-
英语知识
1
、
Do I have to
make a reconfirmation?
我还要再确认吗?
2
、
Is there any
earlier one?
还有更早一点的吗?
3
、
Could you tell
me my reservation number, please?
请你告诉我我的预订号码好吗?
4
、
Can I get a
seat for today
’
s 7:00 a.m.
train?
我可以买到今天上午
7
点的火车座位吗?
5
、
Could you
change my flight date from London to Tokyo?
请你更改一下从伦敦到东京的班机日期好吗?
6
、
Is there any
discount for the USA Railpass?
火车通行证有折扣吗?
7
、
May I reconfirm
my flight?
我可以确认我的班机吗?
8
、
Are they all
non-reserved seats?
他们全部不预订的吗?
9
、
Do I have to
reserve a seat?
我一定要预订座位吗?
10
、
May I see a
timetable?
我可以看时刻表吗?
11
、
How long will
I have to wait?
我要等多久呢?
12
、
Which would
you prefer, a smoking seat or a non-smoking
seat?
你喜欢哪种,吸烟座还是禁烟座呢?
More:
/peixun/
Edit:
英语培训
More:yypxjgwk
13
、
Do you have
any other flights?
你们有其他航班么?
14
、
When would you
like to leave?
你准备什么时候启程?
15
、
Can I
reconfirm by phone?
我能电话确认吗?
16
、
Where can I
make a reservation?
我到哪里可以预订?
17
、
Do I need a
reservation for the dining car?
我需要预订餐车吗?
18
、
How many more
minutes will it take for the train to arrive?
火车还要多少分钟就要到达呢?
19
、
Is
this a daily flight?
这是每日航班吗?
20
、
Excuse me. May
I get by?
对不起,我可以上车吗?
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能
搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更
加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用
同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需
要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附
属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全
面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
< br>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作
。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传<
/p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反
)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应
该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干
个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里
开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到
这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕
业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根
据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这
一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全
面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
< br>同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同
声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中
,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有
同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声
传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身
上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,
都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己
的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游
戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为
一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二
者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(
这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以
,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以
前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去
工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大
多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席
传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大
学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达
不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余
活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体
和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
<
/p>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,
也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席
传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,<
/p>
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技<
/p>
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到
只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很
少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附
属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到
这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就
要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发
展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己
的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有
这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。<
/p>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
< br>由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)<
/p>
,
所以,
作为初学者,
< br>在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该<
/p>
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种
只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委
员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会
,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一
点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证
书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从
事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高
度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发
展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
< br>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为
初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传
译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,<
/p>
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会
议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声
传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译
工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,
给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把
同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工
作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满
的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个
会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺
一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点
恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,<
/p>
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,
最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作
。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多<
/p>
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构
。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到
这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译
工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的
翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到
这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动
,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要
能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译
更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使
用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的
。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属<
/p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就
需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些
附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不
合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作
为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴
趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样
,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使
用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会
、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,<
/p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的
译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
p>
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业
余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:20世纪100大英文小说全览
下一篇:20部经典英文电影对白——最好的英文电影对白