-
新概念英语第三册
Lesson1
A
pum
a at
large
Pum
as are
large, cat-like anim
als which are found
in Am
erica. When reports
cam
e into London Zoo that a wild
pum
a had been spotted
forty
-five m
iles south of
London, they were not taken seriously. However, as
the evidence
began to
accum
ulate, experts from
the
Zoo
felt obliged to investigate,
for the descriptions given by people
who
claim
ed to have seen the
pum
a were extraordinarily
sim
ilar.
The hunt for the pum
a began
in a s
m
all village where a
wom
an picking blackberries saw 'a
large
cat' only five
yards
away from
her. It immediately ran away
when she saw it, and experts confirm
ed
that a puma will not attack a
hum
an being unless it is cor
nered
(
adj.
被困得走投无路
的)
. The search proved difficult,
for
the pum
a was
often
observed at one place in the
m
orning and at another place
t
wenty m
iles away in the
evening. Wherever it went, it left
behind it a trail of dead deer and
s
m
all anim
als
like rabbits. Paw prints
were
seen in a num
ber of places
and pum
a fur
was found
clinging to bushes. Several people
com
plained of 'cat-like
noises' at night and a
businessm
an on a fishing
trip saw the pum
a up a tree.
The expert
s
were now fully
convinced that the anim
al
was a pum
a, but
where had it com
e
from
?
As
no
pum
as had
been
reported
m
issing
from
any zoo in
the country,
this
one
m
ust
have
been
in
the
possession of a private
collector and som
ehow
m
anaged to escape. The hunt went on for
several weeks, but the
pum
a
was not caught. It is disturbing to think that a
dangerous wild anim
al is still at large
in the quiet countryside.
美
洲
狮
是一
种
体
形似猫的大
动
物,
产
< br>于美洲。
当
伦
敦
动
物
园
接到
< br>报
告
说
,在
伦
敦以南
45
英里
处发现
一只美洲
狮时
,
这
些
报
告
并没
有受到重
视
。
可是,
随
着
证
据越
来
越多,
动
p>
物
园
的
专
家
们
感到有必要
进
p>
行一番
调
查
,因<
/p>
为
凡是
声称
见<
/p>
到
过
美洲
狮
p>
的
人
们
所描述的情
况
竟是出奇地相似。
搜
寻
美洲
狮
< br>的工作是
从
一座小村庄
开
始的。那里的一位
妇
女在采摘黑莓
时
的看
见
“一只大猫”,
离
她
仅
5
码远
,
她
刚
看
p>
见
它
,
它
就立刻逃走了。
专
家
证
实
,美洲
狮
非被逼得走投无路,是
p>
决
不
会
伤
人的。事
实
上搜
寻
p>
工作很困
难
,因
为
常常是早晨
在甲地
发现
那只美洲
狮
,
晚
上却在
20
英里外的乙地
发
现
它
的踪迹。无
论
它
走
哪
儿
,一路上
总
会
留下一串死鹿及死
兔
子之
类
的小
动
物,在
许
多地方看
见
爪印,灌木
丛
中
发现
了粘在上面的美洲
狮
毛。有人抱怨
说
夜里听
见
“像猫一
样
的叫
声
”;一位商人
去
钓鱼
,
看
见
那只美洲
狮
在
树
上。
专
家
们
如今已
经
完全肯定那只
动
物就是
美洲
狮
,
但
它
是
从
哪
儿来<
/p>
的呢?由于全
国
动
物
园
没
有一家
报
告
丢
了美洲
狮
,
因此那只美洲
狮
一定是某位私人收藏豢
养
的,
不知
怎
么
设
法
逃出
来
了。
搜
寻
工作
进
行了好几
个
星期,
但始
终
< br>未能逮住那只美洲
狮
。想到在宁
静
的
乡
村里有一
头
危
险
的野
兽继续
逍
遥
流
窜
,
真
令人担心。
Lesson 2
Thirteen equals one
Our vicar is always raising
m
oney for one cause or another, but he
has never m
anaged to get enough
m
oney to
have the church
clock repaired. The big clock which used to strike
the hours day and night was dam
aged
m
any years
ago and has been
silent ever since.
' One
night, however, our
vicar
woke
up
with a
start: the clock
was
striking the hours! Looking at his
watch, he
saw that
it was one o'clock, but the bell struck
thirteen tim
es before it stopped.
Arm
ed with a torch, the vicar went up
into the
clock tower to see what was
going on. In the torchlight, he caught sight of a
figure whom
he imm
ediately
recognized
as Bill Wilkins, our local
grocer.
'Whatever are you
doing up here Bill ?' asked the vicar in surprise.
' I'
m
trying to repair the bell,' answered Bill.' I've
been com
ing up here night after night
for
weeks now.
You
see, I
was
hoping
to give you a surprise.'
'You certainly
did give m
e a surprise!' said the
vicar. 'You've probably woken up everyone in the
village as well. Still,
I'
m
glad the bell
is working again.
'
'That's
the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working
all right, but I'
m
afraid
that at one o'clock it will strike
thirte
en
times and there's
nothing I can do about it.'
'We'll get used to that Bill,' said the
vicar. 'Thirteen is not as good as one but it's
better than nothing. Now let's go
downstairs and have a cup of tea.'
1
新概念英语第三册
我
们
教区<
/p>
的牧
师总
是
为<
/p>
各
种
各
样
的事
筹
集
资
金。但始
终
未能
筹
p>
足
资
金把
教
堂的
钟
修好。
教
p>
堂的
钟
很大,以前不分
昼
夜打点
报时
,但很多年前遭到毁
坏,
从
此便无
声
无息了。
一天夜里,我
们
的牧
师
突然被
< br>惊
醒了,大
钟
又在“打点”
p>
报时
了!他一看表,才
1
< br>点
钟
,可是那
钟
一
边
敲了
13
下才停。
牧
师
拿着一支
电
筒走上
钟
楼
想去看看究竟
发
生了什
么
事情。
借着
电
筒光。
他看
见
一
< br>个
人,
马
上
认
出那是本地
杂货
店主
经
比尔
.
威尔金斯。
p>
“
你
究竟在
这
上面干什
么
,比尔?”牧
师惊讶
地
问
。
“我想把
这
口
钟
修好,”比尔回答
说
。“好几
个
星期了,我天
天夜里到
钟楼
上
来
。
嗯
,我是想
让你
大吃一
惊
。”
p>
“
你
确
实
使我大吃了一
惊
!”牧
师说
,“也
许
同
时你
把村里所有的人都
吵
醒了。不<
/p>
过
,
钟
又能
p>
报时
了,我
还
是很
高
兴
的。”
“
p>
问题
就在
这
里,牧
师
,”比尔回答
说
。“不
错
,
钟
能
报时
了,但是,恐怕每到
1
p>
点
钟
,
它总
要敲
13
下,
对
p>
此我已无能
为
力了。”
“大家慢慢就
习惯
了,比尔,”牧
p>
师说
。“
13
下是
不如
1
下好,但
总
比
1
下也不敲强。
来
,
咱们
下
楼
去喝杯茶
吧
。”
Lesson 3 An unknown
goddess
Som
e
tim
e ago
,
an
interesting discovery
was
m
ade by archaeologists on the Aegean
(
adj.
爱
琴海的
;
n.
)
island
of Kea
.
An
Am
erican team
explored a
tem
ple
which
stands in an ancient city on the
prom
ontory of Ayia
Irini
.
The city
at
one
tim
e
m
ust
have
been
prosperous
,
for
it
enjoyed
a high
level
of
civiliza
tion
.
Houses--often
three storeys
high--
were built of
stone
.
They had large
room
s with beautifully decorated
walls
.
The city
was even equipped
with a
drainage
system
,
for a great many clay
pipes were found beneath the narrow
streets
.
The
temple which the archaeologists explored was used
as a place of worship from the fifteenth century
B.C.
until Rom
an
tim
es. In the
m
ost sacred room
of the tem
ple, clay
fragm
ents of fifteen statues were
found. Each of
these
represented
a
goddess
and
had,
at
one
tim
e,
been
painted.
The
body
of
one
statue was
found
am
ong
rem
ains dating from the
fifteenth century B.C. Its m
issing head
happened to be among rem
ains of the
fifth century
B.C. This head
m
ust have been found in Classical
tim
es and carefully preserved. It was
v
ery old and precious even
then. When the
archaeologist
s reconstructed the
fragm
ents, they were am
azed
to find that the goddess turned out to
be a very
m
odern-
looking wom
an. She stood three feet
high and her hands rested on her hip. She was
wearing a
full-length skirt which swept
the
ground.
Despite
her
great
age, she was
very
graceful indeed,
but,
so
far,
the
archaeologists have been unable to
discover her identity.
不久之前,在
爱
琴海的基
亚岛
上,考古工作者有一
项
有趣的
发现
。一
个
美
国
考
古
队
在阿伊
亚
.
依里尼海角的一座古城里
考察了一座
庙
宇。
这
座古城肯定一度很繁
荣
,因
为它
曾享有高度
的文明,房子一般有
3
层楼
高,用石<
/p>
块
修建。里面房
间
很大,
墙
壁装
饰华丽
。城里甚至
还
敷
设
了排水系
统
,因
为
在
狭
窄的街道底下
发
现
了
许许
多多陶土制作的排水管道。<
/p>
考古工作者考察的
这
座
庙
宇
从
公元前
15
世
纪
< br>直到
罗马时
代一直是祭祀祈
祷<
/p>
的
场
所。在
庙<
/p>
中最神
圣
的一
间
殿堂里
发
现
了
15
尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上<
/p>
过
色。其中有一尊雕像,
她
的
躯
体是在公元前
15
p>
世
纪
的
历
史文物中
发现
的,而
她
那身
异处
的
脑
袋却
碰
巧是在公元前
< br>5
世
纪
的文物中找到的。
她
的
脑
袋一定是在古
希腊
罗马时
代就
为
人
所
发现
,
并
受到精心的保
护
。却使在
当时
,
它
也
属历
史悠久的珍奇之物。考古工作者把
这
些碎片重新
拼
装起
来<
/p>
后,
惊
奇地
发<
/p>
现
那位女神原
来
是一位相貌十分摩登的女
郎
。
她
身高
3
英尺,
双
p>
手叉腰。身穿一
条
拖地
长
裙,
尽
管上了年
纪
,但体
态
确
实优
美。不
过
,考古工作者至
今未能确定
这
位女神的身
份
。
Lesson4 The double life of Alfred
Bloggs
These days, people
who do m
anual work often receive far
m
ore m
oney than clerks who
work in offices. People
who work in
offices are frequently referred to as' white
collar workers' for the sim
ple reason
that they usually wear a
collar and tie
to go to work. Such is hum
an nature,
that a great m
any people are often
willing to sacrifice higher pay
for the
privilege of becom
ing
white
collar
workers. This can give rise to
curious
situations, as it did in the
case of Alfred
Bloggs who
worked as a dustm
an for the
Elles
m
ere Corporation.
2
新概念英语第三册
When he got married, Alf
was too embarrassed to say anything to
his
wife about his job. He simply told
her that
he worked for
the
Corporation. Every m
orning, he left
hom
e dressed in a
s
m
art black suit. He then
changed into
overalls
(n.
工作服
) and spent the next
eight hours as a dustm
an. Before
returning hom
e at night, he took a
shower
and
changed back into
his suit.
Alf did this for
over two years and his fellow dustmen kept his
secret. Alf's
wife has never
discovered that she m
arried
a dustman and
she
never
will, for Alf has just
found another job. He
will
soon be
working
in an office as a junior clerk. He will
be earning only half as m
uch as he used
to, but he feels that his rise in status is
well worth the loss of money.
From
now on, he will wear a suit all
day and others will call him
'Mr.
Bloggs', not 'Alf'.
如今,
从
事体力
劳动
的人的收
入一般要比坐
办
公室的人高出
许
多。
坐
办
公室的之所
以常常被
称
作“白
领
< br>工人”,
就是因
为
他
们
通常是穿着硬
领
白
p>
衬
衫,系着
领带
去
上班。
许
多人常常情愿放弃
较
高的薪水以
换
取做白
领
工人的殊
荣
,此乃人之常情。而
这
常常
会
引起
种种
奇怪的
现
象,在
埃尔斯米尔公司
当清洁
工的艾尔弗雷德
.
布洛斯就是一
个
例子。
艾尔弗
结
婚
时
,感到非常
难为
情,而
没
有
将
自己的
职业
告
诉
< br>妻子。他只
说
在埃尔斯米尔公司上班。每天早晨,他穿上
一
身漂亮的黑色西装离家上班,然后
换
上工作服,
当
8
个
小
时清洁
工。
晚
< br>上回家前,他洗
个
淋浴,重新
换
上那身黑色西服。
两
年多以
来
,艾尔弗一直
这样
,他
的同事也
为
他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道
她
嫁
给
了一
个清洁
工,而且
她
永
远
也不
会
知道了,因<
/p>
为
艾尔弗已找到薪
职
,不久就要坐
办
公室里工作了。他
将来挣
的
钱
只有他
现
在的一半。不
过
他
觉
得,
地位升高了,
损
p>
失点
儿钱
也
值
p>
得。
从
此,艾尔弗可以一天到
晚
穿西服了。
别
人
将称
呼他
为
“布洛格斯
先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。
Lesson 5 The facts
Editors of newspapers and
m
agazines often go to
extrem
es to provide their readers with
unim
portant facts and
statistics. Last year a journalist had
been instructed by a well-known
m
agazine to write an article on the
president's
palace
in a new
African
republic. When the article
arrived, the editor read the first sentence
and then refused to publish
it. The article began: 'Hundreds of
steps lead to the high wall which surrounds the
president's palace.' The editor at
once
sent the journalist a fax instructing
him
to find out the exact
num
ber of steps and the height of the
wall.
The journalist
imm
ediately set
out
to
obtain
these
im
portant
facts,
but
he
took
a long
tim
e
to
send
them
.
Meanwhile, the editor was getting
im
patient,
for
the
m
agazine
would soon
go to press. He sent the
journalist t
wo
urgent
telegram
s, but received no reply. He
sent yet another telegram
inform
ing the journalist that if he did
not reply
soon he would be fired. When
the journalist again failed to reply, the editor
reluctantly published the article as it had
originally been written. A week later,
the editor at last received a telegram
from the journalist. Not only had the poor
m
an been arrested, but he
had been sent to prison as well. However, he had
at last been allowed to send a cable in
which he inform
ed the
editor that he
had been
arrested
while
counting the
1084 steps
leading to the 15-foot wall
which
surrounded the
president's palace.
报
刊
杂
志的
编辑
常常
为
了向
读
者提供成立一些
关紧
要的事
实
和
统计数
字而走向
< br>极
端。
去年,
一位
记
者受一家有名的
杂
志的委
托
写
一篇
关<
/p>
于非洲某
个
新成立共和
< br>国总统
府的文章。
稿子寄
来
p>
后,
编辑
看第一句
话
就拒
绝
予以
发
表。
文章的
开头
是
这样
的:
“几
< br>百
级
台
阶
通向
环绕总统
的高
墙
。”
编辑
立即
给
那位
记
者
发
去
传真
,要求他核
实
一下台
阶
的确切
数
p>
字和
围墙
的高度。
p>
记
者立即出
发
去核
实这
些重要的事
实
,但
过
了好
长时间
不
见
他把
数
< br>字寄
来
,在此期
间
,
编辑
等得不耐
烦
了,因
为杂
志
马
上要付印。他
给记
者先后
发
去
两份传真
,但
对
方毫无反
应
。于是他又
p>
发
了一
份传真
,通
知那位
记
者
说
,若再不迅速答
复
,
将
被解雇。但
记
者
还
是
没
有回
复
。
编辑
无奈,勉强按原
样发
稿了。一周之后,
编辑终
于接到
记
者的
传真
。那
p>
个
可怜的
记
者不<
/p>
仅
被捕了,而且
还
被送
进
了
监狱
。不
过
,他
终
于
获
准
发
回
了一
份传真
。在
传真
< br>中他告
诉编辑
,就在他
数
通向
15
英尺高的
总
统
府
围墙
的
1
,
084
级
台
阶时
,被
抓
了
起
来
。
Lesson 6
Sm
ash-and-grab
The expensive shops in a famous arcade
near Piccadilly were just opening. At
this
tim
e of
the m
orning, the
arcade was alm
ost
em
pty. Mr Taylor, the owner of a
jewellery shop was adm
iring a new
window display. Two of his
3
新概念英语第三册
assistants had been
working busily
since 8
o'clock and had only
just finished.
Diam
ond necklaces and rings had been
beautifully arranged on a background of
black velvet. After gazing at the display for
several m
inutes, Mr Taylor went
back into his shop.
The
silence was suddenly broken when a large car, with
its headlights on and it
s horn blaring,
roared down the
arcade. It
cam
e to a stop outside the jeweler's.
One m
an stayed at the wheel while
t
wo others with black stockings
over their faces jum
ped out
and s
m
ashed the window of
the shop with iron bars. While this was going on,
Mr Taylor
was upstairs. He and his
staff began throwing furniture out of
the window. Chairs and tables went
flying into the
arcade. One of the
thieves was struck by a heavy statue, but he was
too busy helping him
self to
diam
onds to notice
any pain.
The raid was all over in three m
inutes,
for
the
m
en
s
crambled back into
the car
and it
m
oved off at a
fantastic speed. Just as it was
leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it
throwing ashtrays and vases, but it was
impossible to stop the thieves. They
had got away with thousands of pounds worth of
diamonds.
皮卡迪利大
街附近的一
条
著名拱廊街道上,几家高
档
商店
刚刚开
始
营业
。在早晨的
这个时
候,
拱廊街上几乎空无一人。珠
宝
店主泰勒先生正在
欣
赏
新布置的
橱
窗。他手下
两
名店
员从
早上
8
点就
开
始忙碌,
这时刚刚
布置完
毕
。
钻
石
项链<
/p>
、戒指漂亮地
陈
列在黑色
丝绒
上面。泰勒先生站在
橱
窗
外凝神欣
赏
了几分
钟
< br>就回到了店里。
宁
静
p>
突然被打破,
一
辆
大
轿车
亮着前灯,
响
< br>着喇叭,呼
啸
着冲
进
了拱廊街,
在珠
宝
店
p>
门
口停了下
来
。一
人留在
驾驶
座上,
另外
两个
用黑色
长
筒
丝袜
蒙面的人跳下
车来
。他
们
用
铁
棒把商
店
橱
窗的玻璃
砸
碎。
这开
始
发
生
时
,泰勒先生正在
楼
上。他
与
店
员动
手向窗外投
掷
家具,椅子,
桌
子
飞
落花流水在拱廊街上。
一
个
窃
贼
被一尊很重的雕像
击
中,但由于他忙着
抢钻
石首
饰
,
竟
连
疼痛都
顾
不上了。
这场抢
劫只持
续
了
3
分
钟
p>
,因
为
窃
贼争
p>
先恐后地爬上
轿车
,以
惊
人的速度
开跑
了。就在
轿车
离
开
的
时
候,泰勒先生
从
店里冲
了出
来
,跟在
车
后追赶,一
边还
往
车
上
扔
烟灰缸、花
瓶
。但他已无法
抓
住那些窃
贼
了。他
们
已
带
着价
值数
千
镑
的首
饰
逃之夭夭了。
Lesson 7
Mutilated ladies
Children
often have far
m
ore sense
than their elders. This sim
ple truth
was dem
onstrated rather
dram
atically
during a civil
defence exercise in a s
m
all
town in Canada. Most of the inhabitants were asked
to take part in the
exercise during
which they had to pretend
that
their city had been bom
bed.
Air-raid warnings were sounded and
thousands of people went into special
air-raid shelters. Doctors and nurses
rem
ained above ground while Police
patrolled the streets in case anyone
tried to leave the shelters too soon.
The police did
not have
m
uch to do because the citizens took
the exercise
seriously. They stayed
underground for
twenty
m
inutes and waited for the siren to
sound again. On leaving the air-raid shelters,
they saw that doctors and
nurses were
busy. A great m
any people had
volunteered to act as casualties. Theatrical
m
ake-up and artificial blood
had been used to m
ake the
injuries look realistic. A lot of People were
lying 'dead' in the streets. The living helped to
carry the dead and wounded to special
stations.
A Child of six was brought in
by t
wo adults. The child was supposed
to be dead. With theatrical
m
ake-up on his face, he looked as if he
had died of shock. Som
e people were so
m
oved
by the sight that they
began to cry. However, the child suddenly sat up
and a doctor asked him
to
comm
ent on his
death. The
child looked around for a
m
om
ent and said, 'I think
they're all crazy!'
这种
事情在
你
身上出
现过吗
?
你
有
没
有把
裤
子塞洗衣机
,
然后又想在
裤
子的后兜有一
张
大面
值
的
纸币
?
当你
把
裤
子
抢
救出
来
时
,
你
< br>有
没
有
发现
那
张纸币
已
经变
< br>得比白
纸还
白?
当
英
国
人犯
这种错误时
,他
们
不必感到
绝<
/p>
忚(而
许
多
国<
/p>
家的人都有
这种绝
忚的感
觉
)。
对
英
< br>国
人
来说
,
值
得
庆
幸的是英
< br>国银
行有一
个残钞鉴别组
,
p>
负责
理那些把
钱
塞
进
机器或塞
给
狗的人提出的索
赔
要求。看起
来
,狗很喜
欢
咀嚼
钱币
。
最近的一
个
案例
与简
.
巴特林有
关
,
她
的未婚夫
约
翰
拥
有一家生意
兴
隆家具店。有一天
约
翰的生意很好,他把一只装有
3,000
英
镑
的
钱
包放
进
微波
炉内
保存。然后,他和
简
一起去
骑马
p>
。回家后,
简
用微波
炉
煮了
晚饭
,无意中之中把
她
未婚夫的
钱
包也一起
煮了。可以想像他
们发现
一只煮得很好看的
钱
包,
钞
票已化成灰
时
的沮
丧
心情。
约
翰去找
银
行
经
理,
经
理把
约
翰
的
钱
包和
纸币
的
残
留物送到英
国银
行在
纽
卡斯尔的一
个专门
部
门
——
残钞鉴别组
。他
们鉴
定了
这
些
残
留物。
约
翰拿回了他
损
4
新概念英语第三册
失的全部
数额
。“只要有
东<
/p>
西可供
识别
,我
们会
把
钱还给
人家的,”
银
行的一位女
发
言人
说
。“去年,我
们对
21
,
000
起索
< br>赔
要求支付了
150
万英
镑
。”
Lesson8
A famous
m
onastery
The
Great St Bernard Pass connect
s
Switzerland to Italy. At
2470
metres, it is the highest
m
ountain pass in
Europe. The fam
ous
m
onastery of St Bernard,
which
was founded in the
eleventh century, lies about a m
ile
away. For
hundreds of years, St Bernard
dogs have saved the lives of travellers crossing
the dangerous Pass. These friendly
dogs,
which
were
first brought from Asia,
were used as
watch-dogs even
in
Rom
an tim
es. Now that a
tunnel
has been
built
through the
m
ountains,
the Pass is less dangerous, but each
year, the dogs are still sent out into the snow
whenever a traveller is in difficulty.
Despite the new tunnel, there are
still
a few people
who rashly
attem
pt to cross the
Pass on foot.
During the summer m
onths,
the m
onastery is very busy, for it is
visited by thousands of people who cross the
Pass in cars, As there are
so m
any people about, the
dogs have to be kept in a special
enclosure. In
winter,
however,
life at the
m
onastery is quite different. The
tem
perature drops to
-30 and
very few people attempt to cross the Pass.
The monks Prefer winter to summer for
they have
m
ore privacy. The
dogs have greater freedom
, too, for
they are
allowed to
wander
outside their enclosure. The only regular visitors
to the m
onastery in
winter
are parties of skiers
who
go
there at Christmas and
Easter. These
young people, who love the peace of the
m
ountains, always receive a
warm
.
Welcom
e at St Bernard's
m
onastery.
圣
伯
纳
德大山口
连
接着瑞士
与
意大利
,海拔
2,473O
米,是
欧
洲最高的山口。
11
世
纪
建造的著名的
圣
伯
< br>纳
德修道院位于离
山口
1
英里
远
的地方。几百年
来
,
圣
伯
纳
德修道院
驯养
狗拯救了
许
多翻越
这
道山口的旅游者的
生命。那些最先
从亚
洲引
进
的
狗,待人友好,早在
罗马时
代就
给
人
当
看
门
狗了。如今由于山里
开挖
了隧道,翻越山口已不那
么
危
险
了。但每年
还
要派狗到
p>
雪山地里去
帮
助那些遇到困
难
的旅游者,
尽
管修通了隧道
,但仍有一些人想冒
险
徒步跨越
圣
p>
伯
纳
德山口。
p>
夏天的几
个
月里,修道院十分忙碌,因
p>
为
有成千上万的人
驾车
通
过
山口,
顺
道
来
修道院
参观
< br>。由于
来
人太多,狗被
关
在
专门
的
围栏
里。然而到了冬天,修道院里的生活
则
是另一
番景象。
气温
下降到零下
30
度,
试图
跨越山口的人寥寥无几。修
道士
们
喜
欢
冬天,而不太喜
欢
夏天。因
为
在冬天,他
们
可以更多地
过
无人打
扰
的生活。狗也
比
较
自由,被放出
围栏
,四
处
遛
达
< br>。冬天常
来
修道院
参观
的只有一批批滑雪者。他
们
在
< br>圣诞节
或
复
活
< br>节
到那
儿
去。
< br>这
些
热爱
高山
< br>清静环
境的年
轻
人每年都受
p>
到
圣
伯
纳
德道院的
热
烈
欢
迎。
Lesson9
Flying
cats
飞
猫
Cats never fail to fascinate
hum
an beings. They can be friendly and
affectionate towards hum
ans, but they
lead
mysterious lives of their own as
well. They never becom
e
subm
issive like dogs and horses. As a
result, hum
ans have
learned
to respect feline independence. Most
cat
s rem
ain suspicious
o
f hum
ans all their lives.
One of the things that
fascinates us
m
ost about cats is the popular belief
that they have nine lives. Apparently, they is a
good deal of truth
in this idea. A
cat
’
s ability to survive
falls is based on fact.
Recently the
New York Anim
al Medical Centre
m
ade a study of 132 cats over a period
of five m
onths. All these
cats had one experience in
comm
on: they had fallen off high
buildings, yet only eight of
them
died from
shock or
injuries. Of course, New
Yorkis the ideal place
for such an
interesting study, because there is no shortage of
tall
buildings. There are plenty of
high-rise windowsills to fall from! One cat,
Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered
from
a broken tooth.
‘
Cats behave
like well-trained
paratroopers,
’
a
doctor said. It seem
s that the further
cats fall,
the less they are likely to
injure them
selves. In a long drop, they
reach speeds of 60 m
iles an hour and
m
ore. At high
speeds,
falling cats have tim
e to relax. They
stretch out their legs like flying
squirrel. Th
is
increases
their air-resistance
and reduces the
shock of impact when they hit the ground.
5
新概念英语第三册
猫
总
能引起
人
们
的
极
大<
/p>
兴
趣。
它们
可以
对
人友好,充
满
柔情。
但是,
它们
又有自己神秘的生
活方式。
它们从
不像狗和
马
一
样变
得那
么顺从
。
结
果是人
们
已
经学会
尊重猫的
独
立性。在
它们
的一生中,大多
数
猫都
对
人存有戒心。
最使我
们
感
兴
趣的
一件事情就是一
种
通俗的信念——
猫有九
条
命。
显
然,
这种说
法里面包含着
许
多
真实
性。猫在跌落
时
能
够
大
难
p>
不死是有事
实
作
为
依据的。
最近,
纽
约动
物
医疗
中心
对
132
只猫
进
行了
为
期
5
个
月的
综
合
研
究。所有
这
些猫有一
个
共同的
经历
:
它们
都曾
从
高
层
建
筑上
摔
下
来过
,但只有其中的
8
p>
只猫死于震
荡
或跌
伤
。
当
然,
纽
约
是
进
行
这种
有趣的
试验
的一
个
理想的地方,因
为
那里根本
不缺乏高
楼
大厦,有的是高
< br>层
的窗
槛从
上往下
坠
落。有一只叫
萨
伯瑞的猫
从
32
层楼
上
掉下
来
,但只
摔断
一
颗
牙。“猫就像
训
练
有素的跳
伞队员
,”
p>
一位
医
生
说
。看起
来
,猫跌落
的距离越
长
,
它们
就越不
会伤
害自己。在一
个长长<
/p>
的跌落
过
程中,
它们
可以
达
到每小
时
60
里甚至更快的速度。在高速下落中,猫有
时间
放松自己。
它们
伸展
四肢,就像
飞
行中的松鼠一
样
。
这样
就加大了空
气<
/p>
阻力,
并减
少了
它们
着地
时
冲
击
力
带来
的震
动
。
Lesson10 The loss of Titanic
The great ship, Titanic, sailed
for New York from
Southam
pton on April 10th,
1912. She was carrying 1316
passengers and a crew of 89l. Even by
m
odern standards, the 46,000 ton
Titanic was a colossal ship. At that
tim
e,
however, she was not
only the largest ship that had ever been built,
but was regarded as unsinkable, for she had
sixteen water-
tight
com
partm
ents. Even if two of
these were flooded, she would still be
able to
float. The tragic
sinking of this great liner will always
be rem
embered, for she went down on her
first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the
Titanic was sailing across the icy waters of
the North Atlantic, a huge
iceberg was suddenly spotted by a look-
out. After the alarm
had been given,
the great ship turned sharply to avoid a
direct collision. The Titanic turned
just in tim
e, narrowly
m
issing the immense wall of ice which
rose over 100 feet out
of the water
beside her. Suddenly, there was a slight
trem
bling sound from
below,
and the captain went down to see
what
had happened. The noise had been so faint that no
one thought that the ship had been
dam
aged. Below, the
captain
realized to his horror that the Titanic was
sinking rapidly, for five of her sixteen
water
-
tight
com
partm
ents
had
already been flooded ! The order to abandon ship
was given and hundreds of people
plunged
into the icy water. As there
were not enough life-boats for everybody, 1500
lives were lost.
巨
轮
“泰坦尼克”
号
1912
年
4
月
10
日
从
南安普敦起
p>
锚驶
向
纽约
。船上
载
有
1,316
名乘客
与
891
名船
员
。却使用
现
代
标
准
来
衡量,
45,000
吨
的“泰坦尼克”
< br>号与
算得上一艘巨
轮
了。
当时
,
这
艘
轮
船不
仅
是造船史上建
造的最大的一艘船,而且也被
认为
是不
会
沉
没
的。因
为
船由
16
个
密封
舱组
成,即使有
两个舱进
水,仍可漂浮的水面上。然而,
这
艘巨
轮
首航就下沉,造
成大批人
员
死亡。人
们将
永
远记
着
这
艘巨
轮
的沉
没惨剧
。
“泰坦尼克”起航后的第
4
天,
它
正行
驶
在北大西洋冰冷的海面上。突然,了忚
员发现
一
座冰山。警
报响过
不久,巨
轮
急
转弯
,以避免
与
p>
冰山正面相撞。“泰坦尼克”
这个弯
拐得及
时
,
紧贴
着高
出海面
100
英尺的巨大的冰
墙
擦
过
去。突然,
从<
/p>
船
舱
下部
传来<
/p>
一
声
微
颤
音,船
长
走下船
舱<
/p>
去
查
看究竟。由于
这个声
音非常
轻
,
< br>没
人
会
想到船身已遭
损
坏。在下面,船
长惊
恐
的地
发现
“泰坦尼克”
号
正在急速下沉,
16
个
密封
舱
已有
5
个进
水。于是,他
发
出弃船的命令,几百人
跳
进
了冰冷刺骨的海水里。
由于
没
有足
够
的救生艇<
/p>
运载
所有乘客,
结
果,
1,500
人
丧
生。
Lesson11 Not
guilty
Going through the
Custom
s is a tiresom
e
business. The strangest thing about it is that
really honest people are often
made to
feel guilty. The hardened professional
sm
uggler, on the other hand, is never
troubled by such feelings, even
if he
has
five hundred gold watches hidden in
his suitcase. When I returned from abroad
recently, a particularly
officious
young Custom
s Officer clearly regarded
m
e as a s
m
uggler.
'Have you anything to declare?' he
asked, looking m
e in the eye.
'No,' I answered
confidently.
'Would you m
ind
unlocking this suitcase please ?'
6
新概念英语第三册
'Not at all,' I answered.
The Officer went through
the case with great care. All the things I had
packed so carefully were soon in a dreadful
mess. I felt sure I would never be able
to close the case again. Suddenly, I saw the
Officer's face light up. He had
spotted
a tiny bottle at the bottom of my case and he
pounced on it with delight.
'Perfum
e, eh?' he asked
sarcastically. 'You should have declared that.'
Perfum
e is not exem
pt
from
import duty.'
'But it
isn't perfum
e,' I said.' It's hair-
oil.' Then I added with a
s
m
ile,' It's a strange
m
ixture I m
ake
m
yself.' As I
expected, he
did not believe m
e.
'Try
it!' I said encouragingly.
The Officer
unscrewed
the
cap
and
put
the
bottle
to
his
nostrils.
He was
greeted
by
an
unpleasant sm
ell which
convinced him
that I was
telling the truth. A few m
inutes later,
I was able to hurry away with precious
chalk-m
arks on
my baggage.
现
在的海
关
官
员
往往相
当宽
容。但是,
当你
< br>通
过绿
色通道,
没
有任何
东
西需要申
报时
p>
,他
们
仍可以
拦<
/p>
住
你
。甚至是最
诚实
的人也常弄得
觉
得有罪似的,
p>
而老
练
的
职业
p>
走私犯却使手提箱里藏着
500
只金表,<
/p>
却也
处
之泰然。
最近一次,
我也出
国归来
,
碰
上一位特
别
好管
闲
事的年
轻
海
关
官
员
,他
显
然把我
当
成走私犯。
“
您
有什<
/p>
么
需要申
报
的<
/p>
吗
?”他直
盯
着
我的眼睛
问
。
p>
“
没
有。”我自信地回答
< br>说
。
“
p>
请
打
开这
只手提箱
好
吗
?”
“好的
。”我回答
说
。
那位官
员
十
分仔
细
地把箱子
检查
< br>了一遍。所有
细
心包装好的
东<
/p>
西一
会儿
工夫就
乱
成一
团
。我相信那箱子再也
关
不上了。
突然,我看到官
员脸
上露出了得意的神色。他在我的箱底
发现
了一只小
瓶
,高
兴
地一把
抓
了起
来
。
“香水,
嗯
?”他
讥讽
地
说
道,“
你刚
才
应该
申
报
,香水要上
进
口
税
的。”
“不,
这
不
是香水,”我
说
,“是
发胶
。”接着我
脸带
微笑
补<
/p>
充
说
:“
这
p>
是一
种
我自己配制的奇特的混合物。”
p>
“
你
就
p>
闻
一
闻吧
!”我催
促
说
。
海
p>
关
官
员拧开瓶
盖,
把
瓶
子放到鼻子底下。一股怪味
袭来<
/p>
,使他相信了我
说
的
真话
。几分
钟
后,我
终
于被放行,
手提
划
着
宝贵
的粉
笔记号<
/p>
的行李,
匆匆
离去。
Lesson12 Life on a desert
island
Most of us have
form
ed an unrealistic picture of life
on a desert island. We
som
etim
es im
agine
a desert island to be
a sort of
paradise where the sun always shines. Life there
is sim
ple and good.
Ripe
fruit falls from
the trees and you
never have to work. The other side of the picture
is quite the opposite. Life on a
desert
island is
wretched. You either
starve to death or live like Robinson
Crusoe,
waiting for a boat
which never com
es.
Perhaps there is an elem
ent
of truth in both these pictures, but few of us
have had the opportunity to find out.
Two m
en who recently
spent five days on a coral
island
wished they
had stayed there longer. They
were taking a badly
damaged
boat from
the Virgin Islands to
Miam
i to have it repaired. During the
journey, their boat began to sink. They
quickly loaded a
s
m
all rubber dinghy with
food,
m
atches, and tins of
beer and rowed for a
few
m
iles across the
Caribbean
until they arrived at a tiny coral island. There
were
hardly
any
trees on the island and there
was no
water, but
this did not
prove to be a problem
. The
m
en collected rain-water in the rubber
dinghy. As they had brought a spear
gun
with them, they had plenty to eat. They caught
lobster and fish every day, and, as one of
them
put it 'ate
like
kings'. When a passing tanker rescued
them
five days later, both
m
en were genuinely sorry that they had
to leave.
我
们许
多人
对
于荒
岛
生活有一
种
不切
实际
的想法。我
们
有
时
想象荒
岛
是
阳
光
终
日普照的天堂。在那里,
p>
生活
简单
又美好。
成
熟的水果
从树
上掉下
来
,人
们
根本无需
劳动
。另一
种
想法恰恰相
反,
认为
荒
岛
生活很可怕,要
么饿
死,要
么
像
鲁滨孙
那
样
,
天天盼船
来
,却
p>
总没见
船影。也
许
,
这两种
都像都有可信之
处
。但很少有人能有机
会
去弄
个
究竟。
7
新概念英语第三册
最近有
两个
人在一座珊瑚
岛
上呆了
5
天,
他
们真
希忚在那
儿
再多呆一些日子。
他
们驾
着一
条严
重
损
坏的小船
从维
尔京群
岛
阿密修理。途中,船
开
始下沉,他
们
迅速把食物、火柴、罐装
啤
酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上
划
< br>行了几英里,
到了一座珊瑚
岛
上
。
岛
上几乎
没
有一
颗树
,
也
没
有淡水,但
这
不算什
么问题
。他
们
用像皮艇蓄
p>
积
雨水。由于他
们随
身
带
了一
支捕
鱼枪
,因此,吃
饭
不愁。他
们
天天捕捉
龙虾
和
p>
鱼
,正如其中一位所
说
,吃得“像
国
王一
样
好”。
5
天后,一
条
油
轮从
那
儿
路
过
,搭救了他
们
p>
。
这
二位不得不离
开
那
个
荒
岛时
,
还真
的感到
遗
憾呢!
Lesson13 It
’
s
only m
e
After her
husband had gone to work,
Mrs Richards
sent her children to school and
went upstairs to her
bedroom
.
She was too excited
to do any housework that m
orning, for
in the evening she would be going to a fancy dress
party
with her husband. She intended to
dress up as a ghost and as she had m
ade
her costum
e the night before, she was
impatient to
try it on.
Though the costum
e consisted only of a
sheet, it was very effective. After putting it on,
Mrs
Richards went downstairs. She
wanted to find out whether it would be comfortable
to wear.
Just as Mrs
Richards was entering the dining-room, there was a
knock on the front door. She knew that it
m
ust
be the baker. She had
told him
to com
e straight in
if ever she failed to open the door and to leave
the bread on the
kitchen table. Not
wanting to frighten the poor m
an, Mrs
Richards quickly hid in the
s
m
all
store
-room
under
the stairs.
She heard the front door
open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the
door of the store
-room
was
opened and
a man entered. Mrs Richards
realized that it must be the m
an from
the Electricity Board who had com
e to
read the
meter. She tried to explain
the situation, saying' It's only m
e',
but it was too late. The m
an let out a
cry and jum
ped
back several
paces. When Mrs Richards walked towards
him
, he fled, slamming the door behind
him.
理
查兹
< br>夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上
学
,然后
来
到
楼
上自己的
卧
室。那天上午,
她兴奋
得什
么
家
务
活都不想做,因
为晚
上
她
要同丈夫一起
参
加一
个
p>
化装舞
会
。
她
p>
打算装扮成鬼的模
样
。
头
天
晚
上
她
已把化装服做好,
这时她
急于想
p>
试试
。
尽
管
化装服
仅
由一
个
p>
被
单
制成,却十分逼
真
。理
查兹
夫人穿上化装服后下了<
/p>
楼
,想看穿起
来
是否舒服。
理
查兹<
/p>
夫人
刚刚
走
进<
/p>
餐
厅
,前
门
p>
就
传来
敲
门声
p>
。
她
知道
来
了一定面包
师
。
她<
/p>
曾告
诉过
面包
师
,如果
她
不去
开门
,他可直
接
进门
< br>,
把面包放在
厨
房的
桌
上。
理
查兹
夫人不想
吓唬这个
可怜人,
便赶
紧躲
到了
楼
梯下的小
储
藏室里。
她
听
见
前
门
被打
开
,
走廊里
响
起重重的脚步
声
。突然<
/p>
贮
藏
门开
了,一
个
男人走了
进来
。理
查兹
夫人
这
才想到一定是供
电
局
来
人
查电
表了。
她说
了
声
“是我,
别
p>
怕!”然后想
进
行一番解
< br>释
,但已
来
不及了。那人大叫了
一
声
,
惊
退了
几步。理
查兹
夫人朝他走去,只
见
p>
他“砰”
的一
声关
上
门
逃走了。
Lesson14 A noble
gangster
There was a
tim
e when the owners of shop and
businesses in Chicago had to pay large
sum
s of
money to
gangsters in return for' protection' If
the m
oney was not paid
prom
ptly, the gangsters would quickly
put a m
an out of
business by
destroying his shop. Obtaining 'protechon
m
oney' is not a m
odern
crim
e. As long ago as the fourteenth
century, an
Englishm
an, Sir
John Hawkwood, made the
rem
arkable discovery that people
would rather pay
large
sum
s
of money
than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir John
Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers
and settled near Florence. He
soon
m
ade
a
nam
e
for
him
self
and
cam
e
to
be
known
to
the
Italians
as
Giovanni
Acuto.
Whenever
the
Italian
city-states
were at war
with each other,
Hawkwood used to hire his
soldiers to
princes
who
were
willing to pay the high
price he
dem
anded.
In
tim
es
of
peace, when
business was
bad,
Hawkwood
and
his
m
en would
m
arch
into
a
city-state
and,
after
burning
down
a
few
farm
s, would
offer
to
go
away if
protection
m
oney was
paid
to
them
.
Hawkwood m
ade large
sum
s of m
oney in this way.
In spite of this, the Italians regarded him as a
sort of hero. When
he died at the age
of eighty, the Florentines gave him
a
state funeral and had a picture painted which was
dedicated
to the m
emory of
'the m
ost valiant soldier and
m
ost notable leader, Signor Giovanni
Haukodue'.
8
新概念英语第三册
曾
经
有一<
/p>
个时
期
,
芝加哥
的店主和商行的老板
们
不得不拿出大
笔
的
钱给歹
徒以
换
取
保
护
p>
。
如果交款不及
时
,
歹
徒
们
p>
就
会
很快
捣
毁他的商店
,
让
他破
产
.
榨
取
p>
保
护
金
并
不是一
种现
代的罪
恶
行
径
.
早在
14
世
纪
,
英
国
人
约
翰
.
霍克伍德就有
过
非凡的
发现
:
人
们
情愿拿出大<
/p>
笔
的
钱
,
也不愿
毕
生的心血毁于
歹
徒之手
.
p>
600
年前
,
约<
/p>
翰
.
霍克伍德爵士
带
着一
队
士兵
来
到意大利
,
在佛
< br>罗伦萨
附近
驻
扎下
来
,
很快就出了名
.
意大利人叫他
乔
凡尼
.
阿
库
托
.<
/p>
每次意大利各城邦之
间
打伏
,
霍克伍德把他的士兵雇
佣给
愿
给
他出高价的君主。和平
时
期
,
当
生意
萧条时
,
霍克伍德便
带
领
士兵
进
入某
个
城邦
,
纵
火
烧
毁一
两个农场
,
然后提出
,
如向他
们缴纳
保
护
金
,
他
们
便主
< br>动
撤离。霍克伍德用
这种
方法<
/p>
挣
了大
笔钱
.<
/p>
尽
管如此
,
意大
利人
还
是把他
视
作某
种
英雄。他
80
岁
那年死去
时
,
佛
罗伦萨
人
为
他
举
行了
国
葬
,
并为
他
< br>画
像以
纪
念
这
位
骁
勇
无比的
战
士、杰出的
领
袖
乔
凡尼
.
< br>阿
库
托先生
.
< br>
Lesson15 Fifty pence worth
of trouble
Children always
appreciate sm
all gifts of
m
oney. Father, of course, provides a
regular
supply of
pocket-m
oney,
but
uncles
and aunts
are
always
a
source
of
extra
incom
e.
With
som
e
children,
s
m
all
sum
s
go
a long
way.
If
sixpences are not
exchanged for sweet
s, they rattle for
months inside m
oney-boxes. Only
very thrifty children m
anage
to fill up a m
oney-box. For
most of them, sixpence is a
s
m
all price to pay for a
satisfying bar of chocolate.
My
nephew,
George, has a m
oney-
box but it is always em
pty. Very few of
the sixpences I have given him
have
found their way there. I gave
him
sixpence yesterday and advised
him
to save it. Instead, he bought
him
self sixpence
worth of
trouble. On his way to the sweet shop, he dropped
his sixpence and it rolled along the
pavem
ent and then
disappeared down a drain. George took
off
his jacket, rolled up his sleeves
and pushed his right arm
through the
drain cover. He could not find his sixpence
anywhere, and what is m
ore,
he could not get his arm
out. A crowd
of people gathered round him
and a lady
rubbed
his arm
with soap and
butter, but George
was
firm
ly stuck. The fire-brigade
was called and two firem
en
freed George
using a special type of
grease. George was not too upset by his experience
because the lady who owns the sweet
shop heard about his troubles and
rewarded him
with a large box of
chocolates.
孩子<
/p>
们总
是喜
欢
得到
一些零花
钱
。爸爸
妈妈当
然
经
常
给
< br>孩子零花
钱
,但是,叔舅
婶
p>
姨也是孩子
们额
外收入
来
源。
对
于有些
< br>孩子
来说
,少量的
钱
可以花很
长
一段
时间
p>
。如果
50
便士不拿
来换
糖吃,
则
可以放在
储
蓄罐里叮
当响
上好几月。
但是能把
储
蓄罐装
满
< br>的只有屈指可
数
的几
个
特
别节俭
的孩子。
对<
/p>
大部分孩子
来说
,
用
50
便士
来买
一大
块
好的巧克力,
是算不了什<
/p>
么
的。
我的外
甥
乔
治有一
个储
蓄罐,但
总
是空空的。我
给
了不少
50
便士的硬
币
,但
没
有几
个
存到
储
蓄罐里。昨天,我
给
了他
50
便士
让
存起
来
,却拿
这钱给
自己
买
了
50
便士的麻
烦
。在
他去糖果店的路上,
50
便士掉在地上,在人行道上跳了几下,
掉
进
了
阴沟<
/p>
里。
乔
治
脱
p>
掉外套,卷起袖子,
将
右
< br>胳
膊伸
进
了
阴沟
盖。但他摸了半天也
没
找到那
50
便士硬
币
,他的
胳
膊反倒
退不出
来
了。
这时
在他周
围
上了
许
多人,一位女士
在
乔
治
胳
膊上
抹了肥
皂
,
黄
油,
但
乔
治的
胳
膊仍然卡得
紧紧
的。有人打
电
话
叫
来
消防
队
,
两
位消防
队员
使用了一
种
特殊的
润
滑
剂
才使
乔
治得以解
脱<
/p>
。不
过
,此事
并
没
使
乔
治
过<
/p>
于
伤
心,因
为<
/p>
糖果店老
板娘听
说
了他遇到的麻
烦
后,
赏给
他一大盒巧克力。
Lesson16 Mary had a little
lam
b
Mary and her
husband Dim
itri lived in the
tiny village of Perachora in southern
Greece. One of Mary's prize
possessions
was a little
white
lam
b which her
husband had
given
her. She kept it tied to a tree
in a field during the day
and went to
fetch it every evening. One evening, however, the
lam
b was m
issing. The rope
had been cut, so it was
obvious that
the lam
b had been stolen. When
Dim
itri cam
e in from the
fields, his wife told him
what had
happened.
Dimitri at once set out to
find the thief.
He knew it
would not prove difficult in such a
s
m
all village. After telling
several of his friends about the theft,
Dimitri found out that his neighbour,
Aleko, had suddenly acquired a new
lam
b. Dimitri immediately went to
Aleko's
house and angrily accused
him
of stealing the lamb. He told
him
he had better return it or he would
call the police.
Aleko denied taking it
and led Dimitri into his back-yard. It was true
that he had just bought a lamb, he explained, but
9
新概念英语第三册
his lam
b was black.
Asham
ed of having acted so rashly,
Dim
itri apologized to Aleko for having
accused him
. While
they
were talking it began to rain and
Dim
itri stayed in Aleko's house until
the rain
stopped. When he
went outside half
an hour
later, he was astonished to find that the little
black lam
b was alm
ost white.
Its wool, whic
h had been dyed
black, had been washed clean by the
rain !
玛丽与
丈夫迪米特里住在希腊南部一
个
叫波拉考拉的小村
庄里。
玛丽
最珍
贵
的
财产
之一就是丈夫送
给她
的一只白色小羔羊。
白天,
玛丽
把羔羊
拴
在地里的一
颗树<
/p>
上,每天
晚
上把
它牵
回家。可是,一天
晚
上,那只小羔
羊失踪了。
绳
子被人割
断
,很明
显
小羔羊是被人
偷<
/p>
走了。
迪米特里
从
地里回
来
,
妻子把情
况
跟他一
说
< br>,
他
马
上出去找
偷
羔羊的人。
他知道在
这样<
/p>
一
个
小村庄里
抓
住小
偷并
不困
难
。
把失窃的事告
诉
< br>几
个
朋友后,迪米特里
发
出他的
邻
居阿列科家突然多了一只小羔羊。迪
米特里立刻去了阿列科家,
气
呼呼地
指
责
他
偷
了羔羊
,告
诉
他最好把羊交
还
,否
则
就去叫警察。阿列科不承
认
,
并
把迪米特里
< br>领进
院子。不
错
,他的确
刚买
了一
只羔羊,阿列科解
< br>释说
,但他的羔羊是黑色的。迪米特里
为
自己的
鲁
莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,
说
是
错
怪了他。
p>
就在他
俩说话
的
时
候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停
为
止。半小
时
后,
< br>当
他
从
屋里出
< br>来时
,
他
惊
奇地
发现
小黑羔羊全身几乎都
变<
/p>
成白色。原
来
羊毛上染的黑色被雨水冲掉
了!
Lesson17 The
longest suspension bridge in the world
Verrazano, an Italian about
whom
little is known, sailed into New
York Harbour in 1524 and
nam
ed it Angoulem
e.
He described it as 'a very agreeable
situation located within t
wo
s
m
all hills in the
m
idst of which flowed a great river.'
Though Verrazano is by no
m
eans considered to be a great
explorer, his nam
e will probably
rem
ain immortal, for on
Novem
ber 21st, 1964, the
greatest bridge in the world was nam
ed
after him
.
The
Verrazano Bridge,
which
was designed by Othm
ar
Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a
span of
4260 feet. The
bridge is so long that the shape of the earth had
to be taken into account by its designer. Two
great
towers
support four
huge
cables. The towers are built on
immense underwater platform
s made of
steel and concrete.
The
platform
s extend to a depth of over 100
feet under the sea. These alone took sixteen
m
onths to build. Above the
surface of the
water, the
towers rise to a height of nearly 700 feet. They
support the cables from
which the bridge has
been suspended.
Each of the four cables contains 26,108 lengths of
wire. It has been estim
ated that if the
bridge
were packed
with
cars, it would
still only be carrying a
third of its total capacity. However,
size and
strength are not
the
only im
portant things
about this bridge. Despite its
imm
ensity, it is both sim
ple
and elegant, fulfilling its designer's
dream
to create 'an
enorm
ous object drawn as faintly as
possible'.
1524
年,一位
鲜为
人知的意大利人
维
拉
萨诺驾
船
驶进纽约
港,
并将该
港
名
为
安古拉姆。他
对该
港作了
这样
的描述:“地理
位
置十分适宜,位于
两
座小山的中
间
p>
,一
条
大河
从
p>
中
间
流
过
”。
虽
然
维
拉
萨诺绝对
算不上一
个伟
大的探
险
家,但他的名字
将
流芳百世,因
为
1964
年
11
月
21
日建成的一座世界上最
长
的吊
桥
是以他的名字命名。
p>
维
拉
萨诺
大
桥
由
奥
斯
马
.
阿曼
设计
,
连结
着布
鲁
克林
与
斯塔
顿岛
,
桥长
4,260
英尺
。由于
桥
身太
长
,
设计
者不得不考
虑
了地表的形
状
。
两
座巨塔支撑着
4
根粗大的
钢缆
。塔身建在巨大的水下
钢盘
混凝土
平台上。平台深入海底
100
英尺。
仅
这
两
座塔就花了
16
< br>个
月才建成。塔身高出水面
将
近
700
英尺。高塔支撑着
钢缆
,而
钢缆
又
悬
吊着大
桥
,
4
根
钢缆
中的每根由
26
,
108
股
钢
绳组
成。据估
计
,若
< br>桥
上
摆满
了汽
< br>车
,也只不
过
是
桥
的
总
承
载
力的
1
/3
。然而,
这
座
桥
< br>重要特点不
仅
是
它
的
规
模
与
< br>强度。
尽
管此
桥
很大,但
它
的
结构简单
,造型
优
美,
实现<
/p>
了
设计
者企
图创
造一
个
“
尽<
/p>
量用
细线条
勾
画
出一
个庞
然大物”
的
梦
想。
Lesson18 Electric current
s
in modern art
Modern
sculpture rarely surprises
us
any
m
ore.
The
idea
that
m
odern
art
can
only
be seen
in
m
useum
s is
mistaken. Even people who take no
interest in art cannot have failed to notice
exam
ples of
m
odern sculpture on
display in public places. Strange
form
s stand in gardens, and outside
buildings and
shops. We have got quite
used to
them. Som
e so-called
'
m
odern' pieces have been on
display for nearly fifty years.
10
新概念英语第三册
In spite of this, som
e
people--including
m
yself--
were surprised by a
recent exhibition of m
odern sculpture.
The
first thing I saw when I entered
the art gallery was a notice which said: 'Do not
touch the exhibit
s. Som
e of
them
are
dangerous!' The
objects on display were pieces of moving
sculpture. Oddly shaped form
s that are
suspended from
the ceiling
and
m
ove in response to a
gust of wind are quite fam
iliar to
everybody. These objects, however, were
different. Lined up against
the wall, there were long thin wires
attached to
m
etal spheres.
The spheres had been
magnetized and
attracted or repelled each other all the
tim
e. In the centre of the hall, there
were a num
ber of tall
structures
which contained
coloured lights. These lights flickered
continuously like traffic lights
which
have gone m
ad.
Sparks were
em
itted from
s
m
all black boxes and red
lam
ps flashed on and off angrily. It
was rather like an exhibition
of
prehistoric electronic equipm
ent. These
Peculiar form
s not only
seem
ed designed to shock
people
em
otionally, but
to give them
electric shocks
as well !
现
代雕塑不再使我
们
感到
惊讶
了。那
种认为现
代
艺术
只能在博物
馆
里才能看到
的
观
点是
错误
的。即使是
对艺术
不感
兴
趣的
人也不
会
注意到在公共
场
所展示的
现
代
艺术
品。公
园
里、大
楼
和商店外
竖
立着的奇形怪
状
的雕塑,
对这
些,我
们
已
经
司空
见
惯
了。
有些所
谓
的“
现
代”
艺术
品在那里已
经陈
列了近
80
年了。
p>
尽
管如此,最近
举办
的一次
现
代雕塑展
览还
是使一些人(包括我在
内
)大吃了一
惊
。走
进
展
< br>厅
首先看到的是一
张
告示,
p>
上面
写
着“切勿
触
摸展品,某些展品有危
险
!”展品都是
些活
动
的雕像。人
们
< br>所熟悉的是
悬
挂在天花板上、造型奇特、
随风飘
荡
的雕塑品。
这
些展品却使人大
开
眼界。靠
< br>墙
排列着
许
多
< br>细长
的
电线
,而
电线
又
连
着金
属
球。金
属
球
经过
磁化,互相之
间
不
停地相互吸引或相互排斥。
展
厅
中央是装有彩色灯泡的
许
多高高的
< br>构
件,
灯泡一刻不停地
闪烁
p>
着,
就像失去了控制的
红绿
灯。
小黑盒子里迸出火花,
红
色灯泡
发
怒似地忽明忽暗。
这儿
倒像是在展
览
古老的
电
子
设备
。好像
设计这
些奇形怪
状
的展品不
仅
是
为
了
给
人感情上的强烈刺激,而且
还
想
给
人以
电击
似的!
Lesson19 A very dear cat
Kidnappers are rarely interested in
Anim
als, but they recently took
considerable interest in
Mrs Eleanor
Ram
say's
cat. Mrs Eleanor
Ram
say, a very wealthy old lady, has
shared a flat with her cat, Rastus, for a great
m
any years.
Rastus leads an
orderly life. He usually takes a short walk in the
evenings and is always hom
e by seven
o'clock. One
evening, however, he
failed to arrive. Mrs Ram
say got very
worried. She looked everywhere for him
but could not find
him.
Three day after Rastus' disappearance,
Mrs Ram
say received an
anonym
ous letter. The
write
r
stated
that Rastus
was in safe hands and would
be returned immediately if Mrs Ram
say
paid a ransom
of &1000. Mrs
Ram
say was
instructed to
place the m
oney in a cardboard box and
to leave it outside her door. At first, she
decided to go to the
police, but
fearing that she would never see Rastus again
--the letter had m
ade that
quite clear--she changed her
mind. She
drew &1000
from her bank and
followed the kidnapper's instructions.
The next
m
orning, the box
had
disappeared
but
Mrs
Ram
say
was
sure
that
the
kidnapper
would
keep
his
word.
Sure
enough,
Rastus
arrived
punctually at seven
o'clock that evening. He looked very well, though
he was rather thirsty, for he drank half a bottle
of milk. The police were astounded when
Mrs Ram
say told them
what
she had
done. She explained that Rastus
was very dear to her. Considering the
am
ount she paid, he was dear in
m
ore ways
than one!
绑
架者很
少
对动
物感
兴
趣。最近,
绑
架者却
盯
上了埃莉
诺
.
拉姆
齐
太太的猫。埃莉
诺
.<
/p>
拉姆
齐
太太是一
个
非常富有的老
妇
人,
多年
来
,一直同
她养
的猫拉斯一起住在一所公寓里。拉斯特斯生活很有
规
律,傍
晚
常常出去溜
达
一
会儿
,
并
且
总
是在
7
点
钟
以前回
来
。可是,有一天
晚
上,
它
p>
出去后再也
没
回
来
。拉姆
齐
太太急坏了,四
处寻
找,但
没
有找着。
p>
拉斯特斯失踪
3
天后,
拉姆
齐
太太收到一封匿名信
。
写
信人
声称
拉斯特斯安然无恙,
只要拉姆
齐
太太愿
意支付
1,000
英
镑赎
金,
可以立即
将
猫送
p>
还
。
他
让
拉姆
齐
太太把
钱
放在一
个纸
盒里,
然
后
将纸
盒放在
门
口。
一
开
始拉姆
齐
太太打算
报
告警察,
但又害怕再也
见
不到拉斯特斯——
这
点,信上
说
得十分明白——
于是便改
变
了主意。
她从银
行取出
1,000
英
镑
,
并
照
绑
p>
架
者的要求做了。第二天早晨,放
钱
的盒子不
见
了。但拉姆
齐
太太确信
绑
架者是
会
履行
诺
言的。果然,
当
天
晚
上
7
点正,拉斯
11
新概念英语第三册
特斯准
时
回
来
了。
它
看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半
瓶
牛奶。拉姆
齐
太太
把
她
所做的事告
诉
了警察,警察听后大
为
吃
惊
。拉姆
齐
太太解
释说
她
心疼
她
的猫拉斯特斯。想到
她
所花的那
笔钱
,
p>
她
的心疼就具有
双
重意
义
了。
Lesson20 Pioneer pilots
In 1908 Lord Northcliffe offered a
prize of &1000 to the first man
who
would fly across the English Channel.
Over
a year passed before the first
attempt was m
ade. On July 19th, 1909,
in the early m
orning, Hubert
Latham
took off
from the
French coast in his plane the 'Antoinette IV'. He
had travelled only seven
m
iles across the Channel when his
engine failed and he was forced to land on the
sea. The
'Antoinette' floated on the
water until Latham
was picked up by a
ship.
Two days later, Louis
Bleriot arrived near Calais with a plane called
'No. XI'. Bleriot had been m
aking
planes
since 1905 and this
was his latest model. A
week
before, he had com
pleted a successful
overland flight during
which
he covered
t
wenty
-six m
iles.
Latham
, however did not give up easily.
He, too, arrived near Calais on the
sam
e day
with a new
'Antonette'. It looks as if there would be an
exciting race across the Channel. Both planes were
going to
take off on July 25th, but
Latham
failed to get up early enough.
After m
aking a short test flight at
4.15 a.m., Bleriot
set off half an hour
later. His great flight lasted thirty seven
m
inutes. When he landed near Dover, the
first person to
greet him
was a local policem
an.
Latham
m
ade another
attem
pt a week later and got within
half a m
ile of Dover, but
he
was unlucky again. His engine failed and he landed
on the sea for the second tim
e.
1908
年,
诺
斯克利夫
勋
爵拿出
1,000
英
镑
,作
为对
第一
个飞
越英吉利海
峡
的人的
奖励
。然而一年多
过
去了才有人出
p>
来尝
试
。
1909
年
7
月
19<
/p>
日凌晨,休伯特
.
莱
瑟姆
驾驶
“安特瓦特
4
号
”
飞
机
从
法
国
海岸起
飞
,但他只在海
峡
上空
飞
行
7
英里,引
p>
擎就
发
生了故障,他只好降落在海面上。“
安特瓦特”
号飞
机在海上漂浮,后
来<
/p>
有船
经过
,
莱<
/p>
瑟姆方才
获
救。
p>
两
天之后,
路易斯
.
布
莱
里
奥驾
驶
一名
为
“
1
1
号
”的
飞
机
来
到加
来
附近
。布
莱
里
奥从
1905
年起便
开
始
< br>研
制
飞
机,“
< br>11
号
”
飞
机是他制作的最新型
号
。一周以前,他曾成功地
进
行了一次
26
英里的<
/p>
陆
上
飞
行。但是
莱
瑟姆不肯
轻
易
罢
休。同一天,他
驾驶
一架新的“安特瓦特”
号飞
机
来
到了加
来
附近。看
来会
有一
场
激烈的
飞
越英吉利海
峡
的
竞争
。
两
天
飞
机都打算在
7
月
p>
25
日起
飞
,但<
/p>
莱
瑟姆那天起床
晚
了。布
莱
里
奥
凌晨
4
点
15
分作了一次短距离
试飞
,半小
时
p>
后便正式出
发
了。他
这
次
伟
大的
飞
行持
续
37
分
钟
。
当
他在
多佛着
陆
后,第一
个
< br>迎接他的是
当
地一名警察。
莱<
/p>
瑟姆一周以后也作了一次
尝试
,
飞
到离多佛不到
半英里的地方。
这
次他又遭厄
运
,因引擎故障
第二次降落在海面上。
Lesson21 Daniel Mendoza
Boxing m
atches
w
ere
very popular
in
England two
hundred years ago. In those days,
boxers fought
with bare
fist
s
for Prize money.
Because of this, they
were known as
'prize-fighters'. However, boxing
was
very crude, for there
were
no rules and a prize-fighter could be
seriously injured or even killed during a
m
atch.
One of
the most colourful figures in boxing history
was Daniel
Mendoza
who
was born in 1764. The
use of gloves
was
not
introduced
until
1860 when
the Marquis
of
Queensberry
drew
up
the
first set
Of
rules.
Though he was
technically a prize-fighter, Mendoza
did m
uch to change crude prize-fighting
into a sport, for he brought science to
the gam
e. In his day,
Mendoza enjoyed trem
endous popularity.
He was adored by rich and poor alike. Mendoza rose
to
fam
e swiftly
after a boxing-match when he was only fourteen
years old. This attracted
the attention
of Richard
Humphries who was then the
m
ost em
inent boxer in
England. He offered to train Mendoza and his young
pupil was
quick
to
learn.
In
fact,
Mendoza soon
becam
e so
successful
that
Hum
phries
turned
against
him.
The
t
wo
m
en
quarrelled
bitterly and it was
clear that the
argum
ent could only be
settled by a fight. A m
atch
was held at Stilton where
both m
en fought for an hour.
The public bet a great deal of money on Mendoza,
but he was defeated. Mendoza m
et
Humphries in the ring on a later
occasion and he lost for a second tim
e.
It was not until his third m
atch in
1790 that
he finally beat Humphries and
becam
e Champion of England. Meanwhile,
he founded a highly successful
Aca
dem
y
and even
Lord Byron becam
e one of his
pupils. He earned enorm
ous
sum
s of money and
was paid as m
uch as &100
12
新概念英语第三册
for a single appearance. Despite this,
he was so extravagant that he was always in debt.
After he was defeated by a
boxer called
Gentlem
an Jackson, he
was
quickly forgotten. He
was sent to
prison for failing to pay his debt
s and
died
in poverty in 1836.
两
百年前,拳
击
比
赛
在英
国
非常盛行。
当时
,拳
击
手
们
不戴手套,
为争夺奖
金而搏斗。因此,他
们
< br>被
称
作“
职业
< br>拳
击
手”。
不
< br>过
,拳
击
是十分野
蛮
的,因
为当时没
有任何比
赛规则
,
职业
拳
击
手有可能在比
赛
< br>中受重
伤
,甚至
丧
命。
拳
击
p>
史上最引人注目的人物之一是丹尼尔
.
门<
/p>
多
萨
,他生于
1
764
年。
1860
年昆斯伯里侯爵第
一次
为
拳
击
比
赛
制定了
规
则
,拳
击
比
赛这
才用上了手套。
虽
然
< br>门
多
萨严
格
来讲
不
过
是
个职业
拳
击
手,但在把
这种
粗野的拳
击变
成一
p>
种
体育
运动
方面,
他作出了重大
贡献
。
< br>是他把科
学
引
进
了
这项运动
。
门
多
萨
在的全盛
时
期深受大家
欢
迎,
无
p>
论
是富人
还
是
p>
穷
人都
对
他祟拜<
/p>
备
至。
p>
门
多
萨
在
14
岁时参
加一
场
p>
拳
击赛
后一
举
p>
成名。
这
引起
当时
英
国
拳
坛
p>
名
将
理
查
德
.
汉
弗
莱
斯的注意。他主
动
提出<
/p>
教
授
门
多
萨
,而年少的
门
多<
/p>
萨
一
学
就
会
。事
实
上,
门
多
萨
不久便名
p>
声
大振,
致使
汉<
/p>
弗
莱
斯
与
他反目
为敌
。
两个<
/p>
人
争吵
不休,
显
而易
见
,只有
较
量一番才能解
决问题
。于是
两
人在斯蒂尔
顿设
下<
/p>
赛场
,
厮打了一
个
小
时
。
公<
/p>
众
把大
笔赌
注下
到了
门
多
萨
身
上,
但
他却
输
了。后
来
,
门
多
萨与汉
弗
莱
斯再次在拳
击场
上
较
< br>量,
门
多
萨
又
输
了一
场
。
直到
1790
年他
们
第
3
次
对垒
,
门
多
萨
才
终
于
击
败汉
弗
莱
斯,成了全英拳
击
冠
军
。同
时
,他建立了一所拳
击学
校,
办
得很成功,
连
拜
伦勋
爵也成了他的
学
生。
门
多
萨挣
来
大
笔
大
< br>笔
的
钱
,一次出
场费
就多可
达
100
英
镑
。
尽
管收入不少,但他
挥
霍无度,
经
常
债
台高筑。他在被一
个
叫杰克
逊绅
士的拳
p>
击
手
击败
后很快被
遗
忘。他因无力
还债
< br>而被捕入
狱
,最后于
1836<
/p>
年在
贫
困中死去。
Lesson22 By
heart
Som
e plays
are
so
successful that they
run for years on end. In m
any
ways, this is
unfortunate
for the poor a
ctors
who are
required to go on repeating the sam
e
lines night after night. One would expect
them
to know their part
s by
heart and never have cause to falter.
Yet this is not always the case.
A
famous actor in a highly successful play was once
cast in the role of an aristocrat who had been
im
prisoned
in the Bastille
for twenty years. In the last act, a gaoler would
always com
e on to
the stage
with a letter which he would hand to the prisoner.
Even though the noble was expected to read the
letter at
each perform
ance,
he always insisted that it should be written out
in full. One night, the gaoler decided to play a
joke
on his colleague to find out if,
after so m
any perform
ances,
he had m
anaged to learn the contents of
the letter by
heart. The curtain went
up on the final act of the play and revealed the
aristocrat sitting alone behind bars in his dark
cell. Just then, the gaoler appeared
with the precious letter in his hands. He entered
the cell and presented the letter
to
the aristocrat. But the copy he gave him had not
been written out in full as usual. It was
sim
ply a blank sheet of
paper. The gaoler looked on eagerly,
anxious to see if his fellow
-actor had
at last learnt his lines. The noble
stared at
the blank sheet of
paper for a few seconds. Then, squinting his
eyes, he said: 'The light is
dim
. Read the letter to m
e.'
And he prom
ptly handed the
sheet of paper to the gaoler. Finding that he
could not rem
ember a word of the letter
either, the gaoler replied: 'The light
is indeed dim
, sire. I m
ust
get my glasses.
' With this, he hurried
off the stage.
Much to the aristocrat's
am
usem
ent, the gaoler
returned a few
m
om
ents later
with a pair of glasses and the usual
copy of the letter which he proceeded
to read to the prisoner.
有些
剧
目十分成功,以致
连续
上演好几年。
这样
一
来
p>
,可怜的演
员们
可倒霉了。因
为
他
们
需要一夜
连
着一夜地重
复
同
样
的
台
词
。人
们
以
为
,
这
些演
员
一定
会
把台
词
背得
烂
熟,
绝
不
会临场结
巴的,但情
况
p>
却
并
不
总
是
这样
。
p>
有一位名演
员
曾在一出
极为
成功的
剧
目中扮演一
个贵
族角色,
这个贵
族
已在巴士底
狱
被
关
押了
20
年。在最后一幕中,
狱<
/p>
卒手持一封信上
场
,然后
将
信交
给狱
中那位
贵
族。
尽
管那
个贵
族每
场戏
都得念一遍
那封信。但他
还
是
坚
< br>持要求
将
信的全文
写
在信
纸
上。
p>
一天
晚
上,
狱
p>
卒
决
定
与
他的同事
开
一
个
玩笑,看看他反
复
演出
这么
多
场
之后,
是否已
将
信的
内
< br>容
记
熟了。大幕拉
开
,最
后一幕
戏开
演,
p>
贵
族
独
自一人坐在
铁
窗后
阴
暗的
牢房里。
这时狱
卒上
场
,手里拿着那封珍
贵
的信。
狱
卒走
进
牢房,
将
信交
给
贵
族
。但
这
回
狱
卒
给贵
族的信
没
有像往常那
样
把全文
写
全,
而是一
张
白
纸
。
狱
卒
< br>热
切地
观
察着,
急于想了解他的同事是否
记
熟了台
词
。
贵
族
盯
着
纸
看了几秒
钟
,然后,眼珠一
转
,
说
道:“光
线
太暗,
请给
我
读
一下
这
封信。”
说
完,他
一下子把信
递给
13
新概念英语第三册
狱
卒。
狱
卒
< br>发现
自己
连
一
< br>个
字也
记
不住,于是便
说
:“陛下,
这儿
光<
/p>
线
的确太暗了,我得去眼
镜
拿
来
。”他一
边说
着,一
边匆
匆
下台。<
/p>
贵
族感到非常好笑的是:一
会儿
工夫,
狱
卒重新登台,拿
来
一副眼
镜
以及平
< br>时
使用的那封信,然后
为
那囚犯
念了起
来
。
Lesson23 One
m
an
’
s
m
eat is another
m
an
’
s
poison
People
becom
e quite illogical when they try to
decide what can be eaten and what cannot be eaten.
If you lived
in the
Mediterranean, for instance, you
would consider octopus a great
delicacy. You
would not be able to
understand
why
som
e people find it
repulsive. On the other hand, your
stom
ach
would
turn at the idea of frying potatoes in
anim
al
fat-- the
norm
ally accepted practice in
m
any northern countries. The sad truth
is that m
ost of us have been brought
up to eat certain foods and we stick to
them
all our lives.
No
creature has received m
ore praise and
abuse than the comm
on garden snail.
Cooked in wine, snails are a
great
luxury in various parts of the
world.
There are
countless people
who, ever since th
eir early
years, have learned to
associate snails
with food. My friend, Robert, lives in
a country
where
snails are
despised. As
his flat is in a large
town,
he has no garden of his own. For
years he
has been asking m
e
to collect
snails from
my
garden and take them
to him
.
The idea never appealed to
m
e very m
uch, but one day,
after a heavy
shower, I happened to be
walking in m
y garden
when I noticed a huge number of snails
taking a stroll on som
e of
m
y prize plants. Acting on a
sudden im
pulse, I
collected
several dozen, put them
in a paper bag,
and took them
to Robert. Robert was
delighted to see m
e and
equally pleased with m
y
little gift. I left the bag in the
hall
and Robert and
I went into
the living-room where we talked for a couple of
hours. I had forgotten all about the
snails
when Robert suddenly
said that I must stay to dinner. Snails
would, of course, be the
m
ain dish. I did not fancy
the idea and I reluctantly followed
Robert out of the room. To our dism
ay,
we saw that there were snails
everywhere:
they had escaped
from
the paper bag and had taken
com
plete possession of the hall! I have
never been able to look
at a snail
since then.
在
决<
/p>
定什
么
能吃而什
么
不能吃的
时
候,人
< br>们
往往
变
得不合情理。比如,如
果
你
住在地中海地
区
< br>,
你会
把章
鱼视
作是美味佳
肴,同
时
不能理解
为
什
么
有人一
见
章
鱼
就
p>
恶
心。另一方面,
你
一想到
动
物油炸土豆就
会
反胃,但
这
在北方
许
p>
多
国
家却是一
种<
/p>
普通的烹任方法。不无
遗
憾的是,
我
们
中的大部分人
,生
来
就只吃某几
种
< br>食品,而且一
辈
子都
这样
。
没
有一<
/p>
种
生物所受到的
赞
美和
厌恶会
超
过
花
园
里常
见
的
蜗
牛了。
蜗
牛加酒
烧
煮后,
便成了世界上
许
多地方的一道珍奇的
名菜。有不
计
其
数
的人
们从
小就知道
蜗
牛可做菜。
但我的朋友
罗
伯特却住在一
个厌恶蜗
牛的
国
家中。他
住在大城市里的一所
公寓里,
没
有自己
的花
园
。多年
来
,他一直
让
我把我
园
子里的
蜗
牛收集起
来给
他捎去。一
开
始,他的
这
一想法
没
有引起我多
大
兴
趣。后
来
有一天,一
场
大雨后,我在花
园
里漫无目的散步,突然注意到
许许
多多
蜗
牛在我的一些心
爱
的花木上慢悠悠的
蠕
动
着。
我一
时
冲
动
,
逮了几十只,装
进
一只
纸
袋里,
带
着去找
罗
伯特。
罗
伯特
见
到我很高
兴
,
对
p>
我的薄
礼
也感到
满
意。我
把
纸
袋
放在
门厅
里,
与罗
伯特一起
进
了起居室,在那里聊了好几
个钟头
。我把
蜗
牛的事已忘得一干
二
净
,
罗
伯特
突然提出一
定要我留下
来
吃
晚饭
,
这
才提醒了我。<
/p>
蜗
牛
当
然是道主
菜。我
并
不喜
欢这个
< br>主意,所以我勉强跟着
罗
伯特走
进
了起居室。使
我
们惊
愕的是
门厅
里到
处
爬
满
了
蜗
牛:
它们从纸
袋里逃了出
来<
/p>
,爬得
满厅
都是!
从
那以后,我再也不能看一眼
蜗
牛了
。
Lesson24 A
skeleton in the cupboard
We
often read in novels how a seem
ingly
respectable person or family has som
e
terrible secret which has been
concealed from
strangers for
years. The English language possesses a vivid
saying to describe this sort of situation.
The terrible secret is called 'a
skeleton in the cup board '. At som
e
dram
atic m
om
ent
in the story the terrible secret
becom
es known and a
reputation is ruined. The reader's hair stands on
end when he reads in the final pages of the
novel that the heroine, a dear old lady
who had always been so kind to everybody, had, in
her youth, poisoned every
one of her
five husbands.
14
新概念英语第三册
It is all very well for
such things to occur in fiction. To varying
degrees, we all have secret
s which we
do not want
even our closest friends to
learn, but few of us have skeletons in the
cupboard. The only person I know who has a
skeleton in the cupboard is George
Carlton, and he is very proud of the fact. George
studied m
edicine in his youth.
Instead
of
becom
ing
a
doctor,
however,
he
becam
e
a
successful
writer
of
detective
stories.
I
once spent
an
uncomfortable
week-end
which I
shall never forget
at his house. George
showed
m
e to the guestroom
which,
he
said,
was
rarely used. He told m
e to unpack
m
y things and then com
e down
to dinner. After I had stacked m
y
shirts and
underclothes in
t
wo em
pty drawers, I decided
to hang in the cupboard one of the t
wo
suit
s I had brought with m
e.
I
opened the cupboard door and then
stood in front of it petrified. A
skeleton
was dangling before
m
y eyes. The
sudden
movem
ent of
the
door
m
ade it sway slightly
and it gave
m
e
the impression that it was about
to leap out at
me.
Dropping m
y suit, I dashed
downstairs to tell George. This
was
worse than 'a terrible
secret'; this
was a real
skeleton !
But George was
unsym
pathetic. 'Oh, that,' he said with
a sm
ile as if he were talking about an
old friend. 'That's
Sebastian. You
forget that I was a m
edical student
once upon a tim
e.'
在小
说
中,
我
们经
常
读
到
一
个
表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某
< br>种
多年不
为
人所知的
骇
人听
闻
的秘密。英
p>
语
中有一
个
生
p>
动
的
说
法
来
形容
这种
情
况
。
惊
人的秘密
称
作“
柜
中
骷髅
”。在小
说
的某<
/p>
个戏剧
性
时
刻,
可怕的秘密泄漏出
来
,接着便是某
人的
声誉扫
地。
当读
者到小
说
最后几
页
< br>了解到
书
中女主人公,
那位一向
待大家很好的可
爱
的老
妇
人年
轻时
一
连
毒死了
她
的
5
个
丈夫
时
,不禁
会
毛骨悚然。
这种<
/p>
事
发
生在小
说<
/p>
中是无可非
议
的。
尽
管我
们
人人都有各
种
大小秘密。
连
最
亲
密的朋友都不愿
让
他<
/p>
们
知道,
但我
们当
中
极
少有
人有
柜
中
骷髅
。我所
认识
的唯一的在
柜
中藏
骷嵝
的人便是
乔
治
.
卡尔
顿
,他甚至引以
为
自豪。
乔
治年
轻时学过医
,
< br>然而,他后
来没当
上
医
生,却成了一位成功的
侦
探小
< br>说
作家。有一次,我在他家里度周末,
过
得很不愉快。
这
事我永
远
p>
不
会
忘
记
。
乔
治把我
领进
客房,
说这间
很少使用。他
< br>让
我打
开
行装后下
楼
吃
饭
。
< br>我
将衬
衫、
内
< br>衣放
进两个
空抽
屉
里,然后我想把
随
身
带来<
/p>
的
两
套西服中的一套挂到大衣
柜
里去。我打
开柜门
,站
在
柜门
前一下
惊
呆了。
一具
骷髅悬
挂在眼前,由于<
/p>
柜门
突然
打
开<
/p>
,
它
也
随
之
轻
微
摇
晃起
来
,
让
我
觉
得
它
< br>好像
马
上要跳出
柜门
朝我扑
过来
似的。
我
p>
扔
下西服冲下
楼
去
告
诉乔
治。
这
是比“
骇
人听
闻
的秘密”更加
惊
人的
东
西,
这
是一具
真
正的
骷髅啊
!但
乔
治却无
动
于衷。“
噢
,是
它
呀!他笑着
说
道,
俨
然在
谈论
一位
老朋友。“那是塞巴斯蒂安。
你
忘了我以前是
学医
的了。”
p>
Lesson25 The
Cutty Sark
One of the
m
ost famous sailing ships of the
nineteenth century, the Cutty Sark, can still be
seen at Greenwich.
She stands on dry
land and is visited by thousands of people each
year. She serves as an im
pressive
rem
inder of the
great ships
of the past. Before they were replaced by steam-
ships, sailing vessels like the Cutty Sark were
used to
carry tea from China and
wool from Australia.
The Cutty Sark
was one of
the fastest sailing
ships that has ever
been
built. The only other ship to
match her was the Therm
opylae. Both
these ships set out from Shanghai on June 18th,
1872 on an exciting race to England.
This race, which went on for exactly four
m
onths, was
the
last of its kind. It
marked the end of
the great tradition of ships with sails and the
beginning of a new era. The first of the
t
wo ships to
reach Java
after the race had begun was the
Therm
opylae, but on the Indian Ocean,
the Cutty Sark took the lead. It
seem
ed certain that she
would be the first ship
hom
e, but during the race
she had a lot of bad luck. In August,
she
was
struck by a very
heavy storm during which her rudder was torn away.
The Cutty Sark rolled from side to side and it
becam
e im
possible
to steer
her. A tem
porary
rudder
was m
ade on board
from spare planks and it
was fitted
with great
difficulty. This
greatly reduced the speed of the ship, for there
was danger that if she travelled too quickly, this
rudder
would be torn away as well.
Because of this, the Cutty Sark lost her lead.
After crossing the equator , the captain
called in at a port to have a
new
rudder fitted, but by
now the Therm
opylae
was over
five
hundred m
iles ahead.
Though
the new rudder was fitted at
trem
endous speed, it was
im
possible for the Cutty Sark to win.
She arrived in England a
week after the
Thermopylae. Even this was rem
arkable,
considering that she had had so m
any
delays. There is no
doubt that if she
had not lost her rudder she would have won the
race easily.
15
新概念英语第三册
人
们
在格林
威治仍可看到
19
世
纪
最有名的帆船之一“卡蒂
萨
克”
号
。
它
停在
陆
地上,每年接待成千上万的
参观
者。
它给
人
们
留下
深刻的印象,使人
们
回
忆
起
历
史上的巨型帆船,在蒸汽船取代帆船之前。“卡
蒂
萨
克”
号
之
类
的帆船被用
来从
中
国运
回茶
叶,
< br>从
澳大利
亚运
回羊毛。“卡蒂<
/p>
萨
克”
号
是帆船
制造史上建造的最快的一艘帆船。唯一可以
与
之一比高低的是“
塞姆皮雷”
号
帆船。
两
船于
1872
年
6
月
18
日同
时从
上海
启
航
驶
往英
国
,途中展
开
了一
场
激烈的比
赛<
/p>
。
这场
比
赛
p>
持
续
了整整
4
p>
个
月,是
这类
比<
/p>
赛
中的最后一次,
它标
< br>志着帆船
伟
大
传统
的
结
束
与
< br>一
个
新
纪
元的
开
始。
比
赛开
始后
,“
赛
姆皮雷”
号
率先抵
达
爪哇
岛
< br>。但在印度洋上,“卡
萨萨
克”
号驶
到了前面。看
来
,
它
首先返抵英
国
是确信
无疑的了,但
它
却在比
赛
中
连
遭厄
运
。
8
月
份<
/p>
“卡蒂
萨
克”
号
遭到一
场
特大
风
暴的
袭击
,失去了一只舵。船身左右
摇
晃,无法
操
纵
。船
员
用
备
用的木板在船上赶制了一只
应
急用的舵
,
并
克服重重困
难将
< br>舵安装就位,
这样
一
来
,大大降低了船的航速。
因
为
< br>船不能
开
得太快,否
则
就有危
险
,
应
急舵也
会
被刮走。因
为
这个缘
故,“卡蒂
萨
克”
号
落到了后面。跨越赤道后,船
长将
船停靠在一
个
港口,
在那
p>
儿换
了一只舵。
但此
时
,
“
赛
姆
皮雷”
号
早已在
500
多英里之
遥
了。
尽
管
换
装新舵
时
分秒必
争
,
但“卡
蒂
萨
克”
号
已
经
不可能取
胜
了,
它
抵
达
英
国时
比“塞姆皮雷”
号晚
了
1
个
星
期。但考
虑
到路上的多次耽
搁
,
这个
成
绩
也已很不
容易了。毫无疑
问
,如果中途
没
有失去舵,
“卡帝
萨
克”
号
肯定能在比
赛
中
轻<
/p>
易
夺
冠。
Lesson26 Wanted: a large biscuit
tin
No one can avoid being
influenced by advertisem
ents. Much as
we m
ay pride ourselves on our good
taste, we
are no longer free to choose
the things we want,
for advertising
exerts a subtle influence on us. In their efforts
to
persuade us to buy this or that
product, advertisers have m
ade a close
study of hum
an nature and have
classified all
our
little
weaknesses.
Advertisers
discovered
years
ago
that
all
of
us
love
to
get
som
ething
for
nothing.
An
advertisem
ent which begins
with the
magic
word FREE
can rarely go
wrong. These
days, advertisers not only offer free
sam
ples but free
cars, free houses,
and free
trips round the
world as
well. They devise hundreds of
competitions
which
will
enable
us to
win huge
sum
s of
money.
Radio and television have m
ade it
possible for advertisers to capture the attention
of m
illions of people in this
way. During a radio
programm
e, a com
pany of
biscuit m
anufacturers once asked
listeners to bake biscuits and send
them
to their factory. They
offered to pay $$2 a pound for the biggest biscuit
baked by a listener. The response to this
competition was trem
endous.
Before long, biscuits of all shapes and sizes
began arriving at the factory. One lady
brought in a biscuit on a wheelbarrow.
It weighed nearly 500 pounds. A little later, a
m
an cam
e along with a
biscuit
which occupied the whole boot
of his car. All the biscuits that were sent were
carefully weighed. The largest was 713
pounds. It seem
ed certain
that this would win the prize. But just before the
com
petition closed, a lorry arrived at
the
factory
with a truly
colossal biscuit
which
weighed 2400 pounds. It had been baked
by a college student who had used
over
1000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200
pounds of fat, and 400 pounds of various other
ingredient
s. It
was
so heavy that a crane had to be used to
rem
ove it from the lorry. The
m
anufacturers had to pay more
m
oney than
they had
anticipated, for they bought the biscuit
from
the student for $$4800.
没
有人能避免受广告的影
响
。
尽
管我
们
可以自夸自己的
鉴赏
力如
何敏
锐
,但我
们
已
经
无法
独
立自主地
选购
自己所需的
东
西
了。
这
是因
为
广告在我
们
身上施加着
一
种
潜移默化的影
响
< br>。做广告的人在力
图劝说
我
们买
下
这种产
品或那
种产
品之前,已
经
仔
细
地
研
究了人的本性,
并
把人的弱点
进
行了
分
类
。
做广告
的人
们
多年前就
发现
< br>我
们
大家都喜
欢
免
费
得到
东
< br>西。
凡是用“免
费
”
这个
神奇的
词开头
的广告
很少
会
失
败
的
。
目前,
做广告的人不
仅
提供免
费样
品,而且
还
p>
提供免
费
汽
车
p>
,
免
费
住房,免<
/p>
费
周游世界。
他
们设计数
以百
计
的
竞赛
,
竞赛
中有人可
赢
得巨
额奖
金。
电
台、
电视
使做广告的人
可以用
这种
手段吸引成百万人的注意力。
有一次,在
电
台播放的
节
目里,一
个
生
产饼
干的公司
请
听
众
烘制
饼
干送到他
p>
们
的工
厂
去。他<
/p>
们
愿意以每磅
10
美元的价
钱买
下由听
众
烘制的最大的
饼
干。
这
p>
次
竞赛
在听
众
p>
中引起
极
其
热
p>
烈的反
响
。
不久,
形
状
各
异
p>
,
大小不一的
饼
干
陆续
送到工
厂
。
一位女士用手推
车运来
一
个饼
干,重
达
500
p>
磅左右。相隔不一
会儿
,一
个
男子也
带来
一
个
大
饼
干,那
个饼
干把汽
车
的行李
箱
挤
得
满满
的。凡送
来
的
饼
干都仔
细
地
称
量。最重的一
个达
713
磅,看
来这个饼
干
获奖
无疑了。但就在
竞赛
截止
时间将
到
16
新概念英语第三册
之
际
,一
辆
< br>卡
车驶进
了工
厂
,
运来
了一
个
特大无比、重
达
2,400
磅
的
饼
干。
它
是
由一
个
大
学
生
烘制的,用去
1,000
多磅的
面粉、
800
磅食糖、
200
磅
动
物脂肪及
400
磅其他各
种
原料。
饼<
/p>
干
份
量太重了,用了一台起重机才把
p>
它从
卡
车
上卸下。
饼
干
公司不得不付出比他
们预计
多得多的
钱
,因
p>
为为买
下那
学
生烘
制的
饼
干他
们
支付了
24,000
美元。
Lesson27 Nothing to sell
and nothing to
buy
It
has
been said
that
everyone
lives
by
selling
som
ething.
In
the
light
of
this
statem
ent,
teachers
live
by selling
knowledge, philosophers by selling
wisdom
and priest
s by
selling spiritual comfort.
Though it
m
ay be possible to
measure the value of
material goods in term
s of
money, it is extrem
ely
difficult to
estim
ate
the true value of
the
services which people perform
for us. There are tim
es when
we would willingly give
everything we
possess to save our lives, yet we m
ight
grudge paying a surgeon a high fee for
offering us precisely this service. The conditions
of society are such that skills
have to
be paid for in the sam
e way that goods
are paid for at a shop. Everyone has
som
ething to sell.
Tram
ps seem
to be
the only exception to this general rule. Beggars
alm
ost sell them
selves as
hum
an beings to arouse
the pity of passers-by. But real
tram
ps are not beggars. They have
nothing to sell and require nothing
from
others. In
seeking
independence, they do not sacrifice their
hum
an dignity. A tram
p may
ask you for m
oney, but he will never
ask
you
to
feel
sorry
for
him
.
He
has
deliberately
chosen
to
lead
the
life
he
leads
and
is
fully
aware
of
the
consequences He,
m
ay never be sure where the
next
m
eal is
com
ing
from, but he is free
from the thousands of
anxieties
which afflict other people. His few
m
aterial possession m
ake it
possible for him
to move from place to
place
with ease- By having to sleep in
the open, he gets far closer to the world of
nature than m
ost of us ever do. He
m
ay
hunt, beg, or steal
occasionally to keep him
self alive; he
m
ay even in tim
es of real
need, do a little work; but he will
never sacrifice his freedom. We often
speak of tramps
with contempt and put
them
in the sam
e class as
beggars, but
how m
any of us
can
honestly
say that
we have not felt a little envious of
their
sim
ple
way
of life and th
eir freedom
from
care?
据
说
每
个
人都靠出售某
种东
西
来维
p>
持生活。根据
这种说
法,
< br>教师
靠
卖
知
识为
生,哲
学
家靠
卖
智慧
为
生,牧
师
靠
卖
精神安慰
为
生。
虽
然物
质产
品的价
值
可以用金<
/p>
钱来
衡量,但要估算
别
< br>人
为
我
们为
所提供的服
务
的价
值
却是
极
其困
难
的。有
时
,我
们为
了挽救生命,愿意付出我
们
所占有的一切。但就
在外科大夫
给
我
们
提供了
这种
服
务
< br>后,我
们
却可能
为
所支付的
昂贵
的
费
用而
抱怨。社
会
上的情
况
就是如此,技
术
是必
须
付
钱
去
买
的,就像在商店里要花
钱买
p>
商品一
样
。人人都有
东
西可以出售。
在
p>
这条
普遍的
规
律前
面,好像只有流浪
汉
是
个
例外,乞
丐
出售的几乎是他本人,以引起
过
路人的怜
悯
。但
真
正的流浪
并
不是乞
丐
。
他
们既<
/p>
不出售任何
东
西,
也不需要
从别
人那
儿
得到任何
东
西,
在追求
独
立自由的同
时
,<
/p>
他
们并
不
牺
p>
牲
为
人的尊
严
p>
。
游浪
汉
可能
p>
会
向
你讨钱
,但他
从来
不要
你
可
怜他。他是故意在
选择过
那
种
生活的,
并
完全
清
p>
楚以
这种
方式生活的后果。他可
能
从
不知道下
顿饭
有无着落,但他不像有人那
样
被千万
桩
愁事所折磨。他几乎
没
有什
么财产
,
这
使他能
够轻
松自如地在各地
奔波。
由于被迫在露天睡
觉
,他比我
们
中
许
多人都离大自然近得多。
为
了生存,他可能
会
去打
p>
猎
、乞
讨
,偶尔<
/p>
偷
上一
两
回;<
/p>
确
实
需要的
时<
/p>
候,
他甚至可能干一点
儿
活,
但他
决
不
会牺
牲自由。
说
起流浪
汉
,
我
们
常常
带
有
轻
蔑
并
把他
们与
乞
丐归为
一
类
。
但是,我
们
中有多少人能
够
坦率地
说
我
们对
流浪
汉
的
简
朴生活
与
无
忧
无
虑
的境<
/p>
况
不感到有些
羡
慕呢?
Lesson28 Five
pounds too dear
Sm
all boats loaded with
wares sped to the great liner as she was entering
the harbour. Before she had anchored, the
men from the boats had
clim
bed on board and the decks were
soon covered with colourful rugs from
Persia, silks
from
India,
copper coffee pots, and beautiful hand-made
silver-
ware. It was difficult not to be
tem
pted. Many of the
tourists on board had begun bargaining
with the
trades
m
en, but I decided not
to buy anything
until I had
disem
barked.
I had no sooner
got off the
ship than I
was
assailed by a m
an
who
wanted to sell m
e a
diam
ond ring. I had no intention
of buying one, but I could not conceal
the fact that I was im
pressed by the
s
ize of the diam
onds.
Som
e of them
were
as big as m
arbles. The
m
an went to great lengths to prove that
the diam
onds were real. As we were
walking past a
17
新概念英语第三册
shop, he held a diam
ond
firm
ly against the window and
m
ade a deep im
pression in
the glass. It took m
e ov
er
half an
hour to get rid of
him
.
The next
m
an
to approach
m
e was selling expensive
pens and watches. I exam
ined one of
the pens closely. It
certainly looked genuine. At the base
of the gold cap, the words
'
m
ade in the U.S.A.' had
been neatly inscribed. The
man said
that the pen was worth &10, but as a special
favour, he would let m
e have it for &8.
I shook m
y head and
held up
a finger indicating that I was willing to
pay a pound. Gesticulating wildly, the
m
an acted as if he found m
y
offer outrageous, but he eventually reduced the
price to &3. Shrugging m
y
shoulders, I began to
walk away
when, a moment later, he ran after
m
e and thrust the pen
into
my hands. Though he kept
throwing up his arm
s in
despair, he readily accepted the pound I gave
him
. I
felt
especially
pleased with
m
y wonderful
bargain--until
I
got
back
to
the ship.
No
m
atter how
hard
I
tried,
it was
impossible to fill this beautiful pen
with ink and to this day it has never written a
single word !
当
一艘大型班船
进
港的
时
候,
许
多小船
载
着各
种杂货
快速向客
轮驶来
。大
船
还
未下
锚
。
小船上的人就
纷纷
爬上客
轮
。一
会儿
工夫,甲板上就
摆满
了色彩斑
斓
的波斯地毯。印度
丝绸
。
铜
咖
啡壶
以及手工制作的漂亮的
< br>银
器。要想不
为这
些
东
西所
动
心是
很困
难
的。船上
许
多游客
开
始同商
贩讨
价
还
价起
来<
/p>
,但我打定主意上岸之前什
么
也不
买
。
我
p>
刚
下船,就被一
个
人截住,他向我兜售一枚
钻
石戒指。我根本不想
买
,但我不能掩
饰这样
一
p>
个
事
实
:其
钻
石之大
给
我
留下了深刻的印象。有的
钻
石像玻璃球那
p>
么
大。那人竭力想
证
明那
钻
石是
真货
。我
们
路
过
一家商店
时
,他
将
< br>一
颗钻
石使
劲
< br>地
往
橱
窗上一按,在玻璃上留下
一道深痕。我花了半
个
多小
时
才
摆脱
了他的
纠缠
p>
。
向我兜售的第二
< br>个
人是
卖
名
贵钢笔
和手表的。我仔
细
察看了一
枝
钢笔
,那看上去确
实
不假,金
笔
帽下方整
齐
地刻有“美
国
制造”字
样
。那人
说
那支
笔值
50
英
镑
,作
为
特
别优
惠,他愿意
让
我出
30
英
镑
成交。我
摇摇头
p>
,伸出
5
根手指表示我只愿
出
5
镑钱
。那人激
动
地打着手
势
,仿佛我的
出价使他不能容忍。但他
终
于把价
钱<
/p>
降到了
10
英
镑
。我
耸耸
肩膀掉
头
走
开
了。
一
会儿
,他突然
从
后追了上
来
,把
笔
塞到我手里。
虽
然他
绝
忚地
举
起
双
手,
但他毫不
迟
疑地收
下了我付
给
他的
5
镑钱
。在回
到船上之前,我一直
为
我的
绝
妙的
讨
价
还
价而洋洋得意。然而不管我如何<
/p>
摆
弄,那枝漂亮的
钢笔
< br>就是吸不
进
墨水
来
。直到今
天,那枝
笔连
一<
/p>
个
字也
没写过
!
lesson29 Funny or not?
Whether we find a joke funny or not
largely depends on where we have been brought up.
The sense of hum
our is
mysteriously
bound up with
national characteristics.
A
Frenchm
an,
for
instance,
m
ight
find
it
h
ard
to
laugh
at
a
Russian
joke.
In
the sam
e way,
a
Russian
m
ight
fail
to
see
anything
am
using
in
a
joke which
would
m
ake
an
Englishm
an laugh to tears.
Most funny stories are based on
com
ic situations. In spite of national
differences, certain funny situations have a
universal appeal. No matter
where you live, you
would
find it difficult not to laugh at, say, Charlie
Chaplin's
early
film
s.
However, a new type
of hum
our, which stem
s
largely from
America,
has
recently com
e into fashion. It is
cal1ed' sick
hum
our '.
Com
edians base their jokes on tragic
situations like violent death or serious
accidents. Many people find
this sort
of joke distasteful. The following
exam
ple of 'sick hum
our'
will enable you to judge for yourself.
A man
who had broken his
right leg
was taken to hospital a few
weeks before Christmas. From
the m
om
ent he arrived
there, he kept on pestering his doctor
to tell him
when he would be able to go
hom
e. He dreaded having to spend
Christm
as in
hospital. Though the doctor did his
best, the patient's recovery
was
slow. On
Christmas day, the
m
an
still
had his
right leg in plaster. He spent
a
miserable day in bed thinking of all the fun he
was m
issing. The following
day, however, the doctor consoled him
by
telling him that his chances of
being able to leave
hospital in
tim
e for New
Year
celebrations
were good. The
m
an took
heart and, sure
enough, on New
Year's Eve he
was able to hobble along to a party. To
compensate for his unpleasant
experiences in hospital,
the
m
an drank a little
more than was good
for
him
. In
the process, he
enjoyed him
self
18
新概念英语第三册
thoroughly and kept telling
everybody how m
uch he hated hospitals.
He
was still
m
um
bling
som
ething about hospitals
at the end of the party when he slipped
on a piece of ice and broke his left leg.
我
们觉<
/p>
得一
则
笑
话
p>
是否好笑,很大程度取
决
于我
们
是在
哪儿长
大的。幽默感
与
民族有着神秘莫
测
< br>的
联
系。譬如,法
国
人听
完一
则
俄
国
笑
话
可能很
难发
笑。同
样
的道理,一
则
可以令英
国
人笑出
泪来
的笑
话
,俄
国
人听了可能
觉
得
没
有什
么
可笑之
处
。
p>
大部分令人
发
笑的故事都是根据喜
剧
情
节编写
的。
尽
管民族不同,
有些滑稽的情
节
却能
产
生普遍的效果。比如
说
,不管
你
生
活在
哪
里,
你
看
查
理
.
卓<
/p>
别
林的早期
电
影
很
难
不
发
笑。
然而,近
来
一
种
新式幽默流行了起
来
,
这种
幽默主要
来
自美
国
p>
。
它
被叫作“病
态
幽默”。喜
剧
演
员
根据悲
剧
情
节诸
如暴死,
重大事故等
来编
造笑
话
。
许
多人
认为这种
笑
话
p>
是低
级
庸俗的。下面
是
个
“病
态
幽默”的
实
例,
你
可据此自己作出判
断
。
p>
圣诞节
前几周,某人
摔断
< br>了右腿被送
进医
院。
从
他
进医
院那一刻
时
p>
,他就
缠
住
医
p>
生,
让医
生告
诉<
/p>
他什
么时
候能回家。
他
十分害怕在
医
院
过圣诞
。
尽
管
医
生竭力
医
治,但病人恢
p>
复缓
慢。
圣诞节
那
天,
他的右腿
还
上着石膏,他在床上郁
郁不
乐
地
躺
了
一天,
想着他
错过
的
< br>种种欢乐
。
然而,第二天,
医<
/p>
生安慰他
说
,出院
欢
度新年的可能性
还
是很大的,那人
听后振作了精神。
果然,除夕
时
他可以
一
瘸
一拐地去
参
加
晚会
了。
为
了
补偿
住院
这
一段不愉快的
经历
,那人喝得稍
许<
/p>
多了一点。在
晚会
上他
< br>尽
情
娱乐
,一再告
诉
大家他是多
么讨厌医
院。
晚会结
束
时
,
他嘴里
还
在
嘟哝
着
医
院的事,突然
踩
到一
块
冰上滑倒了,
摔断
p>
了左
腿。
Lesson30 The death of a
ghost
For years villagers
believed that Endley farm
was haunted.
The farm
was owned by t
wo
brothers, Joe and Bert Cox.
They
em
ployed a few farm
hands,
but no one was willing to work there long. Every
tim
e a worker gave up his job, he
told the
sam
e
story. Farm labourers said that they always
woke up to find the
work
had been done overnight. Hay had
been cut and cow sheds had been
cleaned. A farm
worker, who stayed up
all night, claim
ed to have seen a
figure
cutting corn in the
moonlight. In tim
e, it
becam
e an accepted fact that the Cox
brothers em
ployed a conscientious ghost
that did m
ost
of their work
for them.
No one suspected that there
m
ight be
som
eone
else on the farm
who had
never been
seen. This
was
indeed the
case.
A short
time ago, villagers were astonished to learn that
the ghost of Endley had died. Everyone went to the
funeral,
for the 'ghost' was none other
than Eric Cox, a third brother who was supposed to
have died as
a young m
an.
After
the funeral, Joe and Bert
revealed
a secret which they had kept
for over forty years. Eric had been the eldest son
of the fam
ily. He had been obliged to
join the arm
y during the
first World War. As he hated arm
y life
he decided to desert his regim
ent. When
he learnt that
he would
be
sent
abroad,
he
returned
to
the
farm
and
his
farther
hid
him
until
the end
of
the
war.
Fearing
the
authorities, Eric rem
ained
in hiding after the war as well. His father told
everybody that Eric had been killed in action.
The only other people
who
knew the
secret
were Joe and
Bert. They did not even tell their
wives. When their father died,
they thought it their duty to keep
Eric
in hiding. All these
years, Eric had lived as a recluse
(
隐
遁者
,
寂寞者)
. He used
to
sleep during the day and
work at night,
quite unaware of the fact that he had
becom
e the ghost of Endley. When he
died, however, his brothers found it
im
possible to keep the secret any
longer.
多年
来
,村民
们
一直
认为
恩得利
农场
在
p>
闹
鬼。恩得利
农场属
于
乔
.
考科斯和
鲍
勃
.
考科斯兄弟
俩
所有。他
们
雇了几
个农
工,
但
谁
也不愿意在那
儿长
期工作下去。每次雇工
辞职
后都
叙
述着同<
/p>
样
的故事。
雇工
们说
,常常一早起
来发现
有人在夜里把
活干
了,干草已切好,牛棚也打
扫
干<
/p>
净
了。有一
个彻
夜未眠的雇工
还声称
他看
见
一
个
人影在月光下收割庄稼。
随
着
时间
的流逝,
考科斯兄弟雇了一
个尽
心
尽责
的鬼,他
们
家的活大部分都
让
鬼
给
干了,
这
件事成了公
认
的事
p>
实
。
谁
p>
也
没
想到
农场
p>
竟
会
有一
个从
p>
未露面的人。
但事
实
上确有此人。不久之前,村民
们惊
悉恩得利
< br>农场
的鬼死了。大家都去
参
加了
葬
礼
,因
为
那
“鬼”不是
别
人,正是
农场
主的兄弟埃里克
.
考科斯。人
们
以
为
埃里克年
< br>轻时
就死了。葬
礼
之后,
乔
和
鲍
勃透露了他<
/p>
们
保守了
长达
5
0
多年的秘密。
19
新概念英语第三册
埃里克是
这
家
长
子。年
龄
比他
两个
弟弟大很多,第二次世界大
战
期
间
被迫
参军
。他
讨厌军
旅生活,
< br>决
定逃离所在部
队
。
当
他了解自己
将
被派遣出
国时
,
他逃回
农场
,
父
亲
把
他藏了起
来
,
直到
战争结
束。
由于害怕
当
局,
埃里克
战
后
继续
深藏不露。
他的父
亲
告
诉
大家,埃里克在
战争
中被打死了。除此之外,只有
乔与鲍
知道
这个
秘密。但他
俩连<
/p>
自己的妻子都
没
告
诉
。父
亲
死后,他
< br>们
兄弟
俩认为
有
责
任
继续
把埃里克藏起
来
。
这
些年
来
,埃里克
过
着
隐
士生活,白天睡
觉
,夜里出
来
干活,一点不知
道自己已成
了恩得利家
场
的活鬼。他死后,他的弟弟
们
才
觉
得无法再保守
这个
秘密了。
Lesson31 A lovable eccentric
True eccentrics never deliberately set
out
to draw attention to
them
selves. They disregard social
conventions
without being conscious
that they are doing anything extraordinary. This
invariably wins them
the love and
respect of
others, for they add colour
to the dull routine of everyday life.
Up to the tim
e of his death,
Richard Colson was one of the m
ost
notable figures in our town. He was a shrewd
and wealthy business-man, but the
ordinary town-folk hardly knew anything about this
side of his life. He was known
to us
all as Dickie and his eccentricity had
becom
e legendary long before he died.
Dickie disliked
snobs(
势
利小人
)
intensely. Though he owned a large car,
he hardly ever used it, preferring always to go on
foot. Even when it was
raining heavily,
he refused to carry an um
brella. One
day, he walked into an expensive shop after having
been caught
in a particularly
heavy shower. He wanted to
buy a &300
fur coat for his wife, but
he was in such a bedraggled
condition
that an assistant refused to serve
him
. Dickie left the shop
without a
word and returned
carrying a large cloth
bag. As it was
extrem
ely heavy, he dum
ped
it on the counter. The assistant asked
him
to leave, but Dickie paid no
attention to him
and
requested to see the
m
anager. Recognizing who the
custom
er was, the
m
anager was m
ost
apologetic and 'reprim
anded
the assistant severely. When Dickie was given the
fur coat, he presented the assistant
with the cloth bag. It contained &300
in pennies. He insisted on the assistant's
counting the
m
oney before he
left
72,000 pennies in all! On another
occasion, he invited a num
ber of
im
portant critics to see his
private
collection of
modern
paintings.
This
exhibition
received
a
great
deal
of
attention
in
the
press,
for
though
the
pictures were
supposed to be
the
work of fam
ous artists,
they had in fact been painted by Dickie. It took
him
four years to stage this
elaborate joke sim
ply to
prove that critics do not always know what they
are talking about.
真
正古怪的人
从
不有意引人注意。他
们
不
顾
社
会习
俗,意
识
不到自己所作所
为
有什
么
特殊之
处
。他
们总
能
赢
得
别
人的喜
爱
与
尊敬,因
为
p>
他
们给
平淡
单
p>
一的日常生活增添了色彩。
理
p>
查
德
.
科尔森生前
是我
们镇
上最有名忚的人之一。他是
个
精明能干、有
钱
的商人,但
镇
上大部分人
对
他生活中
的
这
一
个
方面
几乎一无所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行
为
< br>就成了
传
奇故事了。
p>
迪基痛恨
势
利小人。
尽
管他有一
辆
豪
华
小
轿车
,
但却很少使用,
常常喜
欢
以步代
p>
车
。
即使大雨
倾<
/p>
盆,
他也
总
是拒
绝带伞
。
一天,他遇上一
场
瓢
泼
大雨,淋得透
湿
。他走
进
一家高<
/p>
级
商店,要
为
妻
子
买
一
块
价<
/p>
值
300
英
镑<
/p>
的手表。但店
员见
他
浑
身泥
水的
样
子,竟不肯接待他。迪基二
话没说
就走了。一
会儿
,他
带
着一
个
大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋
扔
在
柜
台上。店
员让
迪基走
开
,他置之不理,
并
要求
见经
理。
p>
经
理
认
出了
这
位
顾
客,表示了深
深的歉意,
还严厉
地
训
斥了店
员
。
店
员为
迪基拿出了那
块
手表,迪
基把布口袋
递给
他,口袋里面装着
30
0
镑
的便士。他
坚
持要店
员
点
清
那些硬
币
后他才离去。
这
些硬
币
加在一起共有
3
0,000
枚!
还
< br>有一次,他邀
请
一些著名
评论<
/p>
家
来参观
他私人收藏的
< br>现
代
画
。
这
次展
览
引起
报
界广
泛注意,因
为这
些
画
名
义
< br>上是名家的作品,事
实
上是迪基自己
画
的。他花了
4
年
时间
策
划这
出精心
设计
的
闹剧
,只是想
p>
证
明
评论
家
们
有
时并
不解他
p>
们
所
谈论
的事情。
Lesson32 A lost
ship
The salvage operation
had been a complete failure. The
sm
all ship, Elkor,
which had been searching the Barents
Sea
for weeks, was
on its
way
hom
e.
A radio
m
essage
from
the
m
ainland
had
been received
by
the ship's captain
instructing him
to give up
the
search. The captain knew that
another attempt
would be
m
ade later, for the
sunke
n
ship
he was trying to find had been carrying
a precious cargo of gold bullion.
20
新概念英语第三册
Despite the m
essage, the
captain of the Elkor decided to try once
m
ore. The
sea-bed was
scoured
with powerful
net
s
and there was
trem
endous excitem
ent on
board when a chest w
as raised from the
bottom
. Though the crew were at
first under the im
pression
that the lost ship had been found, the contents of
the sea-chest proved them
wrong. What
they
had in
fact
found was a ship which
had
been
sunk
m
any
years
before.
The chest
contai
ned
the
personal
belongings of a
seam
an, Alan Fielding. There were
books, clothing and photographs, together with
letters which the
seam
an had
once received from his wife. The captain of the
Elkor ordered his m
en to salvage as
m
uch as possible
from
the wreck. Nothing of
value was found, but the num
erous
item
s which were brought to the surface
proved to be
of great interest. From a
heavy gun that was raised, the captain realized
that the ship m
ust have been a cruiser.
In
another sea-chest, which contained
the belongings of a ship's officer, there was an
unfinished letter which had been
written on March 14th, 1943. The
captain learnt from the letter that the
nam
e of the lost ship
was
the Karen. The m
ost
valuable
find of all
was the ship's log book,
parts of
which it was
still
possible to read. From this the captain
was able
to piece together
all the inform
ation that had
com
e to light. The Karen
had
been
sailing in a convoy to Russia
when
she
was
torpedoed by an
enem
y
subm
arine. This
was later confirm
ed by a
naval official at the
Ministry of
Defence after the
Elkor had returned
hom
e. All the item
s that
were found were sent to the War Museum.
打
捞
工作<
/p>
彻
底失
败
了。小
船“埃尔科”
号
在巴
伦
支海搜
寻
了几
个
星期之后,正在返航途中。返航前,
该
船船
长
收到了大
陆发
来
p>
的
电报
,指示他
们
放弃
这
次搜
寻
。船
长
知道日后
还会
再作
尝试
,因
< br>为
他
试图寻
找的沉船上
载
有一批珍
贵
的金
p>
条
。
尽
p>
管船
长
接了
电报<
/p>
,
他
还
是
决
定再
试
一
试
。他
们
用
结实
的
网
把海床搜索了一
遍。
当
一只箱子
从
海底被打
捞
上
来时
,甲板
上人
们
激
动
不已。船
员们开
始
认为
沉船找着了,但海底沉箱
内
的物品
证
明他
们
弄
错
了。
事
实
上,他
们发现
的是另一艘
沉
没
多
年的船。
木箱
内
装有水手艾
伦
.
菲尔丁的私人
财
物,
其中有
书
箱、衣服、照
片以及水手收到的妻子的
来
信。“埃尔科”
号
船
长
命令船
员们尽
量
从
沉船中打
捞
物品,
但
没发现
什
么值钱
的
东
西,
不
过
打
捞
出
来
的
众
多的物品
还
是引起了大家<
/p>
极
大的
兴
趣。<
/p>
从捞
起的
一
门<
/p>
大炮
来
看,船
长
认为
那艘船一定是艘巡洋
舰
。另一只海
底沉箱中装的是船上一位
军
官的
财
p>
物,其中有一封
写
于
1943
年
3
月
14
日的信,但
没
有
写
完。
从这
封信中船
长
了解到沉船船名是“卡
伦
< br>”
号
。打
捞
到的
东
西中最有价
值
的是船上的航海日志,
其中有一部分仍然
清
晰可
读
。
据此,船
p>
长
可以
将
所有的那
些已
经搞清
的材料
拼凑
起
来
。“卡
伦
”
号当
年在
为
其他船只
护
航
驶
往
俄
国
的途中突然遭到
p>
敌
方潜水艇
鱼
雷的
袭击
。
这
一<
/p>
说
法在“埃尔科”
号
返航后得到的
国
防部一位海
军
p>
官
员
的
证实
。那次打
捞
到
的所有
物品均被送往
军
事博物
馆
。
Lesson33 A day to
rem
em
ber
We
have
all
experienced
days when
everything
goes wrong.
A
day
m
ay
begin well
enough,
but
suddenly
everything
seem
s to get out of control. What
invariably happens is that a great
num
ber of things choose to go wrong
at precisely the sam
e
mom
ent. It is as if a single
unim
portant event set up a chain of
reactions. Let us suppose that
you are
preparing a m
eal and keeping an eye on
the baby at the sam
e tim
e.
The telephone ri
ngs and this
m
arks the
prelude to an
unforeseen series of
catastrophes.
While
you
are
on
the
phone,
the
baby
pulls
the
table-cloth
off
the
table
sm
ashing
half
your
best
crockery and cutting him
self
in the process. You hang up hurriedly and attend
to baby, crockery, etc. Meanwhile, the
m
eal gets burnt. As if this
were not enough to reduce you to tears, your
husband arrives, unexpectedly bringing three
guests to dinner.
Things can
go wrong on a big scale as a num
ber of
people recently discovered in
Parram
atta
, a suburb of
Sydney. During the rush hour one
evening t
wo cars collided
and both drivers began to argue. The
wom
an imm
ediately
behind the t
wo cars happened
to be a learner. She suddenly got into a panic and
stopped her car. This m
ade the
driver following her brake hard. His
wife was sitting beside him
holding a
large cake. As she was thrown forward, the
cake
went right through the
windscreen and
landed on the
road. Seeing a
cake flying through the
air, a lorry
-driver
who
was drawing up alongside the car,
pulled up all of a sudden. The lorry was loaded
with em
pty beer bottles and
21
新概念英语第三册
hundreds
of
them
slid
off
the
back
of
the
vehicle
and
on
to
the
road.
This
led
to
yet
another
angry
argum
ent.
Meanwhile, the traffic piled up behind.
It took the police nearly an hour to get the
traffic on the move again. In the
meantim
e, the lorry- driver
had to sweep up hundreds of broken bottles. Only
two stray dogs benefited from
all this
confusion, for they greedily devoured
what was left of the cake. It was just one of
those days!
我
们
大家都
有
过
事事不
顺
心的日子。一天
开
始
时
,可能
还
不
错
,但突然
间
似乎一切都失去了控制。情
况经
常是
这样
的,
许许
多多的事情都偏偏赶在同一
时
刻出
问题
,
好像是一件无
p>
关紧
要的小事引起了一
连
< br>串的
连锁
反
应
< br>。假
设你
在做
饭
,
同
时
又
在照看孩子。
这时电话铃响
了。
它
预
示着一
连
串意想不到的灾
难
的
来临
。就在
你
接
电话时
,孩子把<
/p>
桌
布
从桌
子上<
/p>
扯
下
来
,
将
家中最好的陶瓷餐具半
数摔
碎,同
时
也弄
伤
了他自己。
你
急急忙忙挂上
电话
,赶去照看孩子和餐具。
这时
,<
/p>
饭
又
烧
糊了。<
/p>
好像
这
一切
还<
/p>
不足以使
你
急得掉
泪
,
你
的丈夫接着回
来
了,事先
没
打招呼就
带来
3
个
客人吃
p>
饭
。
p>
就像
许
多人最近在悉尼郊
< br>区
帕拉
马
塔
发现
的那
样
,有
< br>时乱
子
会闹
得很大。一天傍
p>
晚
交通最
拥挤时
,
一
辆
汽
车
撞上
前面一
辆
汽
车
,
两个
司机
争
吵
起
来
。
紧<
/p>
跟其后的一
辆车
上的司机
碰
巧是
个
初
< br>学
者,
她
一
惊
之下突然把
车
停了下
来
。
她这
一停
使得跟在后
头
的司机也
来
个
急刹
车
。司机妻子正坐在他身
边
,手里托着
块
大蛋
糕。
她
往前一冲,蛋糕
从挡风
玻璃
飞
了出去掉
到
p>
马
路上。此
时
,一
辆
卡
车
正好<
/p>
从
后
边开
到那<
/p>
辆
汽
车边
上,司
机看
见
一
块
蛋
糕
从
天而降,
紧
急刹
车
。卡
车
上装着空
啤
酒
瓶
。
成百只
瓶
子
顺势从
卡
车
后面滑出
车
外落在
马
路上。
这
又引起一
场
唇
枪
舌
剑
的
争吵
。
与
此同
时
,后面的
车辆
排成了<
/p>
长龙
,警察
花了
将
近一
个
小
时
才使
车辆
又
开
起
来
。
在
p>
这
段
时间
里,
p>
卡
车
司机不得不
清
扫
那几百只破
瓶
子。
< br>只有
两
只野狗
从这
一片混
乱
中
得到好
处
,
它们贪
婪地吃掉了
剩下的蛋糕。
这
就是事事不
顺
心的那
么
一天!
Lesson34 A happy discovery
Antique shops exert a
peculiar fascination on a great m
any
people. The m
ore expensive kind of
antique shop where
rare
object
s are beautifully displayed in
glass cases to keep them
free
from
dust is usually a forbidding
place. But no
one has to muster up
courage to enter a less pretentious antique shop.
There is always hope that in its labyrinth of
musty, dark, disordered
room
s a real rarity will be found
amongst the piles of assorted junk that litter the
floors.
No one discovers a rarity by
chance. A truly dedicated searcher for art
treasures m
ust have patience, and above
all,
the ability to recognize the worth
of som
ething when he sees it. To do
this, he m
ust be at least as
knowledgeable as
the dealer. Like a
scientist bent on
m
aking a
discovery, he
m
ust cherish
the hope that one day he will be am
ply
rewarded.
My old
friend, Frank Halliday, is just such a person. He
has often described to me how he picked up a
m
asterpiece for
a
m
ere &5. One Saturday
m
orning, Frank visited an antique shop
in m
y neighbourhood. As he had never
been there
before, he found a great
deal to interest him
. The
m
orning passed rapidly and Frank was
abou
t to leave when he
noticed a large packing-case lying on
the floor. The dealer told him
that it
had just com
e in, but that he could not
be
bothered
to
open
it.
Frank
begged
him
to
do
so
and
the
dealer
reluctantly
prised
it
open.
The
contents were
disappointing.
Apart from an interesting-looking carved dagger,
the box
was full of crockery,
m
uch of it broken. Frank
gently lifted the crockery out of the
box and suddenly noticed a m
iniature
Painting at the bottom of the packing-case.
As its
com
position and line
rem
inded him
of an Italian
painting he knew
well, he decided to
buy it. Glancing at it briefly,
the
dealer told him
that it was worth &5.
Frank could hardly conceal his
excitem
ent, for he knew that he had
m
ade a
real discovery. The
tiny painting proved to be an unknown
m
asterpiece by Correggio and
was worth thousands of
pounds.
古玩店
对许
多人
来说
有一
种
特殊的魅力。高
档
一点的古玩店
为<
/p>
了防
尘
,把文物漂亮地
< br>陈
列在玻璃
柜
子里,那里往往令
人忚
而却步。而
对
不太装腔作
势
的古玩店,无
论
是<
/p>
谁
都不用
壮
着胆
子才敢往里
进
。人
们还
常常有希忚在
发
霉、
阴
暗、
杂乱
无章、
迷<
/p>
宫
般的店堂里,
从杂乱
< br>地
摆
放在地面上的、一堆堆各式各
样
的破
烂货
里找到一件稀世珍品。<
/p>
22
新概念英语第三册
p>
无
论
是
谁
都不
会
一下子就
发现<
/p>
一件珍品。
一
个
到
处
找便宜的人必
须
< br>具有耐心,而且最重要的是看到珍品
时
要有
鉴别
珍品
的能力。要做到
这
一点,他至少要像古董商一
样懂
行。他
必
须
像一
个专
心致志
进
行探索的科
学
家那
样
抱有
这样
的希忚,即
终
有一天,他的努力
会
取得丰
硕
的成果。
我的老朋友弗
兰
克
.
哈利戴正是
这样
一
个
人。
他多次向我
详细讲
他如何只花
50
英
镑
便
买
到
一位名家的杰作。
一
个
星期六
的上午,弗
兰
克去了我家附近的一家古玩店。由
于他
从
未去
过
那
儿
,
结
果他
发现许
多有趣的
东
西。上午很快
过
去了,弗
兰
克
正准
备
离去,突然
看
见
地板上放着一只体
积
很大的
货
箱。古董商告
诉<
/p>
他那只
货
箱
刚<
/p>
到不久,但他嫌麻
烦
不想把
它
打
开
。
< br>经
弗
兰
克
恳
求,古董商才勉强把
货
箱
撬开
了。箱
内东
西令人
失忚。除了一柄式
样别
致、雕有花
纹<
/p>
的匕首外,
货
箱
内
装
满
陶器,而
且大部分都已破碎裂。弗
兰
克
轻轻<
/p>
地把陶器拿出箱子,突然
发现
在箱底有一
幅微型
画
,
画
面
构图与纸条
使他想起一幅他所熟
悉的
意大利
画
,于是他
决
< br>定
将画买
了下
来
。古董商漫不
经
心看了一眼那幅
画
,告
诉
弗
兰
克那
画值
50
英
镑
。弗
兰
克几乎无法
掩
饰
自己
< br>兴奋
的心情,
因
为
他明白自己
发现
了一件珍品。那幅不大的
画
原
来
是柯勒
乔
的一幅未被
发现
的杰作
,价
值
几十万英
镑
。
Lesson35
Justice was done
The word
justice is usually associated with courts of law.
We
m
ight say that justice
has been done when a m
an's
innocence or guilt has been proved
beyond doubt. Justice is part of the
com
plex m
achinery of the
law. Those who
seek it, undertake an
arduous
journey
and can never be
sure that
they
will find it. Judges, however
wise or
em
inent, are
hum
an and can
m
ake m
istakes.
There are rare instances
when justice alm
ost ceases to be an
abstract conception. Reward or
punishm
ent are out
quite
independent of hum
an interference. At
such tim
es, justice acts like a living
force. When we us
e a phrase like it
serves him
right, we are, in
part, adm
itting that a certain set of
circum
stances has enabled justice to
act of its own
accord.
When a thief was caught on the
prem
ises of a large fur store one
m
orning, the shop assistants
m
ust have foun
d it
impossible to resist the
tem
ptation to say 'it serves
him
right'. The shop was an old-
fashioned one with m
any large,
disused fireplaces and tall, narrow
chim
neys. Towards m
idday, a
girl heard a m
uffled cry
com
ing from
behind one of
the walls. As the cry was repeated
several tim
es, she ran to tell the
m
anager who prom
ptly rang up
the fire
-brigade.
The cry
had certainly com
e from one of the
chim
neys, but as there were so
m
any of them, the firem
en
could not be
certain
which
one it
was. They located the right
chim
ney by tapping at the
walls and listening for the man's
cries. After
chipping through a wall
which was eighteen inches thick, they found that a
m
an had been trapped in the
chim
ney. As
it was
extrem
ely narrow, the m
an
was unable to m
ove, but the
firem
en were eventually able to free
him
by cutting a
huge hole
in the wall. The sorry-looking, blackened figure
that em
erged, at once
adm
itted that he had tried to break
into the shop during the night but had
got stuck in the chim
ney. He had been
there for nearly ten hours. Justice had
been done even before the
m
an was handed over to the police.
“正
义<
/p>
”
这个词
常常是同法庭
< br>连
在一起的。
当
某人被
证
据确
凿
地
证
明无罪的
时
候,我
p>
们
也
许会说
正
p>
义
得到了伸
张
。正
义
是
复
杂
p>
的法律机器
组
成部分。那些
寻
求正
义
的人走的是一
条
崎
岖
的道路,
p>
从来没
有把握他
们
最
终将
到正
义
。法官无
论
如何
聪
明
与
有名,
毕
竟也是人,也
会
出差
错
的。
在
个别<
/p>
情
况
下,正
义<
/p>
不再是一
种
抽象
概
念。
奖惩
的
实
施是不受人意志支配的。在
这种时
候
,正
义
像一
种
有生命的力量行
使其
职
能。
当
我
们说
“他罪有
应
得”
这
句
话
的
时
候,我
们
部分承
认
了某
种
特定的
环
境使得正
义
自
动
地起了
作用。
一天上午,
当
一
个
小
偷
在
一家大型珠
宝
店里被人
抓
住的
时
候,店
员
一定
会
忍不住
说
:“他罪有
应
得。”那是一座老式的、
经过
改造的房子,
店里有
许
多
废
置不用的大壁
炉
和又高又窄的烟
囱
。
快到中午的
时
候,一
个
女售
货员
听
见从
一堵
墙
里
传
出一
种闷声闷气
的叫
声
。由于
这种
喊叫
声
重
复
了几次,
她跑
去
报
告
经
理,
经
理
当
即
给
消防
队
挂了
电话
。喊叫
声
肯定是
从
烟
囱
里
传
出
来
的,然而,因
为
烟
囱
太多,消防
队员
无法
确定到底是
哪
一
个
。他
们
通
过
叫
击
烟
囱倾
叫
声
而确定
传
出
声
音的那
个
烟
囱
。
他
们凿
透了
18
英寸厚的
墙
壁,
发现
有
个
人卡在烟
囱
里。由于烟
囱
太窄,那人无法
动弹
。消防
队员
在
墙
上
挖
了
个
大
洞,才
终
23
新概念英语第三册
于把他解救出
来
。那
个
看
来满脸
沮
丧
、
浑
身漆黑的家
伙从
烟
囱
里一出
来
,
就承
认头
天
夜里他企
图
到店里行
窍
,但
让
烟
囱
< br>卡住
了。他已
经
在烟
囱
里被困了
将
近
10
个
小
时
。甚至在那人
还没
被送交
给
警察之前,正
义
就已得到了伸
张
。
Lesson36 A chance in a
m
illion
We are
less credulous than
we used to be In
the nineteenth century, a novelist would bring his
story to a conclusion by
presenting his
readers
with a series of coincidences
--most of them
wildly
im
probable. Readers happily accepted
the
fact that an obscure
m
aid-servant was really the hero's
m
other. A long-lost brother, who was
presum
ed dead, was
really
alive all the tim
e and wickedly
plotting to bring about the hero's down- fall. And
so on. Modern readers would
find such
naive solutions totally unacceptable. Yet, in real
life, circum
stances do
som
etim
es conspire to bring
about
coincidences which anyone but a
nineteenth century novelist would find incredible.
A Germ
an taxi-driver, Franz
Bussm
an, recently found a brother who
was thought to have been killed t
wenty
years
before. While on a walking tour
with his wife, he stopped to talk to a
workm
an. After they had gone on, Mrs
Bussm
an
commented on the
workm
an's close resem
blance
to her husband and even suggested that he
m
ight be his brother.
Franz
poured scorn on the idea, pointing
out
that his brother had been killed in action during
the
war. Though
Mrs
Buss
m
an
was fully
acquainted
with this story,
she thought that
there was a
chance in a
m
illion that she
m
ight be right. A few days
later, she sent a boy to the
workm
an to ask
him
if his nam
e was Hans
Buss
m
an, Needless to say,
the m
an's nam
e was Hans
Bussm
an and he
really was
Franz's long-lost brother.
When the
brothers were re-united,
Hans explained
how it was that he was still alive. After having
been wounded
towards the end of the
war, he had been sent to hospital and was
separated from
his unit. The hospital
had been
bombed and Hans
had
m
ade his
way back into
Western
Germ
any on foot.
Meanwhile, his unit
was lost and all
records
of him
had been
destroyed. Hans returned to his
fam
ily hom
e, but
the house had been bom
bed
and no one in the neighbourhood knew what had
becom
e of the
inhabitants.
Assum
ing that his fam
ily had
been killed during an air-raid, Hans
settled down in a
Village
fifty m
iles away
where he
had rem
ained ever since.
我
们
p>
不再像以往那
样轻
易相信
< br>别
人了。在
19
世
纪
,小
说
家常在小
说结
尾
处给读
者准
p>
备
一系列的巧合——大部分是
牵
强
附
会
,
极
不可能的。
当时
的
读
者却愉快地接受
这样
一些事
实
,一
个
低
贱
的女
佣实际
上是主人公的母
亲
;主人公一位
长
期失散
的兄弟,大家都以
为
死了,
实际
上一直活着,
并
且正在策
划
暗算主人公;
如此等等,
现
代
读
者
会觉
得
这种
天
真
的
结
局完全无
法接受。不
过
,
在
现实
生活中,有
时
< br>确
实会
出
现
一些巧合,
这
些巧合除了
19
p>
世
纪
小
说
家外
谁
也不
会
相信。
当
我是<
/p>
个
孩子的
时
候,
我祖父
给
我
讲
了一位德
国
出租汽
车
< br>司机弗朗
兹
。巴斯曼如何找到了据信已在
20
年前死去的兄弟
的事。一次,他
< br>与
妻子徒步旅行。途中,停下
来与
一
个
工人交
谈
,接着他
们继续
往前走去。巴斯曼夫人
说
那工人
与她
丈夫相
貌很像,甚至猜
测
他可能就是
她
丈夫的兄弟。弗朗
兹对
此不屑一
p>
顾
,指出他兄弟已
经
在
战争
中
阵
亡了。
尽
管巴斯曼夫人熟知
这个
情
况
,但
她
仍然
认为
自己的想法仍有百万分之一的可能性。
几天后,
她
派了一
个
< br>男孩去
问
那人是否叫
汉
斯
.
巴斯曼。不
出巴斯
曼夫人所料,那人的名字
真
是
汉
斯
.
巴斯曼,他确
实
是弗朗
兹
失散多年的兄弟。兄弟
俩团
聚之
时
,
汉
斯
说
明了他活下<
/p>
来
的
经过
,
p>
战争
即
将结
束
p>
时
,他
负伤
被送<
/p>
进医
院,
并与
部
队
失去
联
系。
医
院遭到
轰
炸
,
汉
斯步行回到了西德。
与
此同
时
,他
所在部
队
被
击溃
,他的所有
档
案材料全部毁于
战
< br>火。
汉
斯重返故里,但他的家已被炸毁,左
邻
右舍
谁
也不知原住
户
的下落,
汉
斯以<
/p>
为
全家人都在空
袭
中遇
难
,于是便在距此
50
英里外的一座村子里定居下
来
,直至
当
日。
Lesson37 The Westhaven
Express
We have learnt to
expect that trains will be punctual. After years
of pre-conditioning, m
ost of us have
developed an
unshakable faith in
railway tim
e
-tables. Ships
m
ay be delayed by
storm
s; air flights
m
ay be cancelled because of bad
24