关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学应用翻译练习汉译英

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:fee)




一、



P. 58






1


)一切反动派都是纸老虎









All reactionaries are paper tigers.





2


)这给 他提供了一个既改变主意又不丢面子的机会









This


gives


him


an


opportunity


to


change


his


mind


without


loss


of


face.




3


)她结交了有权有势的朋友,走后门进了外交部门。< /p>









She has powerful friends, so she got into the diplomatic service by


the back door.




< br>4


)我们将坚定不移地贯彻



一 国两制



的方针。









We will unswervingly implement the principle of “one country, two


systems”.





二、意译





1


)情人 眼里出西施。









Beauty is in the eye of the beholder.



罿


2


)这件 事搞得家里鸡犬不宁。









That matter gives the family no peace.




3




明年的生产计划,队长已胸有成竹。









The


team


leader


has


a


well-thought-


out


plan


for


next


year’s


production.




4


)如今 生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?









What’s the point of standing against it? The die is already cast.





三、增译





1


)把它拿近点儿,让我看仔细。< /p>









Bring it closer so that I may see it better.




2


)汽笛响了,他们就停止工作。









They stopped work when the whistle below.





3




走路的人口渴了摘一个西瓜吃,我们这里不算偷的。










If passers-by are thirsty and pick a watermelon, folk down our way


don’t consider it as stealing.




< p>
4


)打得赢就打,打不赢就跑。









Fight when we are win, move away when we can’t.





5


)香港 、澳门保持繁荣稳定,对内地经贸关系更加紧密









Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and


developed closer economic partnership with the mainland.



罿


四、切分法(


P.74






1


)华山 是我国著名的



五岳



之一,




以其险峰峻秀著称于世。









Mount Hua is one the five sacred mountains in China.



It is famous


for its high and grotesque peaks and steep cliffs.





2


)中国古代的陶器,数量很大,品种繁多,




是中国古代艺术的重


要组成部分。









Ancient


Chinese


earthenware


is


of


great


variety


and


of


great


quantity.



It becomes an important part of ancient Chinese art.





3



中医是中华文化不可分割的一部分,



‖< /p>


为振兴中华做出了巨大的


贡献。









Traditional


Chinese


Medicine


is


an


integral


part


of


Chinese


culture.



It has made great contributions to the prosperity of China.





4


)时候既然是深冬,




渐进故乡时,天气又阴晦了。










It was late winter.



As we drew near my hometown the day became


overcast.



< p>


5


)这首歌并不曾继续多久,

< br>



就和笛声共同消失在黑暗里了。









The singing did not last very long.



Soon, together with the sound of


the flute, it faded away in the dark.





五、合并法(


P. 75






1


)只要缰绳稍稍一松,这匹马就有反应。








The horse responds to the slightest pull on the rein.





2


)上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。









Shanghai,


a


shopping


center


for


best


buys,


is


the


largest


city


in


China.





3



全面实现农村免费义务教育,


这是我国教 育发展史上的重要里程


碑。










Free compulsory education was made available to all rural students,


marking


an


important


milestone


in


the


history


of


the


development


of


education in China.




4


)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,< /p>


但耕地只占土地面


积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他 用地。










China is a large country with four-fifths of the population engaged


in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being


mountains, forests and places for urban and other uses.




5)


现在他刚从六百里外的煤矿回来。矿里罢了工,



他是煽动者之


一。









At the moment he has just arrived from the coal-mine two hundred


miles away where he has helped to organize a strike.





6



苏小姐有亲戚在中国领 事馆做事,


派汽车到码头上来接她吃晚饭。










Miss


Su’s


relatives,


who


worked


at


the


local


Chinese


consulate,


sent a car to the wharf to pick her up for dinner…





转换






一、< /p>



PP. 93-94


)注意汉语动词和英语名词之间的转换






4


)什么事都不要依靠他


——


他只会说空话。









Don’t rely on him to do anything. He’s just a talker.





5


)这些事实证明了他的粗心。









These facts are a witness to his carelessness.





二、



P. 94


)注意汉语动词和英语形容词的转换






4




他不满足于现有的成就










He is not content with his present achievement.





5


)谁负 责这座大楼的保养事宜。









Who is responsible f


or the building’s maintenance?





三、



P. 94


)注意汉语动词与英语介词之间的转换






4


)他不戴眼镜就像瞎子一样。









He is nearly blind without his glasses.




羁< /p>


5


)他不顾一切困难坚持工作。









He kept on working in spite of all difficulties.





四、



P. 94


)注意此类的转换






5


)我们 的时代是深刻的政治变化的见证。









Our age is witnessing a profound political change.



< br>膁


6


)好的地图是出门旅行必不可少的。









Good maps are a necessity to travelers.





五、



P. 94


)注意数字之间的转换






4


)农村 贫困人口从两亿五千多万减少到两千多万。









The impoverished population in rural areas has dropped from more


than 250 million to just over 20 million.




< p>
5


)全年中央财政用于教育的支出是


536


亿。









The central government spent 53.6 billion yuan on education.





6


)中国的外汇储备已达约


3500


亿。









China


has


accumulated


about



350


billion


in


foreign-currency


reserves.





六、



P. 95






4


)在过去十年里,物价持续上涨。









Prices have risen steadily during the past decade.






5


)他将在九月中旬到中国来。









He will arrive in China in the middle ten days of September.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694052.html

大学应用翻译练习汉译英的相关文章