-
【翻
译经验
】
译
界泰斗
谈
如何成
为<
/p>
“同
传
”
本文作者介绍:
林国本,男,中国日
语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,
归国后曾经在国家
体委工作,
1963
年
8
月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上
实践了
30
多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续<
/p>
25
年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,
< br>党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完
成,至
1
995
年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。
今中国の若者の間では、いくつかの職業がたいへん人
気となっている。さまざまな
切り口
によっ
て、いろいろな分類の仕方があり、一概には言えないが、テレビの
キャスター
p>
、国際会議の
同時
通訳
者、ファッションモデル、
弁護士
、
公認会計士
などがよく若者の間で話題となっており、これ
ら
の職業につくことを目標としている人もかなりいる。大学などで若者たちと対話する機会があ
< br>ると、いつも若者たちに囲まれて、「同時通訳者」になるには、どうすればよいのか、と質問され
る。
私は特異なケースで、「同時通訳」は
私にとっては
余技
のひとつで、私の本来の目標はジャーナ
p>
リストか翻訳家になることであった。ところが、ある日、私の親友、
畏友
に自分の所属する新聞
社と日本の新聞社が国際会議をひ
らくことになったので、一肌脱いで当時通訳を手伝ってくれと
言われ、この親友、畏友
にはノーといえないそれまでの
経緯
があったので、引き受ける
ことにし
た。なんとそれがまぐれ当たりで、いっぺんに人気者となり、それ以後、余技
のひとつとして楽し
んできたが、
本腰
をいれたことはなかった。また、親切な人が、「そこまでできるのなら、それま
で勤め
ていたマスコミ機構をやめて
フリーランサー
になった方が稼ぎ
が多いのでは」、といってく
れたが、私はあくまでもジャーナリズムの世界に踏みとど
まることにした。そして余技の同時通
訳で知識の幅を広げ、それをジャーナリズムの世
界に生かすことにしてきた。
しかし、フリーランサーになっ
て
猛烈
に頑張っている人も何人かいる。人生いろいろで、人に
は
それぞれ生き方がある。これまた楽しからずやであろう。
この世界で一応認められるには、結局、外国語と自国語を
徹底
的
にマスターし、それは瞬時に
置き換える
コツ
を身に着けることであろう。日本語をベースとする同時通訳の世界を見ると、
中
国では、
レギュラー
として十人ぐら
いいるようで、それぞれ自分に適したコツやスタイルを身に着
けている。フリーランサ
ーの場合、仕事が途切れないように
逐語訳
などの仕事も引き受
けて、
「
旅がらす
」のように各地を飛
び回っているようだが、健康に気をつけることも大切である。私は
うわべ
は元気はつらつとしているが、幼少の頃からそれほど丈夫な体質ではなかったので、
セ
ーフティー
ネットを構築して、なるべく末永くジャ
ーナリズムの世界で人生を楽しむことにしてきた。
だから、同時通訳はこれまでの国際
ジャーナリズムの世界での
蓄積
を実証する場としてきた。
p>
そして、「旅がらす」のような生活は自分には不向きなので、自宅をベースとした人生を目
指して
きた。フリーランサーとして同時通訳の世界で頑張っている人たちは、日本人好
みの表現を使
えば、「一匹
オオカミ
」
の世界で頑張っている人たちである。この人たちはそういう意味で、私より
真剣
に自分の人生に立ち向かっているといえる。
だいたい、ジャーナリズムの世界でも、同時通訳の世界でも、ずば抜けたレベルに達するには、
持続
的な努力あるのみだと思う。常識のような話になって
< br>恐縮
であるが、日本語、母国語にお
いては普通のレベル
ではやっていけない。
そして、日本という国の特色から、外
来語とそのベースである英語、さらにはフランス語、ドイツ
語などをいくらかかじって
おくと便利なこともたしかだ。そして、政治、経済、文化などもろもろの
勉強も必要だ
。若い人の間では、日、英、中三カ国の同時通訳をこなす人も現れているが、これ
は喜
ぶべきことだ。時代の進歩ともいえよう。「二兎を追うものは一兎をも得ず」といわれてきた
< br>が、
堂々
と二兎を追っているのだからたいしたものだ。
ヨーロッパなどでは、子供の頃から自然
に三カ国語以上身につけるケースもあるが、中
国の場合、子供の頃から国際学校みたいなとこ
ろに入れてもらう以外そういう機会はな
い。
中国の国際的地位の向上により、同時通訳の
ニーズ
も増えてくることだろう。これからの若者た
ちにとっては、まさにチャンス到来である。いろいろの人材が現れてくるにちがいない。
しかし、私はあくまでも、流行を追うのではなく、基礎となることをしっかり勉
強しておいた方がよ
いと思う。そして、日本人がよく言うように、「つぶしのきく」ス
タイルを構築することが必要であろ
う。今度の国際金融
危機<
/p>
が一つの教訓である。
かっこいい同時
通訳者に
憧れる
のはよいが、肝心な基礎としての勉強を怠らな
ければ、適応力
も身につくし、
スムーズ
に自分の夢を実現することも可能となるのではないだろうか。
【翻
译经验
】成
为
“同
传
”的秘
诀
是什
么
?
友人の特別のはからいで全国の外大や、大学の外国学院
の本科生、
院生
たちとの対話の機会
に
恵まれたときに、院生たちから「同時通訳」の
秘訣
を教えてく
ださいませんか、という発言があ
った。
私はいつも考えているのだが、だいたいの
クリエイティブ
な仕事とか、「職人芸」的な仕事は、長
年の
模索
を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、
パターン
とかいうものを作り上げる
ものであり、本人としても、感覚的につかんでい
るもので、
マニュアル
のようなものはありえない、
と思っている。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:日语基础知识1 日常用语
下一篇:官能昔话一日语台本