关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化外译论文 习语的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 19:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:powerbook)




山东农业大学外国语学院





《中国文化外译》课程论文























目:


































级:









































































期:





















C


















X




















2 0 1 0 4 2 7 9





2010



6




27




1


































On


the


Translation


of


English


Idioms




C







X












(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018)









:



习语包 括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习


语是语言中最生动 形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。由于汉英传统习


惯及思想方法等方面 有显著差异


,


反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只 有


通过适当的翻译技巧和方法


,


才能使 译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色


,


又能清楚地表 达意思。




关键词

< br>:


习语


;


文化差异


;


习语翻译





Abstract:


An


idiom


is


a


phrase


which


is


an


established


and


fixed


part


of


a


particular


language.


Idioms


are


the


essence


of


language;


they


bear


the


cultural


characteristics


and


cultural


information


of


a


nation.


The


culture


differences


reflected


in


idioms


are


mainly


shown


in


four


aspects.


To


solve


this


problem,


proper


methods


should


be


used


to


make


the


translated


versions


both


keep


the


national features and convey the meaning of the original.



Key words


: idioms;cultural differences;idiom translation




1


、习语的含义、特点



1,1


习语的含义




习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的 意义往往不能从词组中单


个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语 、谚语、俚语、行话等。


其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言 简意赅,形象生动,妙


趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民 族色彩和鲜明的文化


内涵。





Definition of idioms




2







In broad sense, idiom is a form of expression peculiar to a language, person, or a group


of people.














































Concise Oxford Dictionary







In narrow sense, an English idiom is a group of words with special meaning different


from the meaning of its constituent parts, and which must be learned as a whole unit.


1,2


习语的特点



(1)


结构的固定性



习语从其结构来看


,


有其自身的完整性


,


其中各个组成部分是固定的


,

不可任意拆开或替



,


如“


pull somebody



s leg< /p>



(


愚弄某人


)


不可变单数为复数


;



by twos and threes



(


三三两两


)


不可按汉语习语改为“


by threes and twos



.



live from hand to mouth


(


勉强糊口


)


”不能写成“


live from the hand to the mouth

< br>”


.


又如汉语的“去伪存真”


不 能说成“去假存真”


,


“三言两语”不能说成“两语三言”


,


不能把“七上八下”说成


“六上七下”< /p>


,


把“乱七八糟”说成“乱八九糟”


。< /p>



(张培基



《英汉翻译教程》




海外语教育出版社


1980




(2)


语义的统一性



习语是语言中约定俗成


,


相沿习用的定型化词组


,

< p>
在语义上是个不可分割的统一体


,


不能

< p>
按字面意义来理解


,


如“胸有成竹”并非字面之义


,


而是比喻做事之前已有通盘考虑或周


密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁


,


而是用来描述女性无与


伦比的美貌。英语的习语也是如此


,


不能逐字理解


,


而应从整体去认识其特殊性 和习惯性


,



:do


somebody


brown(


使某人上当


),show


the


white


feather (


显示胆怯


)



to


bring


the


house down



(

< p>
博得全场喝彩


),pull one's socks up (


振作起来


,


鼓起勇气


,


加紧努力


)




(张培基



《英汉翻译教程》



上海外语教育出版社


1980




Characteristics of idioms



Semantic unity



Idioms are usu. Semantically opaque, more metaphorical than literal.


Sometimes,


you


may know every word of the idiom, but maybe


you don’t know the whole


meaning. That is why you must learn it as a unity


.


Eg. Bee in one



s bonnet


想入非非




know the ropes


内行,


plough the sand


白费力气


,



be


half- baked


肤浅的





in apple-pie order


整整齐齐































Structural stability



The words in idiomatic expressions cannot , as a rule, be deleted,


added


to,


replaced


by


synonymous


words,


or


put


in


s


different


order,


without


affecting


or


destroying the meaning.



Eg.



On board


在船上


, on the board


在会上讨论


, on the boards


登台做演员





to leave in the air


使




悬而未决


,



to walk on air


得意洋洋





























2


、英汉习语翻译的具体原则和方法




3





在中国


,


有 严复的“信、达、雅”


,


在西方,翻译理论家

< br>Alexander F. Tytler



出了


3


条翻译标准


:


“ ①译文应该完全传达原文的思想


;


②译文的风格和笔调应与原文 的


一致


;


③译文应像原文一样流畅。< /p>


”总而言之


,


即译文要在内容和风格上忠 实于原文。




习语译法主要方法不外乎直译、套择、意译三种,但详分细剖,却至少有以下


11< /p>


种情况:



2



1


直译



:< /p>



在不违背译语规范、易于理解且使译文生色时,即可直译,保留 原语


比喻、形象和民族、人文色彩,以利再现原文风格。



to show one's card


摊牌





Easy come easy go


来的容易去的快



Armed to the teeth


武装到牙齿



Barking dogs do not bite


吠犬不咬人



The cold war


冷战



Sour grapes


酸葡萄



2



2


套译法



亦称



套用





借用





借译


< br>。


译习语时,


如译入语的同义习语在内容、


形式、修辞色彩上和译出语习语大体符合,有些且形象、比喻相同或相似,则可以考虑


直接套用,以收发挥译文优势之效。



To strike while the iron is hot


趁热打铁





Easier said than done


说时容易做时难



Good luck would never come in pairs.


福无双至



Long hair and short wit.


头发长


,

< p>
见识短。



Blood is thicker than water.


血浓于水





Easier said than done.


说时容易做时难。



To praise to the skies


捧上天去



To add fuel to the fire


火上浇油



Walls have ears


隔墙有耳



2



3


意译法




舍弃原语形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵话传达原意 。


如汉语中的歇后语,就多用此法处理。


一言既出


,


驷马难追




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 19:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/692267.html

中国文化外译论文 习语的翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文