关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

航班预定英文20句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:16
tags:

-

2021年3月2日发(作者:你妹呀)


英语知识



1



Do I have to make a reconfirmation?





我还要再确认吗?






2



Is there any earlier one?





还有更早一点的吗?






3



Could you tell me my reservation number, please?





请你告诉我我的预订号码好吗?






4



Can I get a seat for today



s 7:00 a.m. train?





我可以买到今天上午


7


点的火车座位吗?






5



Could you change my flight date from London to Tokyo?





请你更改一下从伦敦到东京的班机日期好吗?






6



Is there any discount for the USA Railpass?





火车通行证有折扣吗?






7



May I reconfirm my flight?





我可以确认我的班机吗?






8



Are they all non-reserved seats?





他们全部不预订的吗?






9



Do I have to reserve a seat?





我一定要预订座位吗?






10



May I see a timetable?





我可以看时刻表吗?






11



How long will I have to wait?





我要等多久呢?






12



Which would you prefer, a smoking seat or a non-smoking


seat?





你喜欢哪种,吸烟座还是禁烟座呢?




More:


/peixun/


Edit:


英语培训



More:yypxjgwk


















13



Do you have any other flights?



你们有其他航班么?




14



When would you like to leave?



你准备什么时候启程?




15



Can I reconfirm by phone?



我能电话确认吗?




16



Where can I make a reservation?



我到哪里可以预订?




17



Do I need a reservation for the dining car?



我需要预订餐车吗?




18



How many more minutes will it take for the train to arrive?



火车还要多少分钟就要到达呢?




19



Is this a daily flight?



这是每日航班吗?




20



Excuse me. May I get by?



对不起,我可以上车吗?




作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更 加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用 同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。 由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附 属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



















所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全 面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。

< br>


此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。 只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作 。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传< /p>


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反 )



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里 开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到 这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕 业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根 据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这 一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全 面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕

< br>同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同 声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中 ,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有 同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声 传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身 上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里, 都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己 的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游 戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为 一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二 者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握( 这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以 ,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去 工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大 多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。 遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席 传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大 学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达 不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余 活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体 和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


< /p>


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作, 也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席 传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


,< /p>


所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技< /p>


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很 少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到 这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就 要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发 展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己 的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有 这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< /p>



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。


< br>由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)< /p>



所以,


作为初学者,

< br>在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该< /p>


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委 员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会 ,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一 点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证 书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从 事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高 度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发 展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

< br>


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为 初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传 译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,< /p>


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声 传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上, 给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把 同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工 作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满 的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个 会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺 一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点 恐怕


同很多人的想象相反)



所以,< /p>


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前, 最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多< /p>


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构 。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译 工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的 翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到 这一标准,就


不能取得毕业证书。



此 外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动 ,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要 能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译 更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使 用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的 。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属< /p>


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就 需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些 附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不 合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作 为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样 ,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

< p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使 用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会 、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,< /p>


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的 译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点, 那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业 余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694012.html

航班预定英文20句的相关文章