-
さようなら。再见。
日语词类中的「感动词」
,
在古典日语中说成
「さらば」
.
原来是接续词
「
そ
れならば」
的意思
,
后来成为独立语
,
表示
「それ
でよ
,
お
别
れ
します」
的意思
,
也
< br>就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情
.
「さ
ようなら」
是
「さよう
ならお
别
れしましょう」
的省略语
,
正因为省略了
「
别
れ」
,
所以就成了带有余韵
的寒暄语
.
但是
,
< br>日语在很多场合并不是用
「さようなら」
来表示
“
再见
”
的。您也许会
p>
说
,
在辞典里不是明明写着它就是
“
再见
”“
再会
p>
”
吗?不错
,
是这样。正因为如此
,
词典对于初学者有时会起误导的作用
,
这也是要注意的。
作为告辞的寒喧话
,
「さようなら」
的使用范围很窄。<
/p>
年轻的同伴之间虽然
也可以使用
「さようなら」
道别
,
但是
,
通常却是使用更为随便一些的说法
,
比
如
,
说
:
「じゃ、これで。
」
(
那么
,
就到这儿吧。
)
「じゃ、また。
」
(
那么
,
再
见。
)
或者用更简单的
「じゃ。
」
(
那么
…
。
)
等。
对于长辈或者上级告辞时
,
不能使用
「さようなら」
,
要说
:
「
失礼します
」
(
恕我失陪
),
或者使用其它礼貌的表达方式
,
才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答
える日本语ノート』
一书中
,
水谷先生说<
/p>
:“
教外国人日语的老师
,
当听到成年的
学生用
「さようなら」
或者
「先生、さようなら」
来向老师告辞时
,
会有一
种教小学生那样的异样感觉。
”
下班时
,
向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时
,
通常是说声
「お先
に。
」
p>
(我先走一步啦。)
,
同事则答以
「おつかれさま。
」
(
受累啦。
)
p>
彼此都不
使用
「さよ
うなら」。家属之间
,
更是不用这个
「さようなら」。家庭
成员从
家里出去时
,
是说∶「行ってきます。」
(
我出去一会儿就回来。
),
家里人则回
答说∶「行ってらっしゃい。」
(
出去小心点儿。
)
< br>不要说家属街坊四邻之间
,
在
这种情况下的寒暄话也不使用
「さようなら」。
恋人之间在约会结
束后,
「さようなら」
会给对方一种彼此要断绝关系
,
到<
/p>
此为止的感觉。
那么
,
说什么才好呢?她说
,
「じゃ、
p>
またね。
」
或
「またね。
」
就非常受听
,
这个
「また」
会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶
「じゃ、
あした。」
(
那么
,
明儿见。
)
「じゃ、そのうち。」
(
那么
,
改天见。
)
等也可
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:房产证翻译中英文对照()
下一篇:(完整版)「まあまあ」にみる日本人の心课文翻译