-
神翻译之一:李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
孙宁在翻
译这里时巧妙地借用了英语“
Talking
the
talk
is
not
as
good
as
walking
the
p>
walk
”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态
度和决心。
神翻译之二:
吕
新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一
点上,
没有分歧。
张蕾翻译:
I
should
say,
the
Party,
the
government,
and
the
general
public
actually
adopt
the
same
attitude
when
it
comes
to
anticorruption.
So
we
can
be
said
to be capricious in
fighting against
corruption
,
and we are
entitled to
be so.
神翻译之三:
温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:
For the
ideal that I hold dear to my heart,
I
’
d not regret a thousand
times to die
神翻译之四:
朱镕基:
不管前面是地雷阵还是万丈深渊,
我将勇往直前,
义
无反顾,
鞠躬尽瘁,
死而后已。
朱彤翻译:
No
matter
what
is
waiting
for
me
in
front
of
me,
being
landmines
or
an
abyss
,
I
will
blaze
my
trail
and
I
have
no
hesitation
and
no
misgivings
and
I
will
do
all
my
best
and
contribute
,
devote
all
myself
to
the
people
and
the country until the last day of my life.
怎样成为一名好翻译(朱彤)
----
朱镕基总理的女翻译人<
/p>
员谈怎样成为一名好翻译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语课堂上的小游戏
下一篇:面试可用的英语自我介绍