关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国菜名英文翻译3

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 22:50
tags:

-

2021年3月2日发(作者:duf)


1


.常见的用料



! q$$ {9 {) Y# A1 v0 B



chicken



duck



goose


鱼类


fish


; T& @9 h$$ M/ _/ {( O9 J2 h


肉类


meat


猪肉


pork


牛肉


beef


小牛肉


veal


排骨


spare ribs


腰子


kidney


肚子


tripe





tongue


下水


offals


蹄子


trotter



gizzard


鸡什


giblets


鹿肉


venison


鸡脯


chicken breast


甲鱼


turtle


海味


seafood



shrimp


干贝


scallop


螃蟹


crab


鱿鱼


squid


海蜇


jellyfish


黄鳝


finless eel


海螺


whelk


野味


game



rabbit



pigeon


鹌鹑


quail


龙虾


lobster


牡蛎


oyster


田螺


snail


田鸡


frog



snake


腌肉


bacon


香肠


sausage


火腿


ham1


熊掌


bear



s paw


鱼翅


shark



s fin


燕窝


bird



s nest


鲍鱼


abalone



2


.切煮前的准备工作



)


去骨


boning


例如,去骨鸭掌


boned duck webs


,


打鳞


scaling


例如,去鳞鱼


scaled fish



/


去皮


skinning


例如,去皮田鸡


skinned frogs


`


脱壳


shelling


例如,虾仁


shelled shrimps


_


腌制


pickling


例如,咸酸菜


pickled vegetables


1K3


.常用刀法及用料形状




1


)常用刀法



切片


slice


切丝


shred


切丁


dice


切柳


fillet6


切碎


mince


捣烂


mash


酿入


stuff



2


)常用用料形状




/


鱼片


sliced meat/fish



meat/fish slices/


肉丝


shredded meat



pork shreds



/


鸡丁


diced pork/chicken



meat/chicken cubes


肉末


minced meat



肉丸


meat balls


肉馅


meat filling



中餐菜谱翻译法



< br>1


)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如 :炖牛肉



Stewed Beef


2


)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后 再补充说明其内在含义。如:



Z


狮子头


Lion



s Head


——


Pork Meat Balls


全家福


Happy Family


——


A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and


mixed vegetables with brown sauce-



3


)意译法。此法可分为三种情况:



1


)原料


+wi th+


作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词


with



in


与作料构成的 短语即可。如:



海米白菜


Chinese Cabbage with Dried Shrimps


鱼香肉丝


Shredded Pork with Garlic Sauce


2


)作料


+


原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:



咖喱牛肉


Curry Beef


古老肉


Sweet & Sour Pork.


3


)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直 、明白的英语译出。


如:



以财好市


Black Moss Cooked with Oysters


采凤喜迎春


Baked Chicken and Fried Quail Eggs


,


蚂蚁上树


Vermicelli with Spicy Minced Pork



龙虎凤大烩


Thick Soup of Snake, Cat and Chicken


(< /p>


4



“移花接木”法。借用西方人熟悉并 了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主


食,因为它们之间有许多相似之处。译 文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:



烤排骨


Barbecued Spare Ribs


饺子


Chinese-style Ravioli



5


)音译加释义法。先按中文用拼音译出 ,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中


国味”


。如:



包子


Baozi


——


Stuffed Bun


馒头


Mantou


——


Steamed Bread



6



“随机应变”


法:


原料


+


地名


+Style



应用此法可以灵活地处理一 些难以对付的地方风味


特色。如:



广东龙虾


Lobster Cantonese Style


麻婆豆腐


Bean Curd Sichuan Style


-


5


.中餐常见的烹调方法




中菜的烹调方法至少有


50< /p>


多种,但大体不离:煮(


boiling



、煲


/


炖(


stewing



、烧


/



/



< br>braising






frying






stir-frying






quick-frying





deep-frying


)< /p>





fryi ng


and


simmering



、煸(


saut


é

ing



、煨


< br>simmering



、熏


(< /p>


smoking



、烤

< br>(


roasting/barbecuing



、烘(


baking



、蒸(


steaming



、白灼(< /p>


scalding


)等基本方法。


.



boiled


如“煮咸牛肉”



Boiled Corned Beef



7 z7 D



/



stewed


如“清炖牛尾”



Stewed Ox Tail n Clear Soup



)


煎(


pan-



fried


如“红烧牛蹄”



Braised Ox Trotters in Brown Sauce




2 / F9 Y! }! z



stir-fried


如“炒鸡丁”



Stir-Fried Chicken Dices





quick-fried


如“葱爆羊肉”



Quick- Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce





deep-fried


如“炸大虾”



Deep-Fried Prawns





fried and simmered


如“虾子扒海参”



Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp


Roe





saut


é


ed


如“干煸鳝鱼”



Saut


é


ed Eel Slices





simmered


如“煨牛肉”



Simmered Beef





braised


如“黄酒焖猪排”



Braised Pork Chops in Rice Wine





braised


如“烩鸡丝”



Braised Chicken Shreds with Peas





baked


如“烘鸽”



Baked Pigeon





steamed


如“蒸鲜鱼”



Steamed Fresh Fish





/



marinated


如“酱鸡”



Marinated Chicken





spicy; stewed in gravy


如“卤鸭”



Spicy Duck




~



instant-boiled


如“涮羊肉”



Instant- Boiled Mutton Slices





stuffed


如“酿青椒”



Stuffed Green Pepper





roast; barbecued


如“烤鹅”



Roast Goose




清蒸


steamed(in clear soup)


如“清蒸桂鱼”



Steamed Mandarin Fish




清炖


stewed in clear soup


如“清炖甲鱼”



Stewed Turtle in Clear Soup



)


白灼


/


嫩煮


scald ed


如“白灼海虾”



Scalded Prawns



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 22:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/693902.html

中国菜名英文翻译3的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文