-
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
-
百度文库
从词类运用和遣词造句的方法来看,
英语和汉语有一个显著的差异:
英语呈静态,
汉语
呈动态。也就是说,
英语中有一种少用动词,
或用其他手段表示动作意义的自然倾向;
< br>而汉
语动词十分丰富,
应用广泛而自由。
这是因为汉语动词没有人称与数的限制,
没有严格意义
上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。
英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词
p>
(分词、不定式、动名词)
;词汇方式是指用动词的同源名词、同源
形容词、副词及介词短
语等等。
英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)
1.
英语名词与汉语的动词的转换
名词是英语的优势词,
在英语中大量被使用,
< br>特别是常用抽象名词来表达各种动
作概念。
由于英语名词
具有很强的表意功能,
很多汉语中的动词功能在英语中是
用名词
来行使的。
而动词是汉语的优势词,
在汉语中随处可见,
动词可以充当句
子的多种成分,
没有太多的限
制。
因此在进行英汉互译时,
有大量的英语名词可
以对应成汉语的动词。
例
(1) The sight and sound of
our jet plane filled me with special longing.
译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例
(2) She has a great taste
for music.
译文:她十分爱好音乐。
p>
例
(1)
中的
si
ght
和
sound
两个名词充当句
子的主语,
在翻译时对应成两个动
词“看到”和“听到”
。
例
(2)
中的“
taste
”
本是名词词性,在汉语中对应成动词
词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言
特征。
2.
英语形容词与汉语动词的转换
在进行
英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是
“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的
动词。
同理,
汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的
这种结构。
请看
一下几例。
例
(5) We are very grateful to
you for meeting us at the airport.
译文:我们非常感谢你来机场接我们。
例
(6) I am doubtful whether
she is still alive.
译文:我怀疑她是否还活着。
3.
英语介词与汉语动词的转换
介词是英
语特有的词类,
使用频率非常高。
英语常用介词短语取代动词短
语,
实
现以“静”代“动”
,使英语的
静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词
在汉译英中的作用》一文中明确指出“在
某些情况下
,
英语介词是能够用来代替
汉语动词的。
”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动
词短语直接进行转换,使得译文更加地道。
例
(9)
Many
more
visitors
than
it
can
comfortably
hold
pour
into
it,
off
the
regular
streamers, off chattered motorboats and
off yachts, all day they amble up the towpath,
looking for what?
译文:来客多了,这个
小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一
批批涌到,从早到晚,通过那条
纤路,漫步进村观光,想看什么呢
?
例
(10) He came to me with a
smile.
译文:他带着微笑向我走来。
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:chinadaily常见热词翻译复习
下一篇:20句趣味英语单词