-
第十一课
姑妈的笔
约瑟芬·泰伊
人物
:
夫人
西蒙
陌生人
上士
1.
场景:第一次世界大战期间德国军队占领下的一座法国乡村宅邸。房子的女主人坐在客厅
。
2.
西
蒙
(
走近
)
:
夫人!哦,夫人!夫人,你已??
3.
夫人:西蒙。
4.
夫人,你已看见发生??
5.
夫人:西蒙!
6.
西蒙:可是夫人??
7.
夫人:西蒙,现在可能是一个野
蛮时代,但我决不允许在这座房子的周围发生这种不文明行为。
8.
西蒙:可是夫人,有一辆??有一辆??
9.
夫人
(
制止他
)
:西蒙,法国可以是一个被占
领的国家,一个遭受蹂躏的国家,一个被征服的民族,
对不起,请听我说,但我们要保持
文明习惯。
10.
西蒙:是的,夫人。
11.
夫人:感谢上帝,我们还拥有
一种东西,这就是文明礼貌。敌人从来没拥有过,也休想从我们手
中夺走它。
12.
西蒙:您说的对,夫人。
13.
夫人:从这个房间走出去,打开门??
14.
西蒙:哦!夫人!我想告诉你??
15.
夫
人
:
打开门,
随手关上??轻轻地??走两步进屋来,
再说你想告诉我的事。
(
西蒙匆忙走出去,
关上门。她再次出场,随手关上门,两步走进屋来,等候着。
)
什么事呀,西蒙?
16.
西蒙:我想,现在有点迟了,他们就要到了。
17.
夫人:谁就要到了?
18.
西蒙:士兵们沿着林阴小道过来了。
19.
夫人:
经过了近几个月后,
我不该再认为士兵们沿林阴小道走来是一件值得关注的事。
毫无疑问,
那是一伙奉命住在民居里的士兵。
20.
西
蒙
(
穿过客厅来到窗前
)
:不!夫人,是两个士兵坐着一辆小汽车,中间有一个平民。
21.
夫人:什么平民?
22.
西蒙:一个米声人,夫人。
23.
夫人:一个陌生人?士兵们是来自作战部队吗?
24.
西蒙:不是,是那些管理当局
的畜生。看,车停了,他们在下车。
25.
夫
人
(
站在窗户旁边
)
:是的,一个陌生人。你认识他,西蒙?
26.
西蒙:我从未见过他。夫人。
27.
夫人:如果他是这个区的,你会认识他的。
28.
西蒙:噢,夫人,我认识这附近和圣塔斯台夫的所有人。
29.
夫
人
(
面无表情
)
:毫无疑问。
30.
西蒙:哦,仁慈的上帝,他们上了台阶。
31.
夫人:我的西蒙,台阶就是让人走上来的。
32.
西蒙:可他们会按门铃,我得去??
33.
夫
人
:你去开门,举止要像受过一个管家和十个上流社会的仆人训练的一样,而不要像来自勒谢
恩的烧炭工的女儿。
(
这话是给她打气,
而不是以刻毒的口气说的。
)
你要神情镇定,
举止得体??
34.
<
/p>
西蒙:镇静!夫人!我心里头早就像游乐场的转盘一样七上八下了!
35.
夫
人:一个得体的仆人不需要内心,只需要外表。
(
安慰着
p>
)
放心,我的孩子。这里有你的位置,
要比
站在门外台阶上的家伙们都强。就凭这一点你就不用怕??
36.
西蒙:夫人!他们不按门铃,直接闯进来了。
37.
夫
人
(
痛苦地
)
:
是啊,他们很久以前就忘记了门铃是干什么用的了。
(
门开了。
)
38.
陌
生人
(
用坦
然,自信,随意的语气
)
:哦,我亲爱的姑妈。我真高兴。进来
,我的朋友,进来。
亲爱的姑妈,这位先生想让你辨认一下我的身份。
< br>
39.
夫人:辨认你的身份?
40.
上士:我们发现这个人在树林里转悠??
41.
陌生人:上士认为在树林里徘徊的人都是令人费解的。
42.
上士:他身上没带任何人证件。
43.
陌
生
人:我明确地说过,如果我携带眼下该带的所有证件的话,那就太烦人了。我若把它们放在
屁股后的衣兜里,我就无法往前弯腰
;
我若是把证件放在前面
衣袋里,我又根本弯不下腰来。
44.
上
士
:
他说他是你侄子,
夫人,
可在我们看
来这不太可能,
就把他带到这儿来了。
(
稍微停顿一下,
只出现片刻的沉寂。
)
45.
夫人:可他的确是我的侄子。
46.
上士:他是你侄子吗?
47.
夫人:当然。
48.
上士:他住在这里吗?
49.
夫
人
(
表示赞同
)
:我侄子住在这里。
50.
上
士:哦!
(
恢复常
态
)
夫人,非常抱歉。不过你得承认,他的装束不像一位年轻的
绅士。
51.
夫
人:哎呀,上士,我侄子属于以穿着叛逆为乐的一代,据我理解他们称之为“表现
个性
”
。
52.
上
士
(
轻蔑地
)
:
的确如此,夫人。
53.
夫人:对他们来说,惯例是十分可憎的,从众是大逆不道的,就连衣领也束缚他们的自由,自由<
/p>
的脖颈不愿忍受任何规范的束缚。
54.
上士:哦,是的,夫人。如果
你侄子这一代人再多一些行为规范的话,我们今天也就不会占领你
们的国家了。
55.
陌生人:你
以为就是因为你们穿着带领的衣服就政府了我的国家吗?上士,你未免也太自我标榜
了。
穿那种衣领的惟一后果就是引起头上的静脉曲张。
56.
夫
人
(
用抑制的神情
)
:哎呀,你行行好,我亲爱的孩子!我们不要堕落到人身攻击啦。
57.
陌生人:这个问题不是个人问
题,我的好姑妈,而是个科学问题。穿那样的衣领会减缓血液流通
到头部,还会带来灾难
性的后果,产生大脑中的灰质。假定的灰质。事实上,我有一种理论??
58.
上士:先生,我对你的理论不感兴趣。
59.
陌生人:不感兴趣?你不认为推测很有趣吗?
60.
上士:在这个世界上,一个人只能根据结果来判断。
61.
陌
生
人
(
稍加思考
)
:我明白了,有衣领的征服者身居高位,而无衣领的被征服者在树林里闲躺。
你能说清
楚,
谁在其中收益最多?上士,让我们说实话吧,
你从未有过一
种近乎疯狂的秘密愿望,
想解开纽扣随便躺在树林里吗?
62.
上士:先生,我只有一个愿望,那就是要看你的证件。
63.
陌
生
人
(
有点措手不及,便在磨蹭时间
)<
/p>
:我的证件?
64.
夫人:非得看证件吗,上士?我已经告诉过你??
65.
上士:我知道,夫人是一位非
常出色的合作者,还是一位很有身份的人??
66.
夫人:这样的话??
67.
上士:不过,我们一旦开始做
一件事就喜欢把它做完。我已经要求看这位先生的证件,我只有看
到证件,这件事才算解
决。
68.
夫人:你承认我是一位很有“身份”的人,上士?
69.
上士:我是这么说的,夫人。
70.
夫人:那么,我只能认为,你
要求我侄子出示证件是非常无理的行为。
71.
上士:并不是针对夫人的,只是例行公事,没有别的意思。
72.
陌
生
人
(
低语道
)
:伟大神圣的公事。
73.
夫人:要求出示证件是例行公事,在我证明的情况下,坚持出示证件则是无礼行为,我要向你的
上级指挥官报告。
74.
上士:好哇,夫人。在你向上
级报告时,我要检查你侄子的证件。
75.
夫人:如果我??
76.
陌
生
人
(
轻声地
)
:亲爱的姑妈,你最好还是算了吧。你想说服他们比蒸汽压路机转弯还难,他们
每次只认
准一件事。如果上士执意要看我的证件,让他看好了。
(
向门口
走去
)
我把证件放在上衣
兜里了。
p>
77.
西
p>
蒙
(
出其不意地从背景处出来
)
:没在你的亚麻上衣里吗?
78.
陌
生
人
(
停了一下
)
:是啊,为什么?
79.
西
蒙
(
用明显焦虑的
神情
)
:你的米色亚麻上衣吗?是你昨天穿的那一件?
80.
陌生人:正是。
81.
西蒙:天哪!我把它送到洗衣房了!
82.
陌生人:送到洗衣房了!
83.
西蒙:是的,先生,我今天早晨装在篮子里送去的。
84.
陌
生
人
(
以令人难以置信的愤怒
)
:你把那件上衣和证件一起送到洗衣房了!
85.
西
蒙
(
辩解并争斗地
)
:我也不知道先生的证件在衣兜里。
86.
陌
生
人:你不知道!你不知道衣兜里有重达半吨的一叠证件,一张身份证,一张通行证,一张食
品供应卡,一张饮料供应卡,一张退伍证书,一张穿老百姓服装许可证,一张向东行超过
10
英里
的许可证,
一张向西行超过
10
英里的许可证,一张去??
p>
87.
西
p>
蒙
(
鼓足勇气打断他
)
:我怎么知道那件上衣有这么重!我把它和一大包衣服一起从地板上捡起
来了。
88.
陌
生人
(
叱喝她
p>
)
:我的上衣放在椅子靠背上了。
89.
西
蒙:它在地板上。
90.
陌
生人:在椅子靠背上!
91.
西蒙:它和你的脏衬衫,睡衣
裤,一条毛巾,还有诸如此类的衣物一道都堆在地板上。我抱起这
些东西,还有那些棉织
物棗呼地塞进了篮子。
92.
p>
陌生人:我告诉你那件上衣放在椅子靠背上,挺干净的,在两周之内不用拿到洗衣房去洗棗要
洗
也要那时洗。我亲自把它挂在那,可是棗
93.
夫人:我亲爱的孩子,这又有
什么要紧呢?损失已无法挽回了。无论如何,他们倒出篮子里的东
西时会发现这些证件,
明天会还回来的。
94.
陌生人:倘若有人偷了这些证件,那可就糟了。说真的,许多人想拥有一整套证件呢。
95.
夫人(保证说
):哦,不会的。老弗勒若是诚实到家的人,你不必为证件担心。你一定会看到,
他明天
一早就会把证件送回来。然后我们将乐于把它们送到行政管理处,交由上士检查。当然,
除非上士坚持你本人亲自到行政管理处去。
96.
上士(冰冷且愤怒地):我已
见过先生了,现在我只想看到证件。
97.
陌生人:你会看到它们,上士
,你会看到它们,看到那一整套有半突变内重的证件。你有空的时
候就可以检查它们,也
就是说,倘若它们从这个白痴委托的那家洗衣店还回来的话。
98.
夫人(再次保证):证件会被
送回来的,不必害怕。我不准你责怪西蒙。她是个好孩子,干活儿
尽职尽责。
99.
西蒙:(带着
一副品行很高的神态,虽然这份品行来的稍迟了一些):我不是偷看人家口袋里东
西的那
种人。
100.
夫人:西蒙,烦请送
上士出去。
101.
西蒙(片刻间真
实情感占了上风):他知道怎么出去。(又恢复了正常)是,夫人。
< br>102.
夫人:上士,今后执行公务时稍微灵活点。我的同胞喜欢欣赏体会精神而
不是死扣条文。
103.
上士:我是
奉上级的命令行事,夫人,我只能服从。午安,夫人,先生。(他走了出去,后面跟
着西
蒙棗门关上了。出现了片刻的沉寂。棗
104.
陌生人:对于一个出色的合作者,你的角色转换真神速呀。
105.
夫人:年轻人,坐下。我给你拿点喝的东西。我想,你的双膝根本直不
起来了。
106.
陌生人:夫人,我
的双膝是纯骨胶的,勉强站的住,可我的胃却似乎消失了。
1
07.
夫人(斟完酒,把酒杯递给他):我相信这酒会帮助你找回胃口的。
108.
陌生人:夫人,你不喝吗?
109.
夫人:是的,谢谢。
110.
陌生人:不和陌生人喝酒。当然,这不是和陌生人喝酒的时候
。不过我还是要为合作者的健康干
杯。(他在饮酒。)夫人,请告诉我,明天他们发现你
没有侄子怎么办?
111.
夫人(感
到惊讶):可是,我的确有个侄子。我的朋友,我说谎了,但不是愚蠢的谎言。我那潇
洒
的侄子今天去鲍纳伐尔了,他觉得乡村生活太单调乏味。
11
2.
陌生人:单调乏味?这棗这天堂?
113.
夫人(不动声色地):他夏侯交谈,可在这里没有听众。在鲍纳伐尔的司令部
,他发现听众富有
同情心。
114.
陌生人(明白了其中的含义):哦。
115.
夫人:他相信人类的博爱棗如果你能相信的话。
116.
陌
生人:在最近
6
个月后?
117.
夫人:他母亲是个美国人,因此他有一半巴尔干半岛的血统,更不
用说意大利,俄罗斯和黎凡特
了的血统了。
< br>118.
陌生人:(颇有兴趣地):我明白了。
119.
夫人:一个愚蠢的废物,但还有用。
120.
陌生人:有用?
121.
夫人:我棗用他做掩护。
122.
陌生人:我明白了。
123.
夫人:我今天晚上要借他的身份证,明天把它们送到在圣塔斯
台夫的行政管理处去。
124.
陌生
人:不过棗他会知道这件事的。
125.
夫人(平静地):哦,是啊,他当然会知道。
126.<
/p>
陌生人:你怎么能说服这个狂热的合作者来欺骗他的朋友呢?
<
/p>
127.
夫人:哦,这件事容易,他是我的继承人。
128.
陌生人(开心地):哦。
<
/p>
129.
夫人:仁慈的底墒地,他也长的和你差不多,这样一来,
明天他的照片不会使上士感到吃惊的。
那你说说你在我的树林里干了些什么?
130.
陌生人:让我的脚休息一下棗我的脚实
在太疼了,我几乎是在用骨头走路。我在等待今天晚上继
续走。
131.
夫
人:你要朝哪个方向走?
(
他没有马上回答
)
去沿海?
(
他点点头。
)
那要走上四天棗如果你脚疼
的话,需要走上<
/p>
5
天。
132.
陌生人:我知道。
133.
夫人:一路上有朋友接应吗?
134.
陌生人:我在海边有朋友,他们会为我知找到船的。但
从这里海边没有朋友帮忙。
135.
夫
人:
(
站起
身来
)
:我必须查看一下名单上的通讯录。
(
停了停
)
你在什么军队服役?<
/p>
136.
陌生人:陆军
137.
夫人:在哪个团?
138.
陌
生人:第
79
团。
139.
夫
人(稍微停顿一下
)
:你们团的上校叫什么名字?
140.
陌生人:狄兰佛在第一周就阵亡了,马丁
接替了他们的职务。