关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

请将下面这段话翻译成英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:02
tags:

-

2021年3月2日发(作者:sana)



请将下面这段话翻译成英文:





对于一名女子来说,


传统美是她的唯一标志。


她的皮肤应该天生丽质,


没 有皱纹,


没有


疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高 挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要


条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的 靓女都符合这个标准。这种形象是认为的,


是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布 和修改自己的容貌体态。




参考答案


:





To


a


woman,the


traditional


beauty


is


her



skin


should


be


born


smooth


withoutwrinkles,scars or body should be slim andthin,and usually she


is tall,having long th is the primary of the beautieswho


have showed up in the TV commercials are fit for that image is


artificial


andcan


be


made


by



women


do


their


best


to


decorate


and


modify


their looks andfigures.



考点分析:





她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。





分析


:





本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的 英语词汇,可以译为


wrinkle,scar,flaw


。< /p>



.


实战演练:




【汉译英


1



波士顿咨询公司 最近做的一项研究显示,



2020


年 中国将会有


2.2


亿家庭收


入在


2


万到


100


万美元 的富裕消费者。


这些消费者中


75%


住 在“较小城市”。


随着网络的发展,


较小城市的消费者的一种必 然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。


很多网络顾客都


是通过微信、


微博和


QQ


空间分组的。


据估计今年中国将会有


2.5


亿消费者 进行网购,


位于四


线城市的消费者平均每人会花费他们


50%


或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市


的消费者的花费高。





【参考译文】


A


recent


study


conducted


by


the


Boston


Consulting


Group


says


there


will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between


$$ 20,000 to $$ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in


“smaller”


cities.


With


the


development


of


the


Internet,


an


inevitable


trend


among


these


consumers


is


they


are


much


more


dependent


on


information


from


social


networking


services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and


QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online


this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50


percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.




【汉译英

< br>2


】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几


年来其标准不断上升,


致使大多数家庭都很难达到。


高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必


生的积蓄,


甚至 引起家庭纠纷。


此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程


中,


大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,


至少在最初阶段是这样。


想想老一辈


节俭的婚礼,虽然简简单 单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。





【参考译文】


Endowment


may


be


part


of


Chinese


tradition,


but


the


standards


have


become


so


high


in


recent


years


that


a


majority


of


families


are


finding


it


difficult


to


meet


them.


The


high


endowm


ent


amounts


often


rob


grooms’


parents


of


their


life’s


savings


and


causes


family


disputes.


Besides,


many


newly


married


couples


are


forced


to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the


process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in


the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but


happiness, didn’t have any bearing on their married life.



【汉译英


3


】我整整一生都处于对武术 的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市


时,


我才真 正体会到了武术的魅力,


同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。


它是一


种战斗同时也是在进行一种自我防卫,


这其实也 达到了让你更加了解自己的身体,


从而使它


变得更加强壮和健康 的目的。


功夫是一门完整的哲学,


而且是中国文化的重要组成部 分。



我开始练习功夫的时候,


我才意 识到它有多么地困难,


哪怕是简单的一踢或者一打就需要几


个月 的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。





【参考译文】My whole life I’ve been interested in martial arts. But it was


only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really


enjoyed


it


and


fully


understood


why


they


call


it


an


art.


It


is


fighting


and


defending


yourself,


but


it


also


understanding


your


body


more,


making


it


stronger


and


healthier.


Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started


to practice kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch


demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.




【汉译英

< br>4


】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其


他古典作家的作品对心智发展大有裨益。


这些作品能够抓住读者的注 意力,


引发读者的自我


反思。


研究还发 现,


阅读书籍,


尤其是诗歌,


可以增加 与“自传体记忆”有关的大脑右半球


的活动频率,


有助于读者根 据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。


学者们表示,


这意


味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。





【参考译文】


Scientists, psychologists and English academics at Liverpool


University have found that reading the works of Shakespeare and other classical


writers has a beneficial effect on the mind, catches the reader’s attention and


triggers moments of self-reflection. The research also found that reading poetry,


in particular, increases activity in the right hemisphere of the brain, an area


concerned with “autobiographical memory”, helping the reader to reflect on and


reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics


said this meant the classics were more useful than self-help books.



【汉译英


5



随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,


两国的联系从外交和贸易延伸到了

< p>
教育领域。


中国是韩国最大的出口目的地,


吸收了 韩国约四分之一的出口产品,


同时也吸引


了韩国超过四分之一的 留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语


(


对找工作 的人


来说英语依然是最重要的语言


)


, 但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如


三星集团两年前说,具有中文语 言能力的求职者会得到额外的加分。





【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes


palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are


extending


from


diplomacy


and


trade


to


education.


The


middle


kingdom


is


South


Korea’s


biggest


export


destination,


taking


around


a


quarter


of


its


exports


—and


it’s


also


taking more


than a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of


the benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen


as


the


most


important


language


for


job


seekers,


but


Korean


employers


are


increasingly


looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said


two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus


points.




【汉译英


6


】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙


发上虚度时 光,


沉浸于危险重重的幻想世界。


18


世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击


感到忧心忡忡,


他们 向小说提出了如此的控诉。


时至今日,


小说害人的说法听起来已 是如此


的荒谬。


对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴 力罪犯的批评者们,


历史最终也将


对他们做出同样的审判。





【参考译文】


They


poison


the


mind


and


corrupt


the


morals


of


the


young,


who


waste


their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. That, at least,


was the charge leveled against novels during the 18th century by critics worried


about the impact of a new medium on young people. Today the idea that novels can


harm


people


sounds


daft.


And


that


is


surely


how


history


will


judge


modern


criticism


of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.



【汉译英


7



敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,


但其实,


他 们所透露出的


信息比疏忽的打字者意识到的要更多。


通过简单分 析击键声音的录音,


计算机专家们现在就


能够准确无误的解析出 一篇通过键盘输入的文字的脚本,


甚至包括输入的密码。


以其他 计算


机比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜的麦克风和一台电脑。

< p>




【参考译文】


Clattering keyboards may seem the white noise of the modern age,


but they betray more information than unwary typists realize. Simply by analyzing


audio recordings of keyboard clatter, computer scientists can now reconstruct an


accurate transcript of what was typed



including passwords. And in contrast with


many types of computer espionage, the process is simple, requiring only a cheap


microphone and a desktop computer.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/693945.html

请将下面这段话翻译成英文的相关文章