-
2016
政府工作报告中的
20
个金句(英文版)
p>
【
2016
政府工作报告谈经济】
1.
只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
We
just
have
to
get
through
this
process,
and
we
can,
without
question,
reinvigorate
the economy and
ensure its
dynamic
growth.[?ri:?
n'v
?ɡ?
re
?
t]
使再振作,
使复兴
;[dai?n?mik]
充满活力的
2.
我们不搞
“
大水漫灌
< br>”
式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than
adopting strong stimulus policies that would have
an economy-wide
impact, we continued to
move forward with structural reform.
3.
着眼长远、留有后手、谋势蓄势。
Have
our
long-term
development
goals
in
mind,
keep
some
policy
tools
as
options
for later use, strategize our moves, and gather
strength.
4.
p>
营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。英
[?f?
< br>st
?
(r)]
美
[?f?
:st
?
(r)]
We
will
foster
a
culture
of
innovation
and
create
an
enabling
environment
for
innovation in which
people venture to break new ground and failure is
tolerated.
【
2016
政府工作报告谈财政】
5.
财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
Growth in
government revenue is slowing, but when it comes
to getting things
done for the welfare
of the people, we mustn't drop a single thing.
6.
创
新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一
定要减下来。
We
will develop
new ways for
government
funds to
be spent
and improve the
government spending mix to ensure that
all essential items receive sufficient funding,
while non-essential items are cut.
7.
各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Governments at
all levels must tighten their belts and spend
every sum of money
where it can be seen
and where it’s most needed.
8.
扶贫脱贫是硬任务,各级政府
已经立下军令状,必须按时保质保量完成。
Poverty reduction is a
must, governments at all levels have made
the
pledge
, and
it must be accomplished both
qualitatively and quantitatively within the
timeframe(
时
间表
) se
t.
英
[pled
?
< br>]
美
[pl
?
< br>d
?
]
谈环境
9.
新修订的环境保护法必须严格
执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑
息纵容者必须严肃追究。
We must
ensure that the newly revised Environmental
Protection Law is strictly
enforced,
that those who
emit
pollutants beyond the limit allowed by their
permit or
without
a
permit
are
severely
punished,
and
that
those
who
knowingly
allow
such
violations are held to account.
< br>英
[i
?
mt]
美
[
??
mt]
10.
我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to
build, through tireless efforts, a Beautiful China
where the sky
is blue, the land is
green, and the water runs clear.
【
2016
政府工作报告谈发展】
11.
困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战
中前进的,没有
过不去的坎。
We will not be
daunted
by these problems
and challenges. China has from the
start been developing while responding
to challenges; there is no difficulty we cannot
get beyond.
英
[d
?
:nt]
美
[d<
/p>
?
nt, d
ɑ
nt]
使(某人)气馁,威吓
;
12.
发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。
9
亿多劳动力、
1
亿多受过高等
教育和有专业技能的人才,是我
们最大的资源和优势。
It
is
the
people
who
are
the
inexhaustible
source
of
power
that
drives
development.
A
workforce
of
over
900
million,
of
whom
over
100
million
have
received higher education or
are professionally trained, this is
our
greatest
resource
and strength.
13.
生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable
than life, and ensuring public safety is of
paramount
importance.
英
[
?
p?r
?
ma
?
nt]
美
[
?
p?r
??
ma
?
nt]
最高的,至上的
;
最重要的,主要的
;
卓越的
;
有最高权力的
;
最高,至上
;
有最高权力的人
;
元首,首长
;
【
201
6
政府工作报告谈执政】
14.
健全督查问责机制,坚决整
肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不
干事。
We
will
improve
oversight
and
accountability
systems,
root
out
incompetence,
inertia,
and
negligence
,
and
show
zero
tolerance
to
for
those
who
are
on
the
government
payroll but do not perform their duties.
英
[
??
n
?
:
?
?
]<
/p>
美
[
??
n
p>
?
:r
?
?
]<
物
>
惯性,
p>
惰性
;
迟钝
;
不活动;
英
[
?
negl
?
d
??
ns]
美
[
?
n
?
ɡ
l
?
d
??
n
s]
疏忽
;
[
法
]
过失
;
粗心大
意
;
15.
始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people
should always determine the aim of our governance.
16.
以敬民之心,行简政之道
With
the people in mind, we wil
l
streamline
administration.
英
[
?stri:mla?
n ]
美
[ ?strim?la?
n ]
把
…
做成流线型;
使现代化;
组织;
使
简单化
流线;
流线型
17.
为政之道,民生为本。我们
要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多
解民生之忧。
The best form
of governance is that which puts people’s
wellbeing first. We mus
t
never lose sight of this and do more to
improve the lives of our people and address
their concerns.
18.
重任千钧惟担当。
The most
formidable
tasks demand the
greatest sense of mission.
英
[
?
f
?
:m<
/p>
?
d
?
bl]<
/p>
美
[
?
f
?
:rm
?
d
?
bl]
可怕的
;
令人敬畏的
;
难以对付的
;
19.
恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。
Government
workers
must
take
an
active
approach
to
their
work,
carry
out
effective
planning
and
decisive
implementation,
fulfill
all
their
duties,
and
work
tirelessly in service of the public.
英
[d
??
sa
p>
?
s
?
v]
美
[d
??
sa
p>
?
s
?
v]
决定性的
;
坚定的
;
果断
的,决断的
;
20.
大力推行
< br>“
互联网
+
政务服务
”
,实现部门间数据共享,让居民和企业少
跑腿、
好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更
大的创造空间。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念英语3-20第三册第20课
下一篇:小不点英语