-
摘
要:
语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来。汉语和英语都含有 p>
丰富的成语。本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,分析其文化
内涵,研究
其共性和差异。
关键词:
语义
结构
文化
成语既
是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中
的体现和反映。汉语和英语是世界上使用人口非常多的两种语言。汉语和英语中都含有丰富的成语。在汉
语中,
“
成语
”
指:
“
人们长期以来习用的,简洁精
辟定型的词组或短语
”
1
。在英语中,
“An
idiom is a
phrase
with a special
meaning”
2
(
“
p>
成语是具有特殊意义的短语
”)
。由此可见
,汉英两种语言有关成语的定义,无
论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具
有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。
汉语和英语中所包含的成语使用范围都很广,而且成语使用的
频率都相当高。无论人们是在使用语言进行
口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量
的成语。成语表达言简意赅,并且能增强修辞效果。例如:
在中国元朝的郑延玉所著的《
楚昭公》第四折中有这么一句话:
“请大王试说一遍,容小官
洗耳恭听”
。
此句中,汉语成语
p>
“
洗耳恭听
”
生动
而凝练地表明说话者准备十分恭敬地认真倾听。
下面这两个英
语句子中,也含有一个英语成语
“
hammer and
tongs
”
:
“He ti
red easily
now. No longer could he do a fast twenty rounds,
hammer and tongs
, fight,
fight, fight, from gone
to gone
.”
此两句的汉语意思:
“
此刻他很快就疲倦了。他再也不能精神抖擞地快速打二十个回合,从开始一直奋战、奋战、
奋战,坚持到结束。
”
后一句中,英语成语<
/p>
“hammer and tongs”
就准确概要地形容此人的
过去一直是
“
精神抖擞地
”
。
成语的正确应用,往往在人们的叙述或评论中
起到幽默生动或者画龙点睛的妙用效果。实际上,汉语成语
和英语成语的表达具有一些相
似性或共性。
第一,汉语和英语的成语都具有两个基本特征。
一个特征是语义的统一性或整体性,即一条成语所表达的
是一个整体的意思。
无论是理解汉语成语或英语成语,
都只能从整体的意思来考虑,
而不能分别理解词义。
每一条成语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相
加。另一个特征是其结构的固定性或定型性,即成语
的词序结构一般不能随意更改或颠倒
,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
在前面提到的汉语例子中,成语
“
洗耳恭听
”
,就不能从字面上来单独地理解每个词的词义,而必须在了解
词义的基础上,
弄清它的实际含义。
不能仅从字面上将
p>
“
洗耳
”
理解成<
/p>
“
洗净耳朵
”
的
意思。
此处的
“
洗耳
< br>”
指
“
认
真地
”
,
“
恭
”
表示
“
恭
敬
”
,
“
洗耳
恭听
”
指“认真恭敬地听”
。汉语成语
中还有一个成语:
“
洗耳谛听
”
。
“
恭
”
和
“
谛
”
这两个字的含义也有些差别。后者中的
“
谛
”
则表示
“
仔细地
”
,
“
洗耳谛听
p>
”
指“认真仔细地听”
。
< br>
同样在上述英语的例子中,
“hammer and
tongs”
这条成语,也不能单独从字面上将其理解成
“
p>
锤子和钳子
”
。
而
且,
“tongs”
(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词
“pliers”
或
“pincers
”
来替代。
第二,按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容
词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
1
、动词性成语
汉语成语
改恶从善指:改掉恶行,一心向善。
例如:
“
倘天子改恶从善,而效法尧、舜之主,大王此功,万年
不朽矣。
”——
《封神演义》
英语成语
turn over a
new leaf (
洗心革面,开始新生活
)
例如:
Could he turn over a new
leaf and make good
?(他能洗心革面,做个好人吗
?
)
2
、名词性成语
5