关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”(日语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 15:48
tags:

-

2021年3月2日发(作者:兆赫兹)


【翻


译经验




界泰斗



如何成


为< /p>


“同





本文作者介绍:



林国本,男,中国日 语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,


归国后曾经在国家 体委工作,


1963



8


月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上


实践了

30


多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续< /p>


25


年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,

< br>党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完


成,至


1 995


年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。



今中国の若者の間では、いくつかの職業がたいへん人 気となっている。さまざまな


切り口


によっ

て、いろいろな分類の仕方があり、一概には言えないが、テレビの


キャスター


、国際会議の


同時


通訳

者、ファッションモデル、


弁護士



公認会計士


などがよく若者の間で話題となっており、これ


ら の職業につくことを目標としている人もかなりいる。大学などで若者たちと対話する機会があ

< br>ると、いつも若者たちに囲まれて、「同時通訳者」になるには、どうすればよいのか、と質問され


る。



私は特異なケースで、「同時通訳」は 私にとっては


余技


のひとつで、私の本来の目標はジャーナ


リストか翻訳家になることであった。ところが、ある日、私の親友、


畏友


に自分の所属する新聞


社と日本の新聞社が国際会議をひ らくことになったので、一肌脱いで当時通訳を手伝ってくれと


言われ、この親友、畏友 にはノーといえないそれまでの


経緯


があったので、引き受ける ことにし


た。なんとそれがまぐれ当たりで、いっぺんに人気者となり、それ以後、余技 のひとつとして楽し


んできたが、


本腰


をいれたことはなかった。また、親切な人が、「そこまでできるのなら、それま


で勤め ていたマスコミ機構をやめて


フリーランサー


になった方が稼ぎ が多いのでは」、といってく


れたが、私はあくまでもジャーナリズムの世界に踏みとど まることにした。そして余技の同時通


訳で知識の幅を広げ、それをジャーナリズムの世 界に生かすことにしてきた。



しかし、フリーランサーになっ て


猛烈


に頑張っている人も何人かいる。人生いろいろで、人に は


それぞれ生き方がある。これまた楽しからずやであろう。



この世界で一応認められるには、結局、外国語と自国語を


徹底 的


にマスターし、それは瞬時に


置き換える

コツ


を身に着けることであろう。日本語をベースとする同時通訳の世界を見ると、 中


国では、


レギュラー


として十人ぐら いいるようで、それぞれ自分に適したコツやスタイルを身に着


けている。フリーランサ ーの場合、仕事が途切れないように


逐語訳


などの仕事も引き受 けて、



旅がらす


」のように各地を飛 び回っているようだが、健康に気をつけることも大切である。私は


うわべ


は元気はつらつとしているが、幼少の頃からそれほど丈夫な体質ではなかったので、



ーフティー


ネットを構築して、なるべく末永くジャ ーナリズムの世界で人生を楽しむことにしてきた。


だから、同時通訳はこれまでの国際 ジャーナリズムの世界での


蓄積


を実証する場としてきた。


そして、「旅がらす」のような生活は自分には不向きなので、自宅をベースとした人生を目 指して


きた。フリーランサーとして同時通訳の世界で頑張っている人たちは、日本人好 みの表現を使


えば、「一匹


オオカミ


」 の世界で頑張っている人たちである。この人たちはそういう意味で、私より


真剣


に自分の人生に立ち向かっているといえる。



だいたい、ジャーナリズムの世界でも、同時通訳の世界でも、ずば抜けたレベルに達するには、


持続


的な努力あるのみだと思う。常識のような話になって

< br>恐縮


であるが、日本語、母国語にお


いては普通のレベル ではやっていけない。



そして、日本という国の特色から、外 来語とそのベースである英語、さらにはフランス語、ドイツ


語などをいくらかかじって おくと便利なこともたしかだ。そして、政治、経済、文化などもろもろの


勉強も必要だ 。若い人の間では、日、英、中三カ国の同時通訳をこなす人も現れているが、これ


は喜 ぶべきことだ。時代の進歩ともいえよう。「二兎を追うものは一兎をも得ず」といわれてきた

< br>が、


堂々


と二兎を追っているのだからたいしたものだ。 ヨーロッパなどでは、子供の頃から自然


に三カ国語以上身につけるケースもあるが、中 国の場合、子供の頃から国際学校みたいなとこ


ろに入れてもらう以外そういう機会はな い。



中国の国際的地位の向上により、同時通訳の

< p>
ニーズ


も増えてくることだろう。これからの若者た


ちにとっては、まさにチャンス到来である。いろいろの人材が現れてくるにちがいない。


しかし、私はあくまでも、流行を追うのではなく、基礎となることをしっかり勉 強しておいた方がよ


いと思う。そして、日本人がよく言うように、「つぶしのきく」ス タイルを構築することが必要であろ


う。今度の国際金融


危機< /p>


が一つの教訓である。



かっこいい同時 通訳者に


憧れる


のはよいが、肝心な基礎としての勉強を怠らな ければ、適応力


も身につくし、


スムーズ


に自分の夢を実現することも可能となるのではないだろうか。




【翻


译经验


】成



“同



”的秘



是什





友人の特別のはからいで全国の外大や、大学の外国学院 の本科生、


院生


たちとの対話の機会


に 恵まれたときに、院生たちから「同時通訳」の


秘訣


を教えてく ださいませんか、という発言があ


った。


私はいつも考えているのだが、だいたいの


クリエイティブ


な仕事とか、「職人芸」的な仕事は、長


年の


模索


を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、


パターン


とかいうものを作り上げる


ものであり、本人としても、感覚的につかんでい るもので、


マニュアル


のようなものはありえない、

< p>
と思っている。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 15:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/690672.html

【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”(日语)的相关文章

【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”(日语)随机文章