-
脑残
用英语怎么说
p>
?
整整
20
p>
年前,一位在美国工作的英国人蒂姆
?
贝纳
斯
-
李
(Tim Berners-L
ee)
提出了构
建信息管理系统的计划,促使了万维网
(WorldWideWeb)
诞生。自从那时以来,万维网
的发展日新月异,造就了一代互联网新人,中国已成为网民最多的国家。网民多,妄
语就多,比如
脑残
这个词在中文互联网非常流行,伪基百科将其定义为说话逻辑不
通的“混球
”。
“脑残”之说并非中国网民的独立知识产权,英语网民也
会骂别人“脑残”,其定义
是这样的:
Your brain has two parts: one is left,
and another is right. Your left brain
has nothing right, your right brain has
nothing left.
我在前天那篇“学英语不是为了和老外闲聊,是为开发自
己大脑”的博文中就引用了
上面这段话,请英语好、左右脑都发达的网友们帮忙翻译成中
文。这段话不好翻译,
因为它是一个
pun
。
什么是
pun
呢?英汉字典上说
pun
就是“双关语”,
但是这样的释
义却没有表现出
pun
的俏皮性。
p>
已故的海外华人翻译家乔志高,
把
pun<
/p>
翻译为“喷”,
译味深长,
有令人喷饭的
笑果,
颇为传神。
“乔志高”这个名字的来源就有点“喷”,<
/p>
老人家本名高克毅,西洋名
George Kao
,所以取笔名“乔志高”。乔志高先生是这样
定义“喷”的:
< br>“'喷
'pun
就是一语双关,
是文字中的游戏和语言上的幽默;
利用谐音
词语来耍花招、逗笑
??“喷”之所以引人喷饭是因为它出其不意、似是而非,可是
在效果上往往有一语道破
的功用。发
'
喷
'
的人要有非常的机智、灵敏的耳朵和丰富的
词汇”。
举一个例子来说,请各位看下面这段英文对话:
What lawyers do when they die?
Lie still.
前面一句简单:“律师们死后做什么”
?对这个问题的回答
Lie still
,有双重含义,
一是“静静地躺着”,而是“依然在说谎”,如果我们只翻译了其中一层含义,那么
就没有“pun”的笑果,也就是没有“喷”出来。“喷”如此有趣,但是却很难翻译,< p>
还是引用乔志高先生的话:
“因为‘喷’的巧妙,
全仗谐音,
所以翻译起来毫无办法:
顾全了字义(其实不同的字
义根本无法两全),就忽略了字音;只顾字音,字义又不
知所云,等于没有翻译”。
p>
现在回到那个英语“脑残”的定义:
Your brain has two parts: one is left,
and another is right. Your left brain
has nothing right, your right brain has
nothing left.
到底怎样翻译,网友们纷纷建言:
“
你的大脑有左脑和右脑两部分组成,你的左脑一无是处,你的右脑空空如也!”
“你的大脑有两个部分:
左脑和右脑。
你的左
脑没什么是对的,
而右脑什么也没留下。
”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑什么都做不对,你的右脑什么都记
不
得。”
“你的脑分两部分:一左一
右
.
你的左脑如果没东西的话,那么你的右脑也不会留下任
p>
何东西。”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语骂人的话单词解读
下一篇:高一化学《氧化还原反应》教案