关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2016政府工作报告中的20个金句(英文版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:20
tags:

-

2021年3月2日发(作者:职工)


2016


政府工作报告中的


20


个金句(英文版)






2016


政府工作报告谈经济】





1.


只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。



We


just


have


to


get


through


this


process,


and


we


can,


without


question,


reinvigorate


the economy and ensure its


dynamic


growth.[?ri:?


n'v


?ɡ?


re


?


t]


使再振作,


使复兴


;[dai?n?mik]


充满活力的





2.


我们不搞



大水漫灌

< br>”


式的强刺激,而是持续推动结构性改革。





Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide


impact, we continued to move forward with structural reform.




3.


着眼长远、留有后手、谋势蓄势。





Have


our


long-term


development


goals


in


mind,


keep


some


policy


tools


as


options for later use, strategize our moves, and gather strength.




4.


营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。英


[?f?

< br>st


?


(r)]



[?f?


:st


?


(r)]




We


will


foster



a


culture


of


innovation


and


create


an


enabling


environment


for


innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.





2016


政府工作报告谈财政】





5.


财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。





Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things


done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.




6.


创 新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一


定要减下来。





We will develop


new ways for


government


funds to


be spent


and improve the


government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding,


while non-essential items are cut.




7.


各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。





Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money


where it can be seen and where it’s most needed.





8.


扶贫脱贫是硬任务,各级政府 已经立下军令状,必须按时保质保量完成。





Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the


pledge


, and


it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe(



间表


) se t.



[pled


?

< br>]



[pl


?

< br>d


?


]




谈环境





9.


新修订的环境保护法必须严格 执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑


息纵容者必须严肃追究。





We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly


enforced, that those who


emit


pollutants beyond the limit allowed by their permit or


without


a


permit


are


severely


punished,


and


that


those


who


knowingly


allow


such


violations are held to account.

< br>英


[i


?


mt]



[


??


mt]





10.


我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。





We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky


is blue, the land is green, and the water runs clear.





2016


政府工作报告谈发展】





11.


困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战 中前进的,没有


过不去的坎。





We will not be


daunted


by these problems and challenges. China has from the


start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot


get beyond.



[d


?


:nt]



[d< /p>


?


nt, d


ɑ


nt]


使(某人)气馁,威吓


;





12.


发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。


9


亿多劳动力、


1


亿多受过高等


教育和有专业技能的人才,是我 们最大的资源和优势。





It


is


the


people


who


are


the


inexhaustible


source


of


power


that


drives


development.


A


workforce


of


over


900


million,


of


whom


over


100


million


have


received higher education or


are professionally trained, this is


our


greatest


resource


and strength.




13.


生命高于一切,安全重于泰山。





Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of


paramount


importance.



[


?


p?r


?


ma


?


nt]



[


?


p?r


??


ma


?


nt]


最高的,至上的


;


最重要的,主要的


;


卓越的


;


有最高权力的


;


最高,至上


;


有最高权力的人


;


元首,首长


;






201 6


政府工作报告谈执政】





14.


健全督查问责机制,坚决整 肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不


干事。





We


will


improve


oversight


and


accountability


systems,


root


out


incompetence,


inertia,



and


negligence


,


and


show


zero


tolerance


to


for


those


who


are


on


the


government payroll but do not perform their duties.



[


??


n


?


:


?


?


]< /p>



[


??


n


?


:r


?


?


]<



>


惯性,


惰性


;


迟钝


;


不活动;



[


?


negl


?


d


??


ns]



[

?


n


?


ɡ


l


?


d


??


n s]


疏忽


; [



]


过失


;


粗心大



;





15.


始终以民之所望为施政所向





The wishes of the people should always determine the aim of our governance.




16.


以敬民之心,行简政之道



With the people in mind, we wil


l streamline


administration.




[ ?stri:mla?


n ]




[ ?strim?la?


n ]




做成流线型;



使现代化;



组织;



使


简单化



流线;



流线型






17.


为政之道,民生为本。我们 要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多


解民生之忧。





The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We mus


t


never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address


their concerns.




18.


重任千钧惟担当。





The most


formidable


tasks demand the greatest sense of mission.



[


?


f


?


:m< /p>


?


d


?


bl]< /p>



[


?


f


?


:rm


?


d


?


bl]


可怕的


;


令人敬畏的


;


难以对付的


;





19.


恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。





Government


workers


must


take


an


active


approach


to


their


work,


carry


out


effective


planning


and


decisive



implementation,


fulfill


all


their


duties,


and


work


tirelessly in service of the public.



[d


??


sa


?


s


?


v]



[d


??


sa


?


s


?


v]


决定性的


;


坚定的


;


果断


的,决断的


;





20.


大力推行

< br>“


互联网


+


政务服务

< p>


,实现部门间数据共享,让居民和企业少


跑腿、 好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更


大的创造空间。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694028.html

2016政府工作报告中的20个金句(英文版)的相关文章