-
日本敬语文化
おはようございます、今夜の仕事をはじめます。
大家会不会觉得是误用呢?明明是晚上…其实这种说法在演艺界或者电台是家常便饭。这种おはよう ご
ざいます作为寒暄语已经完全独立。失去了「朝早い」的意思。在这个意义上,与おは
ようございます
的缩短形式「オッス」很相似。所以他们对工作开始时所见到的人,无论
是时间上的早晚都用这句,也
许人们是冲着这句话所包含的「さあ、これから」的语感和
语调而使用的吧
~~
◆背景文化:
傍晚也使用的おはようございます好像起源于歌舞伎。
在公演第
一天的首次击鼓在‘八ツ時
/
半夜
2<
/p>
时’,
第二次击鼓在‘明け六ツ
/
晨
6
时’,
接着剧团
团长进入后台是‘五ツ時
/
早上
8
p>
时’,
此时演奏名曰‘着
到砂切’的仪式伴
奏曲。此后,进入后台时即便不是早上
8
时,也用おはよう互打
招呼。
◆课堂作业:
邻居中有户新搬来的人家,东西很多,忙碌了一整天。第二天早上,我碰见他时,两人发生了这样的对
话。
A
:お引越し大変でしたね~
B
:はあ、おかげさまで。
在这个对话中有误用的词句吗?如果有,你认为正确的说法应该是什么呢?
答案:
おかげさまで用法错误。
据说现在日本社会很多人什么事都用おかげさまで,够呛的事情如果用这个词
不免滑稽,
这时,或许有些人会认为在骂人。应该用ありがとうございます。ありがとう是对他人关心
表示感谢。
“あれ”、“それ”
家庭成员特别是夫妻之间有些只有夫妻才明白的说法,诸如“
おい、あれどうした”“そうね
,
先のでい
いんじゃないかしら”“それもそうだな”之类。不过这种对话仅用于夫妇俩之间,若在客人面前用会
有失礼貌。“あれ”“それ”这些代词此时具有隐语的作用,会使客人产生一种被当作外人的感
觉。日
本木工瓦工的组织即日本建筑工会总联合会制定的行规中有“建築主の前で符ちょ
う、隠語を使わぬこ
と”的规定,理由是这不仅是对客人有失礼貌,而且容易引起误解。
◆背景文化:
隠語(いん‐ご)
:特定の社会
?
集団内でだけ通用する特殊な語。
「たたき(強盗)」
「さつ(
警察)」
「もく(タバコ)」の類。
ショップ
?
外食業界の隠語
トイレの呼び方:
事務所に行ってきま~す
???
本当の
事務室は休憩室と呼ばれています。
某回転寿司
4番行ってきます
???
4番テーブルは存在しない店舗が多いため。
< br>
外食産業
その他の状況:
太郎
?
花子
???
【レストラン】
ゴキブリのこと
沈没
???
【飲食】忙しすぎて
手が回らなくなること。(症状)料理が出ない。
統括マネージャー、4階紳士服売り場へお越し下さい
???
4
階紳士服売り場で万引き発生の意味
隠語は店によって違うんです
◆课堂作业:(和上面内容不一定有关)
有个朋友请你喝东西
A:
コーヒー、それとも紅茶にしますか
B:
そうね、コーヒーでもいただこうかしら
在
这个对话中有误用的词句吗?如果有,你认为正确的说法应该是什么呢?
答案:
这
里的“でも”对特意请你客的人来说是不礼貌的,言外之意有“どうでもいいんだけれど”,“たい
したおいしい飲み物がなさそうだから”之类的语感,会伤害对方,最好使用“コーヒーをいただきま
す”这种说法。
ご苦労さま
,お疲れ様,
お疲れでございました
“ご苦労”如文字所示,
由“苦労”冠以“御”而成,
其后常常加上“様”表示对他人的慰问。
现在“お
(ご)…
…さま”这种组合已定型为一种体察对方立场的敬语表达方式。要注意的是“ご苦労さま(さ
ん)”不能用于上位者(长辈)。“やあ、ご苦労さま”是上位者对下位者的慰劳,反之却不能用。对
上位者可以使用“お疲れさま”、“お疲れでございました”。
◆背景文化:
“ご苦労さん”,“お疲れさん”是粗俗的说法,用于同辈及
以下的人。对长辈不用“ご苦労さま”,而
说“お疲れさま”,这在歌舞伎圈内很早就已
约定俗成了。按照戏剧界的规矩,晚辈对长辈用“お疲れ
さま”,长辈回答“ご苦労さま
”。现在这种用法已经普及化了。
◆其他练习:(和课堂内容无关哦)
说话人的本意:想使用
[
拜读“贵兄”
写的书
]
这种敬意表达方式。
选出下面正确的一句,并说明你觉得另一句错在哪里
~
弟から貴兄(きけい)の本を見せていただきました。
弟から借りて、貴兄の本を拝読しました。
< br>另外,有亲反映,在课后可以出一些和内容相关的练习以便加深记忆,这个呢
~<
/p>
主要是因为这几期学习的
内容是直接可以用的,比较难出题。所以
内容相关练习在以后的帖子中会出现。
答案
:
句一
中“いただきました”不与“貴兄”而与“弟から”发生关联。
说话人本来想使用
[
拜读“贵兄”写
的书
]
这种敬意表达方式,因此使用了“いただき”这个自谦语。结果表达敬意的对象成了
“弟”,而不
是“貴兄”。第二句才是正确的。
ご時間をいただけませんか
お時間をいただけませんか
“お”“ご”可用于尊敬,
自谦,
礼貌,
p>
美化各种词语。
在某次研讨会上,
我解释说
:
一言以蔽之。
“ご”
用于音读词(汉
语词),“お”用于训读词(和语词)和外来语。过后,有位听众打电话来问我:ほか
に
お聞きしたいことがありますので、ご時間をいただけませんか?我听成了“五時間”,吃了一惊。
诚然,
“聞く”是训读,
“時間”是音读,
但请注意,
例外的情况也不少。
很多音读词前也
是冠的“お”,
如“お時間”“お電話”“お題名”“お達者”“お天気”等。而训读词
前冠“ご”的例子却很少,仅
有“ごもっとも”“ごゆっくり”“ごゆるり”等。也有一
种观点认为,“お返事”“ご返事”两者中
“ご”的表敬度要高。
◆背景文化:
敬语接头词“お”主要冠于名词等体言上,也可冠于特定的形
容词上。除“お早う”“お寒う”等寒暄
语外,也有“お忙しいところ”等用法。通常可
冠于带褒义的形容词上,如“お小さい坊ちゃん”是一
种昵称。
◆其他练习:
お講演
ご講演
お幸せなご様子
幸せなご様子
以上两组词中哪个更符合语法习惯呢?别忘了你的理由哦
~
答案:
第一组:ご講演
“ご”用于音读词
第二组:幸せなご様子
敬语“ご”
“お”通过对属于对方的事物表示敬意,冠于体言及准体言前(准体言是指助词「の」作为
形式名词使用时有等同名词的功能,即体言代用物,可以称为准体言或准体言助词)。“ご両親によろ
しく”便是一个例子。而“お幸せ”中的“お”是加在名词而非形容词的“幸せ”前面,所以,此
例为
避免双重敬语,可用“幸せな”
“あなた”
在日语会话中即使忘了对方的名字也能把话说下去。不光是名字,就是不用人称代词也行。如:“おっ
しゃることはわかりますが”、“仰せのとおりです”、“先日お目にかかったとき”、“お電話
をい
ただき”等。英语中完全不说对方名字是不礼貌的,
但是在
日语中,倒是不说对方名字敬意比较高。
这
时的敬意程度不但意
味着尊敬他人的心情,而且还含有自我保护意识,即一种自他的距离感。用于对方
的敬称
有“様”“殿”“さん”,会话中通常用“さん”。
在九州大学人文学院的入学考试中,有下面这样一道题目:
<
/p>
>>“あなた”という呼称は、目上の人には使いづらくなった。“あなた”を用いずに対
称を指す方
法を示せ。
答案大致有两个:一个是使用表示尊敬的敬语动词就行。尊敬表达方式“おっしゃるとおりです”意 为
“あなたが言うとおりです”;自谦表达方式“拝受しました”意为“あなたからのも
のを受け取っ
た”。第二个呢,西西
~~
就是今天的作业喽
~~
◆背景文化:
事实上,对难以使用“さん”的对象,也难以使用“あなた”。而敬语能恰如其分的解决这个问题。日
语中除“言う”外,还有“おっしゃる”,“申す”等敬语动词,其中就包括了“あなた”“わ
たし”
的含义。
常说敬语是日语的特色,
其本意就在这里。
作为表达方式的敬语在许多语言中都存在,
但如“お
っしゃるとおりです”这种对动作的敬语不很多见,这就是日语的特色。
◆课堂练习:
上面提到的还有一个方法就是今天的作业啦
~
◆提示:是使用接头词来实现。那么,是哪些接头词呢?
p>
比如:“あなたの部屋へ行く”“あなた(方)へのあいさつをする”,用敬语应该怎么表达
呢?
答案
:
是使用我们上堂课学过的“お”“ご”。例如,“
お
部屋へ伺い
ます”意为“あなたの部屋へ行く”、
“
ご
あいさつ申し上げます”意为“あなた(方)へのあいさつをする”
もしもし
もしもし中村でございます
ハイ中村でございます
打电话的人使用“もしもし”姑且不论,但认为接电话的人也要使用“もしもし”,这种常识则非< /p>
常奇怪。
日本明治
23
< br>年
(
1890
)
电话开通时,
线路状况不好,
对方的声音一开始就听不
清楚。
为此,
需要一种确认对方声音的手段,
< br>而且刚开始时接线员多为男性,
因此传呼声好像号子声“オーイオーイ”。
于是根据邮政部电信局的提议,
产生了“申す申す”转音的“モーシモ
ーシ”这一词语。
现在略音为“も
しもし”,并得到广泛普及。
除电话用语外,它还作为一种日常寒暄语使用。但它只是作为打招呼或促
使对方做好心理
准备的用语时才有意义,就接电话而言没有这个必要,使用“ハイ中村でございます”
就
行。
◆背景文化:
看看日本人是怎么讲的吧
~~~
電話に出る時『「もしもし」以外になんて言う?』
「はい!○○○です!」「はい」
「もしも
?
もしも」
< br>
「もし
~
」「いふいふ~」<
/p>
「しもしも~、お晩です~」「もっし~」
「しもしも」
具体好玩的东东看这里哦
>>
『「もしもし」以外になんて
言う?』
◆课堂练习:
当你接电话时对方声音比较小或者听不清楚的时候应该怎么说呢?
>
声が小さくて聞こえませんが
>
電話が少々遠いようですが
上面哪句话是对的呢?并说明理由哦
~~
答案
:
<
/p>
敬语的精神是对他人的体贴,“声が小さくて”缺少的就是这种体贴,“おそれいります、
電話が少々
遠いようですが”才符合这种精神。
即不责备对方声
音小而责怪电话不好。
重问时也忌用“え”“なに”,
而要用“
おそれいります。もう一度おっしゃってください。”
課長は別の電話にでています)
少々お待ちください
少々お待ちいただけますか
以上两句就遣词方面而言,都是无可挑剔的。但“少々お待ちください”存在问题,从礼貌上考
虑就能
看出。“お……ください”形式虽是表示劝诱的尊敬表达方式,但对方听到“お待
ちください”哪怕处
于非常紧急的情况下也难以表示“いやです”。因此使用听取对方意
见的说法才是正确的,如“少々お
待ちいただけますか”。也就是说接电话人不能决定打
电话人的行为,即所谓的“打电话人主导原则”。
◆背景文化:
“少々お待ちください”仅限于转接电话或取资料等场合。
万万不能让他人等着而自
己去同上司商量等,
这时应该说“いったん切らせていただき、改めてこちらからお電話
差し上げたいと思います。いかが
でしょうか”。
◆课堂练习:
拒绝接电话时,哪句比较好呢?
>
都合で電話に出られません
>
会議に出ております。いかがいたしましょうか
要说明理由哦
~~~
答案
:
前者这种含糊不清的表达方式不足取,而要具体说明情况,因
此后者比较好。顺着对方的话头在加上一
句“伝言でもございましたら、うかがいます”
,使人有亲切感。若当事人的声音如“いないって言っ
てくれ”之类传到对方耳里,那是
最不礼貌的。这一礼仪在接待工作中也基本相同。
弁当をお持ちしました
弁当を持ってきました
“お~する”为自谦表达方式,是用于自己动作的说法。因此,就产生了这样的一个疑问,即“(自 分
の)弁当をお持ちしました”的说法是否妥当?其实是错误的。在只是为自己而带上自
己的盒饭这点上,
其谦逊的动作不涉及对方。若是为老师而做好盒饭带来的话,就可以用
“お持ちしました”。自己的盒
饭用“弁当を持ってきました”才是正确的。例如,可以
想象一下,在花道教室里若说“ハサミをお持
ちしました”,
指
的是老师使用的剪刀,
而说“ハサミを持ってきました”则表示的是自己使用的工具。<
/p>
◆课堂练习:
在服饰店里,如果店员要帮你拿东西,而你说不用的时候,应
该怎么表达呢?
(自分で持てますから)
お持ちしないで結構です
お持ちいただかなくて結構です
要说明理由哦
~~~
答案
:
“お
持ちしないで”用的不对,错在将“お~する”用在了对方的身上。“お~する”的用法十分广,
作为自谦语的基本形式应特别注意。行为方向是“自分
->
相手”,在上面的情况中,在该表示尊敬的地方
却加进了“自分
->
相手”的词语
(
即“お~する
”),发生了贬低对方的错误。并不是因为“お持ち”是
尊敬形式就是尊敬语,根据后续
词的不同,结果会完全不一样。“お持ちいただかなくて結構です”才
是正确的。
★今天的测试是电话联络篇
★ビジネス敬語ポイント:
その1:身内、自分には敬語を使わない
(不对自已及自己一方用敬语,而要用谦逊语。但是,也要注意谦逊语的使用方法,是通过降低自己来表示敬 意,而不
能对对方使用。
)
一番間違いやすいのは、身内(社内)への敬語です。尊敬語
(相手をストレートに敬う)と謙譲語(自分がへりくだ
ることで相手を敬う)の使い方
を、間違えないように注意しましょう。謙譲語を、相手側に対して使ってしまうケー
ス
が多く見受けられます。謙譲語は自分に対して使う表現(自分を下げる)であるため、大変失礼なことになって
し
まいます。
その2:敬語を使い過ぎない
(不过度使用敬语,比如二重敬语)
敬語を使い過ぎると、
(気を使ったつもりが)逆効果になって
しまいます。二重敬語や過剰な敬語表現にならないよ
うに気をつけましょう。
★問題:
次のAさんと取引先のBさんの会話で、
敬語が
正しく
使われているものには
○
、<
/p>
誤っているもの
には
×
< br>をつけ
て、正しい言い方に
直してください
。
>>>
判断正误,并指出错误的地方
~~~~
1.A:
「
○○
と申し
ます。田中部長様はおられますか?」
2.B:
「申し訳ありませんが、田中部長は只今外出されています。
」
3.A:
「何時ごろ、お戻りになられますか?」
4.B:
「夕方の5時に戻られる予
定になっています。
」
5.A:
p>
「では、また電話します。
」
6.B:
「お電話があったことを、申し上げます。
」
★答案及详细解说
:
1
.
×
田中部長様はおられますか?
○
→
田中部長(または部長の田中様)はいらっしゃいますか?
?
役職のあとに「様」をつけるかど
うかは意見の分かれるところですが(接客業などでは、
「様」をつけるよう徹底
しているところもあるため)
、文法的には、役職は敬称のため、様を
付けると二重敬語になります。
(本来在名字后加
职称便是敬称
,如果加上
“
様
”
则成了二重敬语)
?
「おられま
すか?」の「おる」は、
「いる」の謙譲語(自分側を低めることによって相手側を高め
て敬意を表す言い
方)です。相手側には、尊敬語の「いらっしゃる、おいでになる」を
使うのが正解です。
(
“
おる
”
是谦逊语,是用来
降低自己来对对方表示敬意
,不用于对方)
2
.
×
田中部長は只今外出されています
○
→
田中は只今外出しております。
<
/p>
?
社外の人に話しをするときは、上司は身内となるため、敬称と
なる役職名は付けません。
?
同様に
、
「外出している」は、尊敬語ではなく謙譲語を使います。
(
和外人说话,在提到自己公司的人时不对其使用
敬称,并且要用谦逊语)
3
.
×
お戻りになられますか?
○
→
お戻りになりますか?
?
「戻る」に「られる」と「お~になる」を付けると、二重敬語になりま
す。
「戻られますか」でも誤りではありませ
んが、
「お~になる」を付ける方が、より丁寧な言い方になります。
4
.
×
戻られる予定になっています
○
→
戻る予定になっています
?
これも、2.と同様に、上司に尊敬語(~られる)は使いません。<
/p>
(同
2
)
5
.
×
電話します
○
→
お電話いたします
?
「電話します」は友達同士では
OK
ですが、仕事上では、
「する」の謙譲語「いたす」を使うとスマートです。<
/p>
(和
朋友可以使用,但在工作场合要使用谦逊语)