-
四
比喻
动物比喻
汉语和英语中都有大量的比喻,
然而,
理解另一种语言的比喻
往往并不容易。
学
习英语的学生可能碰上这样的句子:
“
You
chicken
!” he cried looking at Tom with
contempt.
(“你这个胆
小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)
The stork visited the Howard Johnstons
yesterday
.(霍华德·约翰斯顿家
昨天添了一个孩子
。)
(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不
知
道
chicken
指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道
a visit by the stork
指“孩
子诞生”,
就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也
会对下面的句子感到
费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”
< br>
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、
危险的动物,
也可能认
为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,
滑稽可爱;
但决不会
象中国
人那样,
认为熊愚笨、
无能、<
/p>
无用。
在一定的上下文中
“你真熊”
p>
可能相当于
“你
真笨”、“你真没用”、“
你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
大部分英语国家里都没有泥锹,
人们不过把泥鳅看作是一种鱼,
不会认为它很清,
并理解“滑”的转义:
“圆滑”、
“狡猾”、
“不老实”、
“不可靠”等。不过,
在英语中的确有一种说法跟汉语中的
“滑得象泥锻”
这种比喻在意义上和感情上
完全一样:
slippery as aneel
(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物
或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,
< br>尽管这种联想很少或根本没
有什么科学根据。
联想到的特
性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本
章中,
我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,
以及在不同文化的环境中这些比喻
所
引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s as sly as a fox.
He’s foxy. You’ve got to
watch
him
.(他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
You ass! You stupid ass!
How could you do a thing like that
?!(你这
头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)
He doesn’t have an idea of
his own.
He just parrots what other
people
say
.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.
)
The
Children
were
as
busy
as
bees
,
making
Preparations
for
the
festival
.
(孩
子们准备过节忙得象蜜蜂一样。)
中国人对上述动物的联想同美国人、
英国人、
加拿大人一样。
实际上,
在汉
语中
也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“家狐狸一样狡猾”等说法。
在这两种文化中,
联想相似的其
他动物还有:
鹿是胆小温顺的,
小羊是讨人喜欢
的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。
这种情
况可分为两类:
第一,
在一种文化中提到某
些动物时往往可以联想到某种特征,
而在另一种文化中却联想不到任何特征。
第
二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征
却不同。
第一类举
bull
(公牛),
beaver
< br>(河狸,海狸),
crane
(仙鹤)和
tortoise
(乌龟)为例。
对中国人来说,
公牛和河狸不会引起
什么联想,
不论是否常见,
有用无用,
无非
是动物而已。中国人也许猜得出
a bull in a
china shop
(瓷器店里的公牛)
是什么意思,
但想象不出说英语的人心目中的形象;
一头喷着鼻息、
怒气冲冲的
公牛闯进摆满精致瓷器的店里。
因此中国人
对这个说法的生动性体会不深。
这种
说法的意思是:在一个需要
举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、
手脚笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸
经常积极活动,有啮树筑巢的习性,
在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此
有
eager heaver
.(卖力
的河狸)之称。在喻义方面
eager beaver
则指“急
于做成某事而特别卖力,但
有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司
做事过于卖力的
人”。
鹤在中国文化
中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、
“鹤龄”
,
说明他们希望孩子长大成人,
长命百岁。
< br>鹤常与象征坚定长寿的松联
在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年
”题词。上年岁的人在过
生日的时候,
喜欢人们赠送画有松鹤图
案的礼物。
但对西方人来说,
鹤不会引起
这种联想。如果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代
的府第、庙宇、宫
殿等建筑物前常有石龟,
作为祈求长寿的象征
。
另一方面。
龟也用来比作有外遇
者的
丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联
想,乌龟不过
是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词
turtle
-
neck sweater
(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往克不了作个鬼脸。;
第一类举
owl
(猫头鹰),
bat
(编蝠),
d
oz
(狗),
tiger
(虎),
p>
petrel
(海
燕)为例。
英语中有
As
wise as an owl
(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的
人把猫头鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,
< br>猫头鹰通常很严肃、
很有头
脑。
禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,
紧急关头找猫头鹰求教。
有时人
们认为猫头
鹰不实际,
有点蠢,
但基本
上是智慧的象征。
然而,
中国人对猫头鹰的看法不同,
有些人很迷信,
怕看到猫头鹰或听到它的叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的“夜
猫子进宅”意味着这家厄运将
至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国
妇女刚到中国来,
不了解中国人对猫头鹰的留法,
常戴着她喜爱
的猫头
鹰别针。
她发现人们常停下来看着或指着她的别针,
p>
有好几次还问她为什么戴这
种别针,
她觉得
很奇怪;
后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,
她才知道戴猫
头鹰别针不太合适。
西方人对
bat
(编幅〕无好感,通常联想到坏特征
。英语中有
as
blind
as
a
bat
(瞎得跟编幅一样,眼力不
行,有眼无珠),
crazies a bat
(疯得象编幅),
he’s a bit batty
(他有点反常),
have bats in the belfry
< br>(发痴;异想
天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶
、吸血动物
的形象。
这也许因为吸血蝙蝠的缘故。
所以,
西方人对蝙蝠的感情很象中国人对
猫头鹰的感
情,又怕它,又讨厌它。
对中国人
来说,
蝙蝠是吉祥、
健康、
幸福的象征
。
这些联想很可能来自蝙蝠的名
称——“蝠”与“福”同音。有
些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,
因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象
征吉祥、幸福、有钱、有势。
英语中
有
Man's
best
friend
(人之良友)
的说法。有多少中国人知道指的是什么动物
呢?说“人之良友”指狗,
< br>许多人会感到奇怪,
想不到狗会有这样的荣誉。
在中
p>
国,
狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,
如“狗东西”、
“狗娘养的”、
“狗
改
不了吃屎”等。
当然,
西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也
喜欢,
如狗忠
实、
可靠、
勇敢、
聪明等。
但在中国,
狗首先是看家的动物,
不是供玩赏的动物;
人们养狗是因为它有
用,
并非因为它是个好伴儿。
就是说,
狗是有用的动物,
但
并不可爱。
不过,
应该指出,
< br>讲英语的人也并非总说狗的好话:
You
dog
p>
!
(你这狗东西!
)
That
dog
!(那个狗东西!)
Son of a *****<
/p>
!(狗娘养的!)这些都是常说
的骂人话。
不过这些骂人话并不影响狗的地位。
在英国和美国狗仍然是:
“人之
良友”。
< br>对英国人和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。从
regal as a
lion
(狮子
般庄严),
majestic as a lion
(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享<
/p>
有很高的声誉。
12
世纪后期英王理查一
世因勇武大胆而被誉为
lion
-
h
earted
(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了。
在中国文化里,
人们对狮
子一般没有那么多的联想。
狮子不过是一种凶猛强大的
动物,不
见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。
在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,
< br>健壮有力,坚决果断。如。
“虎将”
、
< br>“干起活来象小老虎”、
“虎老雄心在”、
“虎虎有生气
”等词语和男人的名字“大虎”、
“二虎”、
“小虎”等。从坏
的
方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:
“拦路虎”、“狐假虎
威”、
“苛政猛于
虎’等。
最后讲一讲传说或神话中的禽兽。
在
中国封建是朝时代人们把龙
(
dragon
)
和凤
(
phoenix
)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至
今日
,
这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。
龙是一
种象征吉利
的动物,
所以汉语中常说家长“望子成龙”,
即希望孩子长大后能有所成就。
给
男孩子起名
字也常用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等。
西方人却认为
dragon
(龙)是
邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消
灭。
在一些描写
圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,
多以怪物
被杀为结局。
最有名的也许是公元
700
年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫
事迹的叙事诗。
诗中
主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,
与恶龙搏斗,
两者
p>
同归于尽。
有趣的是,
中国画上的龙没有翅
膀,
西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。
在西方神话中,
phoenix
p>
(凤)与复活、再生有关、根据希腊传说,民能活许多
年——有一种
说法是
500
年。
在这一时期结束时,
凤筑一巢,
唱支挽歌,
拍着翅
膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城
< br>镇、
一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,
好心人会祝愿
它“象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。
在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。
雄性称“凤”,雌性称“凰”。虽然中
国没有象古希腊那样家喻户晓的神话传说,
凤凰却是吉祥的动物。
因此,
中国女
性的名字中常有“凤”字,如:
“凤莲”、“金凤”。凤凰还比喻某物罕
见、珍
贵,例如:“凤毛麟角”。
(二)
颜色的比喻和联想
英语中
green with envy
是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有
吗?
英语中说
Paul was in
a blue mood
;
Paul
(
保尔)是什么情绪?高兴、激动、
悲哀,还是什么?
在上列两句中,
green
(绿)
和
blue
(蓝
)
都不指颜色。
两个词都有别的意思——
某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,
green
这个词
有“(脸色)变绿”的意思,但
gree
n
with
envy
是个固定词组
,不过表示“十
分护忌”而且。
blue
这个词与
mood
之类的调连用体现某种情绪时,
表示“沮丧
的”、“忧郁的”,如:
Paul
was in a blue mood
。(保尔情绪低落)
本章将以汉语和英语如何运用表示
“
颜色”
的词语为例,
讨论某些颜色在不同文
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:字词翻译拾趣
下一篇:多年来精心收集的搞笑句子