-
山东农业大学外国语学院
《中国文化外译》课程论文
题
目:
姓
名
:
班
级:
学
号
:
日
期:
p>
浅
谈
英
语
中
习
语
的
翻
译
C
X
英
语
四
班
2 0 1 0 4 2 7 9
2010
年
6
月
27
号
1
浅
谈
英
p>
语
中
习
语
的
翻
译
On
the
Translation
of
English
Idioms
C
X
(College of Foreign Languages, Shandong
Agricultural University, Tai’an 271018)
摘
要
:
习语包
括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习
语是语言中最生动
形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。由于汉英传统习
惯及思想方法等方面
有显著差异
,
反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只
有
通过适当的翻译技巧和方法
,
才能使
译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色
,
又能清楚地表
达意思。
关键词
< br>:
习语
;
文化差异
;
习语翻译
Abstract:
An
idiom
is
a
phrase
which
is
an
established
and
fixed
part
of
a
particular
language.
Idioms
are
the
essence
of
language;
they
bear
the
cultural
characteristics
and
cultural
information
of
a
nation.
The
culture
differences
reflected
in
idioms
are
mainly
shown
in
four
aspects.
To
solve
this
problem,
proper
methods
should
be
used
to
make
the
translated
versions
both
keep
the
national
features and convey the meaning of the original.
Key words
:
idioms;cultural differences;idiom translation
1
、习语的含义、特点
1,1
习语的含义
习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的
意义往往不能从词组中单
个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语
、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言
简意赅,形象生动,妙
趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民
族色彩和鲜明的文化
内涵。
Definition of
idioms
2
In broad sense, idiom is a
form of expression peculiar to a language, person,
or a group
of people.
―
Concise Oxford Dictionary
In narrow sense, an English
idiom is a group of words with special meaning
different
from the meaning of its
constituent parts, and which must be learned as a
whole unit.
1,2
习语的特点
(1)
结构的固定性
习语从其结构来看
,
有其自身的完整性
,
其中各个组成部分是固定的
,
不可任意拆开或替
换
,
如“
pull somebody
’
s leg<
/p>
”
(
愚弄某人
)
不可变单数为复数
;
“
by twos and threes
”
(
三三两两
)
不可按汉语习语改为“
by threes and twos
”
.
“
live from hand to mouth
(
勉强糊口
)
”不能写成“
live from the hand to the mouth
< br>”
.
又如汉语的“去伪存真”
不
能说成“去假存真”
,
“三言两语”不能说成“两语三言”
p>
,
不能把“七上八下”说成
“六上七下”<
/p>
,
把“乱七八糟”说成“乱八九糟”
。<
/p>
(张培基
《英汉翻译教程》
上
海外语教育出版社
1980
)
(2)
语义的统一性
习语是语言中约定俗成
,
相沿习用的定型化词组
,
在语义上是个不可分割的统一体
,
不能
按字面意义来理解
,
如“胸有成竹”并非字面之义
,
而是比喻做事之前已有通盘考虑或周
密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁
,
而是用来描述女性无与
伦比的美貌。英语的习语也是如此
,
p>
不能逐字理解
,
而应从整体去认识其特殊性
和习惯性
,
如
:do
somebody
brown(
使某人上当
),show
the
white
feather
(
显示胆怯
)
“
to
bring
the
house down
”
(
博得全场喝彩
),pull one's socks up (
振作起来
,
鼓起勇气
,
加紧努力
)
。
(张培基
《英汉翻译教程》
上海外语教育出版社
1980
)
Characteristics of idioms
Semantic
unity
:
Idioms are usu.
Semantically opaque, more metaphorical than
literal.
Sometimes,
you
may know every word of the idiom, but
maybe
you don’t know the whole
meaning. That is why you must learn it
as a unity
.
Eg. Bee in
one
’
s
bonnet
想入非非
,
know the
ropes
内行,
plough the
sand
白费力气
,
be
half-
baked
肤浅的
in apple-pie
order
整整齐齐
Structural
stability
:
The words in
idiomatic expressions cannot , as a rule, be
deleted,
added
to,
replaced
by
synonymous
words,
or
put
in
s
different
order,
without
affecting
or
destroying the meaning.
Eg.
On
board
在船上
, on the
board
在会上讨论
, on the boards
登台做演员
to leave in the air
使
…
悬而未决
,
to walk on
air
得意洋洋
2
、英汉习语翻译的具体原则和方法
3
在中国
,
有
严复的“信、达、雅”
,
在西方,翻译理论家
< br>Alexander F. Tytler
提
出了
p>
3
条翻译标准
:
“
①译文应该完全传达原文的思想
;
②译文的风格和笔调应与原文
的
一致
;
③译文应像原文一样流畅。<
/p>
”总而言之
,
即译文要在内容和风格上忠
实于原文。
习语译法主要方法不外乎直译、套择、意译三种,但详分细剖,却至少有以下
11<
/p>
种情况:
2
,
1
直译
法
:<
/p>
在不违背译语规范、易于理解且使译文生色时,即可直译,保留
原语
比喻、形象和民族、人文色彩,以利再现原文风格。
to show one's
card
摊牌
Easy come easy
go
来的容易去的快
Armed
to the teeth
武装到牙齿
Barking dogs do not
bite
吠犬不咬人
The
cold war
冷战
Sour
grapes
酸葡萄
2
,
2
套译法
:
亦称
“
套用
”
、
“
借用
”
或
“
借译
”
< br>。
译习语时,
如译入语的同义习语在内容、
形式、修辞色彩上和译出语习语大体符合,有些且形象、比喻相同或相似,则可以考虑
直接套用,以收发挥译文优势之效。
To
strike while the iron is
hot
趁热打铁
Easier said than
done
说时容易做时难
Good
luck would never come in
pairs.
福无双至
Long
hair and short wit.
头发长
,
见识短。
Blood is thicker
than water.
血浓于水
Easier said than done.
说时容易做时难。
To
praise to the skies
捧上天去
To add fuel to the
fire
火上浇油
Walls
have ears
隔墙有耳
2
p>
,
3
意译法
p>
。
舍弃原语形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵话传达原意
。
如汉语中的歇后语,就多用此法处理。
一言既出
,
驷马难追
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:教你三分钟看穿一个人的人品
下一篇:林州方言大全最新版