-
TVB
经典剧名英文翻译大盘点
创世纪:
At the Threshold of an
Era
《创世纪》的经典无需小编赘言,这是
TVB
史上耗资最大的台
庆剧,总共
105
集。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是
genesis
,出自圣经。但是因
为
这部电视剧并没有宗教意味,
所以片名采用意译:
站在时代的起
点。
Threshold
这个词在口译中经常见到,表达像“门
槛、分水岭”一类概念。
天地男儿:
Cold Blood Warm
Heart
每次重温《天地男儿》都忍不下心去憎恨罗嘉良饰演的徐家立,虽然他是做
了很多很
多坏事??这部剧的英文译名完全根据剧情和人物设置而来,
“冷血热
< br>心”,这才是“天地男儿”这四个字所彰显的情感吧。
妙手仁心:
Healing
Hands
单讲翻译,
“妙手仁心”这个词我们估计多半会连带把“心”翻译出来,
加
一个
a kind
heart
之类,其实有一个国际性医疗机构就叫做“Healing Hands <
/p>
International”,这个短语是可以直接翻译成中文的“妙手仁心”而无需一
一
对应,非得把“心”这个字眼也翻译出来。中文里是讲究四字格的工整,其实既
然有一双
healing
hands
,能治愈病人,那自然会有一颗“仁心”。
刑事侦缉档案:
Detective
Investigation Files
这个剧名是直译,简单明了。反正也不需要什么拐弯抹角的说
法。回忆一下
当年的大勇和忠义,有多少女生曾经纠结过这两个男人到底选哪个当老公比
较
好??
鉴证实录:
Untraceable
Evidence
Untraceable
,意为“难以追踪的”,法医的工作就是协助寻找蛛
丝马迹,
以侦破那些表面看来无迹可寻,
untraceabl
e
的案件。陈慧珊饰演的优雅大方的
女法医曾经让无数人立下以
后也要当法医的愿望,
小编就是其中一个??法医的
英文是
p>
medical examiner
,也可以说
coroner
——像“洗冤录”中的宋慈就是
coron
er
,古称“仵作”;当然宋慈在成为衙门的仵作前,也只是一个看守义庄
的“殡葬服务业人士”,英语中称为
undertaker
< br>;“验尸”就是“autopsy”
陀枪师姐:
Armed
Reaction
这个片名再译回来就是“武装行动”,
让人郁闷的是这个名字完全没有突出<
/p>
“女警”的要素,
这让俺们这些辛辛苦苦追了四部眼看着滕丽名饰
演的陈三元命
运一路悲惨下去的忠实粉丝们情何以堪??
憨夫成龙:
Square Pegs
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:两只燕子东西两边飞打一成语的答案
下一篇:简历犯了10个错误肯定会被淘汰的!