关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语试题20篇[翻译]

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:following)








































英语试题



公共英语部分



注:括号里面的文字的意思:



1.< /p>


根据整篇短文的理解加进去,只是为了正片读起来相对比较通顺而已,省去括号里面的


容也可。



2.


考 虑的翻译的可读性,改变了原本的表述方法,括号里是字面上的意思


< br>3.


每句与每句之间的衔接的逻辑连接词。



4.


对前句翻译的说明。



另,有些翻译仍然不够通顺,请见谅!


^_^



Put the following passage into Chinese:



1



Critics


of


early


schooling


cite


research


that


questions


whether


4-year-old


children are ready to take on formal learning.


早教的批 评者援引有关


4


岁的小孩是否已经准备好接受正规学习的研究。



Educators find that older toddlers are more likely to succeed during their school


careers, whereas their younger counterparts are more likely to fail.


一些教育者们发现那些学步较晚的小孩更能胜任学校的功课,而那些较早学步的小孩反而


不尽人意。



Kindergarten children who turn five during the latter half of the year seem to be


at a disadvantage when it comes to physical, emotional, social, and intellectual


development.


那 些


4


岁半即将


5


岁的幼儿园小孩,在生理、心理、社交、智力的发展上似乎处于劣势地


位。

< p>


Additionally, children who are nearly six when they enter kindergarten tend to


receive


better


grades


and


score


higher


on


achievement


tests


throughout


their


schooling


experience


than


do


those


who


begin


kindergarten


having


just


turned


five.


另外,相比于那些刚刚


5


岁就被送进幼 儿园的小孩,那些接近


6


岁才进入幼儿园的小孩在


他们学校功课中常常能够获得更好的成绩,在成绩测试中也常常获得较高的分数。


Being


bright


and


verbally


skillful


and


being


ready


for


school


do


not


seem


to


be


the


same thing.


( 一个小孩)聪明、语言表达能力(是否强)与(他)是否适龄入学似乎并不是一回事。



It


is


easy


to


confuse


the


superficial


poise


and


sophi


stication


of


many


of


today’s


children with inner maturity.

< br>如今小孩身上表现出来沉着、老练与在的成熟,这两者很容易被混淆。



Indeed,


evidence


suggests


that


early


schooling


boomerangs:


Youngsters


whose


parents


push them to attain academic success in preschool are less creative, have more


anxiety


about


tests,


and,


by


the


end


of


kindergarten,


fail


to


maintain


their


initial


academic advantage over their less-pressured peers.


实际上,有证 据显示,早教所带来的恰恰适得其反。那些被父母后面督促着而学业有成的


小孩(往往) 缺乏创造力,而且对于考试他们显得更加焦虑。同时,相对于没有收到重压


的同龄人,到 学前教育结束之时,他们(已)难以维持最初在学业上的优势。




Many psychologists and educators remain skeptical of approaches that place


4-year-olds in a formal educational setting.



.word



.








































对于将


4


岁小孩放入正式教育的这种做法,许多心理学家和教育家都持怀疑态度。



They


question


whether


environmental


enrichment


can


significantly


alter


the


built-in


developmental timetable of a child reared in a non disadvantaged home.


通过 丰富环境能否显著地改变一个成长在普通家庭(字面:非弱势家庭)孩子的自然成长


规律 (字面:发展


/


成长时间表)


,这是他 们有所质疑的地方。



They do not deny, however, the value of day-care centers and nursery schools that


provide a homelike environment and allow children considerable freedom to play,


develop at their own pace, and evolve their social skills.


然 而,他们也并不否认那些托儿所和幼儿园的发挥的重要性。它们给孩子们提供了家一样


的 环境,充分自由的玩乐空间,任孩子们慢慢成长(字面:让它们按照自己的步伐成长


/< /p>



展)


,同时还培养了它们的社交能力。



But


they


point


out


that


many


of


the


things


children


once


did


in


first


grade


are


now


expected


of


them


in


kindergarten,


and


they


worry


lest


more


and


more


will


now


be


asked


of 4-year-olds.


但是,它们也指出,以前许多在一年级才要求掌握的事情现在希望还在幼儿园的孩子也要


学会,


他们甚至还唯恐


4


岁 的小孩知之过少


(字面:


他们唯恐小孩所要要求的将越来越多)




These psychologists and educators believe we are driving young children too hard


and thereby depriving them of their childhood.


(同时) 这些心理学家和教育家们认为,我们如此这般强压这些孩子以至于剥夺了他们的


童年。< /p>




2



People


have


wondered


for


a


long


time


how


their


personalities


and


behaviors


are formed.

< p>
人的个性和行为习惯是如何形成的?这是困扰着人们很长时间的一个问题。



It's not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why


one is cooperative and another is competitive.



为什么人的智力千差万别(一个人 聪明,而另一个人却不是)?为什么有些人(一个人)


乐于协作,有些人(另一个人)却 争强好胜?要解释这些并不易。



Social


scientists


are,


of


course,


extremely


interested


in


these


types


of


questions.


当然,这些问题也是社会科学家们所极其关心的问题。



They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain


behaviors.


他们想(为我们)解释为什么我们具 备特定的个性、表现出一定的行为举止。



There are no clear answers yet, but two distinct schools of thoughts on the matter


have developed.


然而这并没有确切的答案(可言)


,但是基于这个问题的两个思 想流派已经发展起来。



As one might expect, the two approaches are very different from one another, and


there is a great deal of debate between proponents of each theory.


正如你所料,两种思想流派是截然不同的,而二者理论的支持者之间存在剧烈的争论。

< p>


The controversy is often con


veniently referred to as “nature/nurture.”



他们二者(关于这个问 题的)争论的往往很容易被归结为“先天得之或后天养成”




Those


who


support


the


“nature”


side


of


the


conflict


believe


that


our


personalities



.word



.








































and behavior patterns are largely determined by biological and genetic factors.


那些“先天得之”论的支持者认为,我们的性格和 行为模式在很大程度上取决于生物和遗


传因素。



That


our


environment


has


little,


if


anything,


to


do


with


our


abilities,


characteristics, and behavior is central to this theory.


我们所处的环境对我们能力、个性、行为(的塑造)甚至可能并没有什么作用,而这一点


正是“先天得之”论的核心。



Taken to an extreme, this theory maintains that our behavior is predetermined to


such a great degree that we are almost completely governed by our instincts.


这种理论甚至极端地坚持认为,我们的行为模式在很大程度上是 先天决定的;因此,我们


几乎完全受我们的本能所支配。



Proponents


of


the


“nurture”


theory,


or


as


they


are


often


called,


behaviorists,


claim


that


our


environment


is


more


important


than


our


biologically


based


instincts


in determining how we will act.


“后天养成”论的支持者们,抑或是常称之为行为学家, 他们声称在决定我们的行为


模式时,环境比以生理为基础的本能更为重要。



A


behaviorist,


B.


F.


Skinner,


sees


humans


as


beings whose


behavior


is


almost


completely shaped by their surroundings.


一位名叫斯金纳


< p>
r



行为学家认为,


人类 的行为模式完全是由周围环境塑造的。



The


behaviorists'


view


of


the


human


being


is


quite


mechanistic;


they


maintain


that,


like


machines,


humans


respond


to


environmental


stimuli


as


the


basis


of


their


behavior.



行为学家们有关 人类的观点是相当的机械的;他们机械的认为,人类对环境刺激的反应是


形成他们行为模 式的基础。



The traditional belief that a woman's place is in the home and that a woman ought


not to go out to work can hardly be reasonably maintained in present conditions.


女人当主(应当待家里)以及女人不应该外出工作,诸如上 述传统观念在现如今的条件下


将很难合理的维系。



It is said that it is a woman's task to care for the children, but families today


tend to be small and with a year or two between children.


(传统观念)还认为,女人的天职就是照顾小孩 ,然而现如今家庭规模在逐渐变小,小孩


之间的年龄差距也就一两岁。

< br>


Thus a woman's whole period of child bearing may occur within five years.


如此一来,一个女人用来照顾小孩得所有时间也就五年之。



Furthermore,


with


compulsory


education


from


the


age


of


five


or


six,


her


role


as


chief


educator of her children soon ceases.


此外,随着五六岁适 龄入学,女人作为孩子首席教育家的工作也很快就停止了。



Thus even if we agree, that a woman should stay at home to look after her children


before they are of school age, for many women, this period would extend only for


about ten years.


因此,即使是我们同意, 对于大多数女人来说,待在家里照顾孩子直到他们适龄入学,这


段时间也仅仅是


10


年而已。



It


might


be


argued


that


the


house- proud


women


would


still


find


plenty


to


do


about


the home.



.word



.








































(然而,仍然)有可能会有争论说 ,那些以家庭为重的女人仍然可以找到很多与家庭有关


的事情去做。


That may be so, but it is certainly no longer necessary for a woman to spend her


whole life cooking, mending and sewing.


女人们确有可能如上所述,但是究其一生去做煮饭、修补和缝纫的活已经不再是一个女人


所必须的了。



Washing


machines


take


the


drudgery


out


of


laundry,


the


latest


models


being


entirely


automatic and able to wash and dry a large quantity of clothes in a few minutes.

< p>
洗衣机的问世将洗衣房里枯燥乏味的工作解放,最新式的洗衣机能完成将大量衣物洗涤到

< p>
烘干的所有工作,而这些工作都是全自动的。



Refrigerators


have


made


it


possible


to


store


food


for


long


periods


and


many


pre- cooked foods are obtainable in tins.


电 冰箱的问世使得长时间储存食物成为可能,


(与此同时)许多预熟的食物都保存到了罐头


中。



Shopping, instead of being a daily task, can be completed in one day a week.


(这样一来)我们只需一周采购一次,而不是每天如此。



The


new


man-made


fibres


are


more


hardwearing


than


natural


fibres


and


greatly


reduce


mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

< p>
(另外,


)新型的人造纤维织物比自然纤维的织物更耐磨,在大大节省了修 补工作的同时,


这些成衣更便宜且更方便批量化。




3



In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.



不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。



While a majority of countries have taken little or no action yet, some 30 nations


have introduced legislative steps to control smoking.


虽然大多数的国家(对此)极少甚至不采取任何行 动,然而有


30


个国家已经通过立法措施


来控烟。



Many


laws


have


been


introduced


in


other


countries


to


help


clear


the


air


for


nonsmokers,


or to cut cigarette consumption.


一些国家通过出台多项法律来保证非 烟民不被动吸二手烟(字面:还非烟民洁净的空气)



或者通过 法律减少香烟消费。



In some developed countries the consumption of cigarettes has become more or


less stabilized.


在一些发达国家,香烟消费或多或少已趋于稳定。



However,


in


many


developing


nations,


cigarette


smoking


is


seen


as


a


sign


of


economic


progress



and is even encouraged.


然而,在许多发展中国家,吸烟(个人认为应该翻 译成,烟草消费)被视作经济发展的标


志,更有甚者他们还鼓励吸烟。

< br>


As more tobacco companies go international, new markets are sought to gain new


smokers in those countries.


随着烟草公司的国际化,这些国家的烟民便成了烟草公司们的新大陆(字面:烟草公司需


要在这些国家的烟民中找到新的市场)




For


example,


great


efforts


are


made


by


the


American


tobacco industry


to


sell



.word



.








































cigarettes


in


the


Middle


East


and


North


Africa



where


U.S.


tobacco


exports


increased


by more than 27 percent in 1974.


例如,美国烟草业在


1974


年向中东和北非输出的 烟草总额增加了


27%


以上,为此他们做出

了巨大的努力。



Smoking is harmful to the health of people.




吸烟有害健康。



World governments should conduct serious campaigns against it.


世界各国政府应该开展严肃的禁烟运动。



Restrictions


on


cigarette


advertisement,


plus


health


warnings


on


packages


and


bans


on


public


smoking


in


certain


places


such


as


theatres,


cinemas


and


restaurants,


are


the


most


popular


tools


used


by


nations


in


support


of


nonsmokers


or


in


curbing


smoking.


限制香烟广告,在烟盒上标识吸烟危害,在剧院、影院、饭馆等公共场所禁烟(等)


, 这是


大多数国家为了保证非烟民利益以及控烟的普遍做法。



But world attention also is focusing on another step which will make the smoker


increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit.


然而,世界各国所 关注的下一步重点是,如何让这些烟民更加自觉并且让他们意识到吸烟


是陋习

< p>


Great efforts should be made to inform young people especially of the dreadful


consequences of taking up the habit.


(同时,


)我们应该尽最大努力去告诫年轻人沾上吸烟这个陋习将会 带来的恶果。



And cigarette price should be boosted.


与此同时,香烟的价格应当提高。



In the long run, there is no doubt that everybody would be much better-off if


smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.


在这漫长的禁烟赛跑中,毫无疑 问,每个人的生活都将因禁烟而变得美好,然而人们却并


没有为这场激烈的禁烟战争做好 准备。




4



这一篇用了很多比喻及隐喻,还有类比,所以翻译起来比较难,到后面长句较


多,超出我的能力围。



We are told the mass media are the greatest organs for enlightenment that the


world has yet seen; that in Britain,


for instance, several million people see each


issue of the current affairs programme, Panoroma.

< p>
据我们所知,


大众媒体是迄今为止最好的启迪民智的方式,


比如在英国,


时事节目“全景”


Panoroma


)每一期都吸引了数百万的观众。



It


is


true


that


never


in


human


history


were


so


many


people


so


often


and


so


much


exposed


to so many intimations about societies.


确实,同时让如此众 多的人如此频繁密集地置身于形形色色的社会暗示当中,像这样的情


况,在人类历史中还 从未有过。


(这一句当中


intimations about societies


社会暗示




译不好,请见谅)



This


kind


of


exposure


may


well


be


a


point


of


departure


for


acquiring


certain


important


intellectual


and


imaginative


qualities,


width


of


judgement,


a


sense


of


the


variety


of possible attitudes.


置身于其中或许是一种获取某些重要知识、富有想象力的品质 、广泛的判断力以及对事物



.word



.








































各种可能态度的起点。



Yet


in


itself


such


exposure


does


not


bring


intellectual


or


imaginative


development.


然而单凭如此置身其中却并不能使 我们的智力和想象力有所增益。



It is no more than the masses of stone which lie around in a quarry and which may,


conceivably, go to the making of a cathedral.


这莫不如采石场中堆 卧如山的顽石,你可信,他日将成筑造教堂之材。



The


mass


media


cannot


build


the


cathedral,


and


their


way


of


showing


the


stones


does


not always prompt others to build.


大众媒体并不能 筑起教堂,他们如此这般展示这些顽石也并不能使其成为可用之材。



For the stones are presented within a self-contained and self-sufficient world in


which, it is implied, simply to look at them, to observe fleetingly individually


interesting points of difference between them is sufficient in itself.


因 为作为这些顽石本身,他们都各自处在一个独立的、自足的世界当中,由于他们的含蓄,


我们无非就只能这么看着他们,因此,身处这样的环境,快速的浏览这些顽石各自的闪光


点足矣。



Life is indeed full of problems on which we have to



or feel we should try


to



make decisions, as citizens or as private individuals.


确实,生活本就是各种问题的结合体,因此,身处这种环境中,作为公民或者作为个人的


我们,都不得不去抑或觉得理应试着去做决定。


(或者这么翻译 :生活充满了许多不管我们


作为公民还是个人都必须做出决定的问题。

< br>)



But neither the real difficulty of these decisions, nor their true and disturbing


challenge to each individual, can often be communicated through the mass media.


然而,这些抉择本身所具有的真实难度,还有抉择时所带来 令人烦恼的难题,这一切都没


有在大众媒体上得到报道和体现。



communitcated


意为沟通,交流,若直译读起来 不太通


顺)



The


disinclination


to


suggest


real


choice,


individual


decision,


which


is


to


be


found


in


the


mass


media


is


not


simply


the


product


of


a


commercial


desire


to


keep


the


customer


happy.


大众媒体不愿给出明确的答案,这种行为,不能简单的将其视为一种想要取乐顾客的商业


手段。



It is within the grain of mass communications.


它是存在于大众的产物之中的。



The


organs


of


the


Establishment,


however


well-intentioned


they


may


be


and


whatever


their form (the State, the Church, voluntary societies, political parties), have


a


vested


interest


in


ensuring


that


the


public


boat


is


not


violently


rocked,


and


will


so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly


towards forms of production which, though they go through the motions of dispute


and


enquiry,


do


not


break


through


the


skin


to


where


such


enquiries


might


really


hurt.


官方的 机构(州、教会、志愿者协会、政党)


,无论他们是否可能是善意的,都注重自己的


既得利益,确保公众的反应不是太激烈,注重自己在社会中的地位不被动摇,并极尽所能


的对那些在大众媒体中工作的人造成影响,使他们不知不觉为政府机构的生产形式而左右,< /p>


尽管这些新闻从业者会走个讨论、询问的过场,但这并不会触及到政府的关键之处。


(


触及


到要害


)


They


will


tend


to


move,


when


exposing


problems,


well


within


the


accepted



.word



.








































cliché


-assumptions


of


democratic


society


and


will


tend


neither


radically


to


question these clichés nor to make a disturbing application of them to features


of contemporary life.


他们揭露问 题往往只是在社会可以接受的老一套观点进行。既不对这些老一套的表示出一


点过激的疑 问,在涉及现代生活时也尽量不让各方面感到难堪。



They will stress the “stimulation” the programs give, but this soon becomes an


agitation of problems for the sake of the interest of that agitation itself; they


will therefore, again, assist a form of acceptance of the status quo (


现状


).


他们会通过电视 节目来施以刺激,但是出于利益的角度,这种做法很快的变成一种煽动;


最后反过来又成 为让大家接受现状的推手。



There were exceptions to this tendency, but they are uncharacteristic.


(当然)这种情况也有例外,然而却不是典型的。



The result can be seen in a hundred radio and television programs as plainly


as in the normal treatment of public issues in the popular press.


在广播电视节目中常能 看到这样的处理结果,就如同公共媒体应对普通的公共事件一样简


单明了。



Different levels of background in the readers or viewers may be assumed, but what


usually takes place is a substitute for the process of arriving at judgement.


公众媒体需要考虑到不同层次观众或读者的背景情况,然而常常发生的是



Programs such as this are


noteworthy less for the “stimulation” they offer than


for


the


fact


that


stimulation


(repeated


at


regular


intervals)


may


become


a


substitute


for and so a hindrance to judgements carefully arrived at and tested in the mind


and on the pulses.



Mass


communications,


then,


do


not


ignore


intellectual


matters;


they


tend


to


castrate


(


使…丧失活力


) them, to allow them to sit on the side of the fireplace, sleek and


useless, a family plaything.




5



Writing, as a career, offers a range of personal rewards.


作为一种职业,写作能为作者提供一系列的回报。



It enables people to express themselves, as well as to entertain, inform, and


influence others.


写作让人表达自己的同时,同样能够娱乐、告知、影响他人。



With


only


a


few


tools


--


paper,


a


typewriter,


a


pencil,


and


often


a


personal


computer,


a writer can have an impact on the surrounding world.


仅仅需 要一纸、一台打印机、一支笔或者一台个人电脑,作家就可以凭此写出惊世之作。



But most authors spend hundreds of hours perfecting their skills before they can


sell any of their works.


然而, 绝大多数的作家能够以写作养活生计之前,他们都需要花费时日去磨练他们的写作


技艺。



A


person


who


wants


to


be


a


writer


should


set


aside


some


time


to


write


every


day.


要想成为一个作家,每日行文是必须的。



Learning to


express ideas clearly and effectively in writing


takes a great deal


of



.word



.








































practice.


想要在文章中清晰、有效地表达自己的想法需要做大量的写作练习。



Many experienced writers keep a journal.


许多有经验的作家都有记日记的习惯。



A journal can serve as a storehouse for information, observations, and ideas.


日记是储存信息、观察和想法的宝库。



It can also be a place to develop new material.


它同样也可以是提炼新素材的宝库。



Beginning writers should read many kinds of writing encountered every day and


pay special attention to what they find most interesting.


初学写作的人应该阅读日常碰到的各式各样的 作品,要特别留意那些他们特别感兴趣的文


章。



News items, feature stories, textbooks, cookbooks, repair manuals, poems, essays,


short


stories,


novels,


and


plays


differ


in


their


methods


of


organizing


and


presenting


material.


新闻、特写、教材、食谱、维修手册、诗歌、散文、短篇故事、小说和戏剧在组织和呈现


素材的时候各有各的手法。



A beginning writer who reads widely and carefully will develop an appreciation of


different writing approaches and styles.


通过广泛而细致的阅读可以帮助初学写作的人提高对不同写作手法和 写作风格作品的鉴赏


能力。



In time, the writer can acquire a more flexible approach to his or her own work.


随着时间的推 移,作家就可以在他


/


她的作品中游刃有余。

< br>


Successful authors write about subjects they know and understand.



成功的作家写的主题是他们知晓的领域。



They


sometimes


take


weeks


or


months


revising


or


refining


an


article,


poem,


or


story.


有时候他们会花数周甚至数月时间去修改、精 炼一篇文章、诗歌或者故事。



Beginning


writers


usually


benefit


from


finding


one


or


more


friendly


critics


who


will


read their work and discuss its strengths and weaknesses with them.


初学写 作的人往往能从友善的评论家(的点评)那受益,因为这些评论家会研读他们的作


品并与 他们一同讨论作品的优点和缺点。



High schools and colleges offer many learning opportunities for young writers.



高中和大学为年轻的作家提供了许多学习的机会。



Composition and literature courses can be helpful.


作文和文学课程(对于年轻的作家)也非常有帮助。



Creative writing and journalism courses may further assist a beginning writer in


developing his or her skills.

< br>创意写作和新闻写作课程可以更加深入的帮助一个初学写作的人提升他


/


她的写作能力。



Many students work on literary magazines, newspapers, or yearbooks published by


their schools.


许多学生在位文学杂志社、报社或者学校年鉴出版工作。



They may write stories, edit articles, or gain other valuable experience.


他们可能 在那儿写故事、编辑文章,或者(为写作)积累宝贵的经验。



6



Few


people


doubt


the


fundamental


importance


of


mothers


in


child-rearing,



.word



.








































but what do fathers do?


鲜少有人怀疑母亲在照顾孩子方面的根本重要性,然而,爸 爸(的重要性)呢



Much of what they contribute is simply the result of being a second adult in the


home.


他们对家里面的贡献仅仅是作为家里面第二个成年人所做的。



Bringing up children is demanding, stressful and exhausting.


拉扯大一个小孩往往是吃力的、有压力且疲惫的。



Two adults can support and make up for each other's deficiencies and build on each


other's strengths.


两个大人(爸爸妈妈)可以相互支持,互补不足各取所长。



Fathers also bring an array of unique qualities.


爸爸(在养育孩子方面,同样)可以取得一系列特别的作用( 字面:独特的品质)




Some are familiar: protector and role model.


其中一些为人们所熟知,即保护者和(孩子的)榜样。



Teenage boys without fathers are notoriously prone to trouble.


众所周知,没有父亲的男孩更容易招惹麻烦。



The


pathway


to


adulthood


for


daughters


is


somewhat


easier,


but


they


must


still


learn


from their fathers, in ways they cannot from their mothers, how to relate to men.


女孩的成人之路 相对来说要简单一些,然而,她们也必须仍然要从父亲那儿学习如何与男


性相处,这一点 是她们无法从母亲那儿学来的。



They learn from their fathers about heterosexual trust, intimacy and difference.


她们从父亲那儿学会了对异性的信任、亲密与区别。



They


learn


to


appreciate


their


own


femininity


from


the


one


male


who


is


most


special


in their lives.


她们要从一个男人身上学习欣赏自己身上的女性温柔之美 ,而这个男人在她生命当中是那


么特殊。



Most important, through loving and being loved by their fathers, they learn that


they are love-worthy.


最重要的是, 通过从她们的父亲那儿学到爱与被爱,她们将会明白她们不负所爱(字面:


她们是值得被 爱的)




Current research gives much deeper -- and more surprising -- insight into the


father's role in child-rearing.


对于儿童成长阶段父亲的角色,最近的研究给出了更加 深刻且令人意外的发现。



One significantly overlooked dimension of fathering is play.


其中一个显然被忽略的方面就是玩耍。



From


their


children's


birth


through


adolescence,


fathers


tend


to


emphasize


play


more


than caretaking.


从呱呱坠地到青春期,父亲往往着重于与孩子们玩耍多过照顾。



The


father's


style


of


play


is


likely


to


be


both


physically


stimulating


and


exciting.


与父 亲玩耍的是的方式更加倾向于身心的激励(字面:身体上的刺激和让人兴奋)




With older children it involves more teamwork, requiring competitive testing of


physical and mental skills.


与年长一点的孩子相处时,玩耍中要包含了更多的团队合作,还需要有关心理和生理方面


的小竞赛。




.word



.








































It frequently resembles a teaching relationship: come on, let me show you how.


这常常类似于一种教学关系——来吧,让我来教你怎么做。



Mothers play more at the child's level.


母亲与孩子之间的玩耍多在孩子们的孩童时期。



They seem willing to let the child direct play.


她们对孩子们玩耍的期望较为直接。


(字面:她们更希望让孩子们直接玩。




Kids, at least in the early years, seem to prefer to play with daddy.


至少在最初的几年里,孩子们更愿意与他们的爸爸玩耍。



In one study of 2-5-year olds who were given a choice, more than two-thirds chose


to play with their father.


一 个对


2-5


岁这个年龄段小孩的研究指出,当让这些小孩选择跟 谁玩时,超过三分之一小


孩得选择是他们的爸爸。



The way fathers play has effects on everything from the management of emotions to


intelligence and academic achievement.


与父亲玩耍的方式会对很多方面产生影响,从情绪控制到智力发展,甚至是学业成绩。< /p>



It is particularly important in promoting self-control.


特别是在情绪控制方面有非常重要的促进作用。



According


to


one


expert,



who


roughhouse


with


their


fathers


quickly


learn


that biting, kicking and other forms of physical violence are not acceptable.


按照 一位教授的原话:


“那些与他们父亲打闹的孩子们,早早就明白了打人和踢人或者其他< /p>


形式的暴力行为都是不允许的。




They learn when to


他们知道何时“住手”




At play and in other realms, fathers tend to stress competition, challenge,


initiative, risk taking and independence.


在玩耍亦或是其他的一些地方,父亲往往会强调竞争、 挑战、主动、冒险和独立



Mothers, as caretakers, stress emotional security and personal safety.


(而)母亲作为看护者,强调的是情绪上和人身的安全感。



On the playground fathers often try to get the child to swing even higher, while


mothers are cautious, worrying about an accident.


在游乐场中,爸爸经常试着让孩子的秋千摆的更高,而妈妈却总是 小心翼翼担心意外。



7


< p>
(与第一篇重复)


Critics of early schooling cite research that


questions


whether


4-year-old


children


are


ready


to


take


on


formal


learning.


Educators find that older toddlers are more likely to succeed during their school


careers, whereas their younger counterparts are more likely to fail. Kindergarten


children


who


turn


five


during


the


latter


half


of


the


year


seem


to


be


at


a


disadvantage


when


it


comes


to


physical,


emotional,


social,


and


intellectual


development.


Additionally, children who are nearly six when they enter kindergarten tend to


receive


better


grades


and


score


higher


on


achievement


tests


throughout


their


schooling


experience


than


do


those


who


begin


kindergarten


having


just


turned


five.


Being


bright


and


verbally


skillful


and


being


ready


for


school


do


not


seem


to


be


the


same thing.


It is


easy


to confuse the superficial poise


and sophistication of many


of today’s children with inner maturity. Indeed, evidence suggests that early



.word



.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694051.html

英语试题20篇[翻译]的相关文章