关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语寓言故事【三篇】

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:33
tags:

-

2021年3月3日发(作者:buffalo)














英语寓言故事【三篇】




导读:


本文



英语寓言故事【三篇】


,仅供参考,如果觉得很不错,欢


迎点评 和分享。





【百喻经之四妇诈称死喻】




THE


WIFE


PRETENDS


TO


BE


DEAD




时有愚人,


其妇端正,


情甚爱重。


妇无直信,


后 于中间共他交往,


邪淫心盛,欲逐旁夫,舍离己婿。於是密语一老母言:“我去之后,< /p>


汝可赍一死妇女尸,安著屋中。语我夫言,云我已死。”





Once upon a time there was a stupid man who loved very


much his beautiful wife. However, she had no true love for him.


In


the


meantime,


she


associated


herself


surreptitiously


with


another man. Burning with lecherous passions, she wanted to


leave her husband to be with her lover. She secretly told an old


woman,



my


departure,


I


would


like


you


to


place


a


woman's corpse in my house. You then tell my husband that


I'm dead.




老母于后伺其夫主不在 之时,以一死尸置其家中。及其夫还,老


母语言:“汝妇已死。”

夫即往视,信是己妇。哀哭懊恼。大积薪


油,烧取其骨,以囊盛之,昼夜怀挟。





The


old


woman


did


what


she


was


told.


She


told


the


husband shortly after his return that his wife passed away. He














went to see the corpse and believed it was that of his own wife.


He


grieved


and


wept


bitterly.


He


gathered


a


great


deal


of


wood


and


oil


together


for


the


cremation.


Then


he


put


the


ashes into a bag and had it with him day and night.




妇于后时,心厌旁夫,便还妇家,语其夫言:“我是汝妻。”





Shortly after, the wife got tired of her lover. She came back


and told her husband,




夫答之言:“我妇已死,汝是阿谁?妄言我妇。”乃至二三, 犹


故不信。





The


husband


answered,



wife


died


a


long


time


ago.


Who are you to lie to me that you are my wife?


refused to believe her, in spite of her repeated explanations.




如彼外道,闻他邪说,心生惑著,谓为真实,永不可改。虽闻 正


教,不信受持。





So


are


the


heretics


who,


having


learned


the


heretical


doctrine, confusedly stick to it with all their soul and take the


doctrine to be the right one without altering their mind forever.


Thus they will be unable to believe, accept or keep any other


creed even it is an orthodox one.




注释:





①直信:坦白诚实。





②欲逐傍夫:急欲追随情夫。

















③赍(jī)


:送去,本文可当找来 讲。





④怀挟:放在怀里。





⑤受持:受,佛教名词。指客体对主体即客观对人在生理和心 理


等各方面的影响。持,把握、控制。





白话:





从前有一位愚蠢的人,

< p>
他的妻子长得端庄大方,


他很喜爱和敬重


她。但妻 子不坦白诚实,在以后和别的男子有来往,欲火中烧,急欲


追随情夫,

< br>抛弃自己的丈夫。


在离家前,


她偷偷地托付一位老太婆说 :


“我走后,你送去一具妇女的尸体放在我屋里,告诉我丈夫,说我已

< br>经死了。”老太婆后来趁她丈夫不在时,把一具女尸放在屋里。那丈


夫回来后,老 太婆就对他说:“你妻子已经死了。”他过去看了后,


认为是自己的妻子,哀伤哭泣,十 分痛苦。他堆起木材,浇上油,将


尸体烧成骨灰,用袋子盛起来,日夜都揣在怀里。后来 这个妻子厌倦


了她的情夫,便回家对丈夫说:“我是你的妻子啊!”丈夫回答说:


“我妻子已死去很久了,你是什么人,竟胡说是我妻子。”尽管她再


三 说明,她丈夫都不信。





这就像接受了其他教派一样,


听到了异端邪说,


心中产生了疑惑,


并认为是真理,永远也不改变。虽然以后听到正确的东西,也不能相< /p>


信并从内心把握和接受它。





源流:





《鸯崛摩罗经》卷二:譬如有愚夫,见雹生妄想,谓是琉璃珠 ,


取已执持归,置之瓶器中,守护如真宝。不久悉融消,空想默然住,

< br>













于余真琉璃,亦复作空想。




解说:





假作真时真亦假。





辨析:





本文有深刻的社会生活内容,涉及到家庭、感情、人际关系, 这


三条线索贯穿始终,


而且每一个线索都展现了一幅生活画面。


这些内


容体现了佛教高僧潜移默化的教化方式和对社会生活的深 刻认识。



这三条线索之后推出了一个用明喻修辞方法表现的寓 意,


寓意中又含


有一层曲喻,使人读来如海上行一小船,虽碧海 蓝天



风平浪静,却


有水深莫测



险象潜行之感。





丈夫因妻子的“死”而情痴,


情夫最 终被抛弃,


而妻子悔悟后回


家被丈夫拒绝。

由此用已经不辨真假的愚人比喻在思想上已经误入歧


途的人是很难判断正确与错误的 ,


从而又曲折地喻示出“外道”的力


量是不容忽视的。





外道的内涵包括 两方面,在印度,指除佛教外的其他学派,包括


弥曼差派哲学、顺世派、六师外道、数论 派、瑜伽派、耆那教、吠檀


多派等哲学派别。


在中国,


主要指当时诸子百家中影响的儒道两家思


想。佛教传入中国后,在与儒道 两家长期的交锋中相互融合、相互吸


收,在唐代形成了三家合流的局面。





【百喻经之十二煮黑石蜜浆喻】




THE BOILED BLACK ROCK


- HONEY SYRUP




昔有愚 人煮黑石蜜,


有一富人来至其家。


时此愚人便作是念:


“我


今当取黑石蜜浆,与此富人。”即著少水,用置火中,即于火上,以














扇扇之,望得使冷。





Once


upon


a


time,


a


man


was


boiling


black


rock-honey


syrup,


when


a


rich


man


came


to


his


house.


He


thought


he


would give the syrup to the rich man. He poured a little water


into it and put it on a slow fire. He then fanned it with a fan in


the hope of cooling it.




傍人语言:“下不止火,扇之不已,云何得冷?”





A bystander addressed to him,


fire


below,


how


can


you


cool


it


even


though


you


keep


on


fanning?




尔时人众,悉皆嗤笑。





People began to laugh at him.




其犹外道,

< p>
不灭烦恼炽燃之火,


少作苦行,


卧棘刺上,


五热炙身,


而望清凉寂静之道,终无是处。徒为智者之所怪笑。受苦现 在,殃流


来劫。





This


is


like


the


heretics


who


will


practice


a


little


mortification by sleeping on thorny brambles without putting


out


the


flames


of


annoyance.


As


the


five


passions


are


still


blazing


within


them,


there


is


no


way


for


such


people


to


become cool and quiet. As a result, they sardonically laughed


at


by


the


wise.


Moreover,


they


will


suffer


affliction


in


their


present lives and transmigration in the future.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694876.html

英语寓言故事【三篇】的相关文章