-
-------------------------------------------
-------------------------------------
two leaders stated that both countries
would develop good-neighborly and friendly
relations
on
the
basis
of
mutual
respect
for
sovereignty
and
territorial
integrity,
non-aggression,
non-
interference
in
each
other’s
internal
affairs,
equality
and
mutual
benefit
and
peaceful
co-
existence.>>
<
/p>
两位领导人声明,
两国将在互相尊重主权和领土完整,
互不侵犯,
互不干涉内政,
平等
< br>互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
2. The country’s stability
depends on how well the president can groom a
successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:
gr
oom
,使准备参加竞选,做好准备,训练。
3. He accused the prime minister of
burnishing his own image while folding under
pressure.
他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:
ac
cuse
用在法律上应当译成“”指控“,如:
He was
accused of theft.(
他被指控犯有
偷窃罪<
/p>
)
;
fold,
作不及物动词用时有”
关闭
“、
的”<
/p>
垮台
“的意思此处转义”
退缩
“;
burnishing
原意是抛光、的擦亮。
4. The opposition leader’s
speech stole the headlines fro
m the
government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从
政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5. He said that the release of the men
gave the green light to terrorism.
他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。
6. The
CIA
is drawing fire as its director is
questioned over press leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题
接受质询。
注:
CIA=CENTUAL
INTELLIGENCE
AGENCY
,美国中央情报局;
drawing
fire
,原
意是“招致猛烈抨击“;
leaks
,
此处显然指”泄密“。
7. Albright played hardball by walking
out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
注:
play hardball,
表
示强硬(立场、的抗议、的反对等)
,
hardball
也可以用作形容词,
如
hardball
questions
,故意刁难,非常难回答的问题。
8. While the West goes
about its business, but Russia gains nothing by
going off into a corner to
sulk.
西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯
(ga-
la)
里生气。
注:这个句子非常形象:
to go
about one
’
s business
的意思是“该干什么还干什么”
;
go
off into a corner to sulk
,直译是“走开到一个角落里生
气”
;
gain
nothing
,什么也没有得
到。
9. Blair is
unlikely to roll back any of the previous ruling
party’s major economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推
行的任何重大经济改革中退缩。
注:
previous
此处指布莱尔出
任英国首相之前的执政党,即保守党。
10. The whiff of scandal,
and particularly the cash-for-questions imbroglio,
reminds the electorate
that power
concentrated in the hands of a single party for
too long tends to corrupt.
尽管丑闻不大,
而且这些来路不明的款项内情复杂,
至今尚无定论,
却也足以提醒选民:
权力集中字一
个政党手中过长就会产生腐败。
注:
a
whiff
of
scandal,
一个小小的丑闻;
imbroglio
,情节复杂、的难下结论的事情。
(
affair
was
a
political
scandal
in
1990s
lace>Britainlace>.
It
was
alleged by The Guardian
newspaper that certain members of Parliament had
been accepting bribes
in exchange for
asking parliamentary questions. by
Elex)
11. A
group of
pragmatists are reorienting Iranian politics as
the revolution fades into history.
革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策
方向。
注:
reorient
的意思是“为??重新规定方向“;
p>
fade into
history
直译是“淡入历史”
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国菜名英文翻译3
下一篇:冀教版-英语-八上-lesson 20 教案