜜蜂总是忙忙碌碌,

< p>
采花酿蜜.


对于这些动物比喻的理解上,


可在汉语 文化能接


受的前提下采用直泽法,


直泽不但能保持原语的修辞风 格,


而且能达到等效的交


际效果



比如:


He


doesn?t


have


an


idea


of


his


own



He


just


parrots


what


other



people


say



(


他没有自己 的观点,


只会鹦鹉学舌


)



绵羊


(sheep)


在中国人看来是

< p>
憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有



可怜的小 绵羊





替罪羊



等俗语,表


达了中国人对绵羊 的爱怜与同情;英语


sheep


也指融笨、驯服



胆小的人,



“to


f


ol


low


like


sheep”


(


盲从


)




”to


cats


sheep?S


eyes”


(


抛眉眼


)



“to


separate


the


s


heep


from


the


goats


(


分辨好人与坏人


)





(wolf)


在汉文化中表示奸诈、凶狠



野蛮、残忍。由此人们常说



狼子野心






狼狈为奸



, 英语


(wolf)


也让人联想到野蛮残忍等含义,



“a


wolf


in


sheep?


s


clothing”


(


披着羊皮的狼


)

此外,中西文化联想象征意义相似的动物词还有:凶


残狡诈的蛇,胆小温驯的鹿,优 雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等



2


联想不同



某些动物在一种文化中能使 人联想到某些特征,


而在另一种文化中却普通平


常,引不起任何 联想



对于此类动物比喻,我们有时可采用代换法,即在保留原


文交际意义的基础上,



译文的某个概 念意义不变,但文化意义相近的涮代换原


文的方法


< p>
,代换法的优势在于译文读者能跨越文化差异,获得原文读者相同的


感受, 例如:猫


(cat)


在英语文化中指心地恶毒、爱说别人坏话的 女人,而在汉语


文化中仅为一种猫科动物,


能提老鼠而已。


在外国的某些地方,


猫也是暗娟的代


名词< /p>


l


suppose


she


will


tell


all


the


boys



That


old


cat


(


我猜想她会告诉所有


的男人,这个长舌的老恶婆,在这里 ,如果将


“the


old


cat”


泽为



老猫



,中国


人将很难理解。相反。汉语中的



猫哭老鼠



如果泽为


The


cat


weeds


for


the


mo


use


,英美人也会不知其意



根据西方文化,应将之译为


shed


crocodile


tears


河狸


主要产于北美洲,


在筑巢方面有很高的技艺和独创性,


在英美人的心目中引起的


联想是为急于做成某事而特别卖力.

< p>
但有点急躁的人,


有时带贬义,


指为讨好上


司做事过于卖力的人;


而中国人儿乎没听过河狸,

更不知其特性,


当然无从联想


任何特征。英泽汉时,我们可 用文化含义相似的即可:如


beaver


a


way


at


scho


ol


应泽为:在学校里用功苦读。


Work


like


a


beaver


指兢兢业业干活。



在中国文化中仙鹤象征长寿,


常与坚定的松柏连在一起、

< p>
孩子起名鹤年、



龄:


老 人过生,


晚辈赠送画有松鹤的礼物,


题写



松鹤延年



意在祝老人健康长寿;


而英语民族由于相异的历史文化背景,


不会有此联想。


汉泽英时,


就必须考虑英


语民族是否能理解,接 受,




松鹤延年


可泽为:


pine


and


crane


symbolizing


lo


ngevity


.龙


(drag on)


是中华民族的象征,在我国被当作吉祥的神物而倍受推崇。


过年要玩



龙灯


< br>,端午节要赛



龙舟



,形容威武雄壮川



龙腾虎跃



。在神话传


说中,龙还具有不可思议的力量,能腾云 驾雾、兴云降雨。龙还被用来表示能力


超群,


出类拔萃和前程无 量,


中国人骄傲地自称为



龙的传人< /p>




称中华民族为




方的巨龙


< br>,中国的父母都



望子成龙


”< /p>


,这与西方观念中的


dragon


形成鲜 明的


对照。


在欧美文化中,


drago n


是恐怖和邪恶的化身



“the


old


Dragon”(


魔鬼


)




“d


ragonish”


(


残暴的再、兑美国国徽上 的鹰


(owl)


。在西方文化中,


ow l


是智慧的象


征。


动画片中严肃而聪明 的猫头鹰经常会充当公正的裁判,


智慧的长者,


为其他


禽兽出谋划策。


”as


wise


as


an


owl”(


像猫头鹰一样聪明的


)




”owlish”(


显得严肃


而聪明的


)


..然而,在中国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕 碰到猫


头鹰或听到它的叫声。



还有汉语中象征着运气与幸福的蝙蝠












吲意,是特好的兆头,


与蝙蝠在一起,常常喻 指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝等五种天赐之福



而以英 语为母语者则视


bat


为一种与魔鬼和黑势力相关的不祥之物, 由此对


bat


有坏的联想,很讨厌它。


“batty”(


讨厌的,疯疯癫癫的


)




“come


to

< p>
bat”(


面临艰


苦考验


)





(c hicken)


在西方是懦弱、


胆怯的象征。

< br>中国人能有相似联想的倒是鼠。


如:



“Don?t


be


scared< /p>



chickens!”came


her


voice


with


teasing


tasty



(“


别害怕,您


们这些胆小如鼠的东西


!”


她用戏谑的口气道


)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 02:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/695438.html

英语中的动物及其文化寓意来源:的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文