-
Speech at the Official Welcoming Ceremony
for President Hu Jintao
by
Barack Obama, President of the United States
January 19, 2011
在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞
美利坚合众国总统
巴拉克
·
奥巴马
2011
p>
年
1
月
19
日,华盛顿
Good morning,
everyone. President Hu, members of the Chinese
delegation, on
behalf of Michelle and
myself, welcome to the
White House. And
on behalf of the
American people,
welcome to the United States.
大家早上好!
胡主席、
中国代表团成员们,
我谨代表米歇尔
和我自己欢迎你们来到白宫,
并
代表美国人民欢迎你们来到美国
。
Three decades ago, on a
January day like this, another American
President
stood here and
welcomed another Chinese leader for the historic
normalization
of relations between the
United States and the People’s Republic of China.
On
that day, Deng Xiaoping spoke of the
great possibilities of cooperation between
our two nations.
30
年前,在像今天这样的一个
1
月的日子里,另一位美国总统
站在这里欢迎另一位中国领
导人,
标志着美国和中华人民共和国
关系正常化的历史时刻。
在那一天,
邓小平谈到了我们
两国间巨大的合作机会。
Looking
back on that winter day in 1979, it is now clear.
The previous 30 years
had been a time
of estrangement for our
two countries.
The 30 years
since have
been
a time of growing exchanges and understanding.
And with this visit we can
lay the foundation for the next 30
years.
回首
1979
年那个冬
日,
现在一切都非常清晰。
在那之前的
30
年是我们两国关系的僵持时
期。
在
那之后的
30
年是交流与理解不断发展的时期。
胡主席的此次访问能够让我们为未来
30
年奠定基础。
At a time when some doubt
the benefits of cooperation between the United
States and China, this visit is also a
chance to demonstrate a simple truth. We
have an enormous stake in each other’s
success. In an interconnected world, in
a global economy, nations -- including
our own -- will be more prosperous and
more secure when we work together.
正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,
也提供
了展示一个简单事
实的机会。
我们与对方的成功利益攸关。
p>
在一个相互依存的世界、在全球经济中,
如果我们
< br>齐心协力,各国
——
包括我国
—
—
将会更加繁荣、更加安全。
The
United States welcomes China’s rise as a strong,
prosperous and
successful
member of the community of nations.
Indeed, China’s success has broug
ht
with
it economic benefits for our
people as well as yours, and our cooperation on a
range of issues has helped advance
stability in the Asia Pacific and in the
world.
美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大
、
繁荣、
成功的成员。
事实上,
中国的成功
已经既给你们的人民,
也给我国人
民带来了经济好处;
我们在一系列问题上的合作帮助增进
了亚太
地区和世界的稳定。
We also know this:
History shows that societies are more harmonious,
nations
are more successful, and the
world is more just, when the rights and
responsibilities of all nations and all
people are upheld, including the universal
rights of every human being.
我们也很清楚:
历史表明,
当各国的权利和责任、
各国人民的权利
——
包括每个人的普世权
利
——
得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁
荣、世界就更公正。
Mr. President, we
can learn from our people. Chinese and American
students
and educators, business
people, tourists, researchers and scientists,
including
Chinese Americans who are
here today
—
- they work
together and make
progress together
every single day. They know that even as our
nations
compete in some areas, we can
cooperate in so many others, in a spirit of
mutual respect, for our mutual benefit.
主席先生,
我们可以向我们的人民学习。
中国和美国的学生和教育工作者、
商界人士、
旅游
者、
研究人员和科学家,
包括今天在场的华裔美国
人
——
他们一道努力,
每天都在共同取
得
进步。
他们知道,
虽然我们两国在某
些领域相互竞争,
但我们能够在其他那么多领域本着相
互尊重的
精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago
remains true today. There are still great
possibilities for cooperation between
our countries. President Hu, members of
the Chinese delegation, let us seize
these possibilities together.
Welcome
to the
United States of America. Hwan-
ying.
邓小平多年前所说的话今天依然正确。
我们两国之
间仍然有着巨大的合作机会。
胡主席、
中
国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语名言20
下一篇:最易出错的20种英语口语表达