-
M1U1
(一)
1.
那是个正规宴会,
我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(
forma
l
)
As it was a
formal dinner party, I wore formal dress, as
Mother
told me to.
2.
他的女友劝他趁抽烟习惯尚未根
深蒂固之前把它戒掉。
(
take
hold
)
His
girlfriend advised him to get out of/get rid of
his bad habit of
smoking before it took
hold.
3.
他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增
加生产。
(
anticipate
)<
/p>
Anticipating
that
the
demand
for
electricity
will
be
high
during
the next few months, they have decided
to increase its production.
4.
据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(
viol
ate
)
It
is
said
that
Bill
has
been
fired
for
continually
violating
the
company’s
safety
rules.
/Bill
is
said
to
have
been
fired
for
continually violating the company’s
safety rules.
5.
据
报道地方政府已经采取适当措施避免严重缺水(
water shortage
)
的可能性。
(
avo
id
,
severe
)
It is reported that the government
has taken proper measures to
avoid
the
possibility
of
a
severe
water
shortage.
/The
local
government
is
reported
to
have
taken
proper
measures
to
avoid
the possibility of a severe water
shortage.
(二)
苏珊(
S
usan
)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何
面对
自己再也不能行走的事实。
一天,苏珊在浏览杂志时,被一个
真实的故事吸引住了。那个故
事生动的描写了一个残疾(
dis
abled
)姑娘是如何成为一位作家的。
苏珊读后深受鼓舞,
开始相信她最终也会成为一个有用的人生活下去。
Susan lost her legs because of / in a
car accident. For a time, she
didn’t
know how to face up to the fact that she would
never (be able
to) walk again.
One day, while scanning (through) some
magazines, a true story
caught
her
eye
/she
was
attracted
by
a
true
story.
It
gave
a
vivid
description of how a
disabled girl became a writer. Greatly inspired,
Susan
began
to
feel
that
she,
too,
would
finally
be
bale
to
lead
a
useful life.
M1U2
(一)
< br>1
.半小时过去了,但是末班车还没来。我们只好走回家。
(
go by
)
Half an hour had gone by,
but the last bus hadn’t come yet. We had
to walk home.
2
.<
/p>
玛丽看上去对汉语考试很担心,
因为她还没有背熟课文。
(
learn sth
by
heart
)
Mary seems to be very worried about the
Chinese exam because she
hasn’t learned
the texts by
heart.
3
.
既然篮球赛已经被推迟,我们不妨去参观博物馆。
(
postpone
)
Since the basketball match has been
postponed, we might as well visit
the
museum.
4
.
整个二次世界大
战期间,
他一直和父母住在澳大利亚。
(
all the way
)
He
stayed in Australia with his parents all the way
through WW
Ⅱ
.
5
.
自
1985
年从南
京大学毕业至今,
可以说我与我的大学同学失去了
联系。
( kind of
,
lose
touch)
Since
I
graduated
from
Nanjing
University
in
1985,
I
have
kind
of
lost touch with my
classmates.
(二)
和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。
< br>对我来说,
情形就是这
样。
离开旧街区和那里的朋友已有几年
了。
我一直打算给他们写信,
可
是总有
这样那样的事儿,
似乎就是抽不出空。
但是我一直记挂着他们,
我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。
It is not easy to keep in touch with
friends far away. This is true
in my
case.
It
has
been
a
couple
of
years
since
I
left
my
old
neighborhood
and all the
friends there. I have been meaning to write to
them but
things
come
up
and
I
just
don’t
seem
to
find
the
time.
They
are
always
on
my
mind,
however,
and
I
think
I
will
certainly
make
an
effort to
keep up correspondence with them in the future.
M1U3
(一)
1.
正如科学家所语言的那样,
全球污染成了人类面临的最严重的问题
之一。
As is predicted by
scientists, global pollution has become one of the
most serious problems humans are faced
with.
2.
谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者
(
applicant
)是去年
的五倍
。
(
competition
)
Competition
for
these
jobs
is
very
tough
–
we
have
five
times
as
many applicants this year as we did
last year/ there are five times as
many
applicants this year as there were last year.
3.
正如事实表明那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。
(
fit
into
)
As the facts show, educational programs
need to fit into the national
plan for
economical development.
4.
这辆
汽车太费油
(
burn too much gas
)
,
而且价钱几乎是我想付的两
< br>倍。
(
moreover
)
p>
The
car burns too much gas, and moreover,
the price is almost twice
as much as I
intend to pay.
5.
要了解一起重大的国际事
件,我们首先要考虑其历史与政治背景。
(
backgroun
d
)
To
understand
a
great
international
event,
we,
first
of
all,
need
to
consider the historical
and political background to it.
(二)
很难想像我们的先辈们(
p>
forefathers
)没有现代技术带来的哦方便
(
conveniences
)
,那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分人享受
一些舒适条件
< br>(
comforts
)
。
大部分人连饭都吃不饱,
更不要说
(
not to
speak
of
)接受教育的权利了。然而,许多人责怪现代技术,说它带
来了很多问题。<
/p>
他们想减慢进步的速度。
但是谁也不能阻止时代的前
进。
It is hard to
imagine how our forefathers could do without so
many
conveniences that modern
technology has brought about. Back then
only
a
small
proportion
of
the
population
enjoyed
the
comforts
of
life. The majority didn’t even have
sufficient food, not to speak of/
let
alone
the
privilege
of
being
educated.
However,
many
people
blame
modern
technology
for
creating
so
many
problems.
They
want to slow down the
rate of progress. But no one can put the clock
back.
M1U4
(一)
1
.
据报道,联合国斡旋者(
mediators
< br>)制定出他们希望双方都能接受
的方案。
(
work out
)
It
is reported that UN mediators have worked out a
plan which they hope
will be acceptable
to both sides.
2.
多丽丝小心翼翼地在森林
里行走,害怕遇到大蛇攻击。
(
giant
)
Doris
walked
in
the
forest
cautiously,
afraid
of
being
attacked
by
giant snakes.
3.
地震、台风和其他自然灾害(
disaster
)无法防止,但可采取行动保
护生命财产。
(
p>
property
)
Earthquakes,
typhoons
and
other
natural
disasters
cannot
be
prevented, but action can
be taken to protect life and property.
4.
我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。
(
amuse
)
I
bought
a
new
issue
of
my
favorite
sports
magazine
and
hurried
home,
anxious to amuse myself reading it.
5.<
/p>
海伦缺乏信心。
我从未遇到过像她那样没有自信的
(
unsure of oneself
)
人。
(
confidence
)
Helen
lacks
confidence.
I’ve
never
known
anyone
so
unsure
of
herself.
(二)
托尼大学毕业后决定自己开业
。
一开始好多家银行都拒绝了他贷款的
要求。但他号不泄气,继
续一个个拜访银行家寻求帮助。有一位银行
家被他的决心和乐观精神所打动,
最终答应贷款给他。
如今他成了一
个富商。
在谈到所取得的令人惊奇的成就时,
托尼说重要的是创造机
遇而不是等待机遇。
After
graduating
from
college,
Tony
decided
to
start
his
own
business.
At the beginning, many a bank turned down his
request for
a loan. But he was not a
bit discouraged, and continued to call on one
banker
after
another
seeking
help.
Impressed
by
his
determination
and optimism,
one banker finally agreed to loan him the money.
Now
he
has
become
a
wealthy
businessman.
Talking
about
his
amazing
achievement, Tony says that it is
important to create rather than wait
for opportunities.
M1U5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:日语 日本 书信 礼状 通知
下一篇:Eteifix新年寒暄日语