-
译
尊
称
的
法
口
中
译
精品资料
尊称的译法
:
在寒暄、介绍、礼仪祝
词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语
中的尊称说法有很多,较为常见的
是英译中时可将
you
,
your
company
,
your
univ
ersity
译成“您”、“贵公司”
.
“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛
称,比如“尊敬的来宾”,一般可译
成
distinguished
guests
,
honorable
guests
或
respected guests
等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊
称方式,主要
有以下几种
:
1.
陛下:<
/p>
Majesty
,是对
King(
国王
)
,
Queen
(王后或女王)的尊称。
直接称谓:
Your Majesty
间接称谓:
His/Her
Majesty
Majesty
后面还可以加上人名:
H. M. (Her
Majesty) Queen Elizabeth
2.
殿下:
Highness
,是
Prince (
王子
)
,
Princess (
公主
)
< br>,
Royal Duke
(王族公
爵)和
Royal
Duchess (
王族公爵夫人)的尊称,
直接称谓:
Your
Highness
间接称谓:
His/Her Highness
Highness
后面还可以加上头衔及人名:
Your
Royal Highness Princess Diana
3. <
/p>
阁下:
Excellency
,是对
p>
Prime Minister
(总理),
Secretary (
大
臣
)
,
Minister(
部长
)
,
Governo
r(
总督/省长
)
,
< br>Bishop(
主教),
Ambassador(
大使)等
高官及教士的尊称。
直接称谓:
Your
Excellency
间接称谓:
His/Her Excellency
后面还可以加上职衔及人名:
Your Excellency
Prime Minister Brown
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:hobby教学设计
下一篇:What's your hobby 优质课教案