-
先生
、
お元気ですか
张国强
日本大阪有个面向外国人的进修设施,
从世界各国来日本的外交
官都在这里进修日语和
学习日本文化。
一个外交官早上遇见他的日本老师时,想表达“
How
are
you
”的意思,就寒暄说∶
“
先
生
,
お元
気ですか/
老师,您身体好吗?”
在
日语中,这种场合是不说“
先生
,
お元
気ですか
”的。
日本老师听到这个外
交官的“
先生
、
お元気ですか
”后,本不想说什么,但还是笑容
满面地回答道∶“
はい
,
元気ですよ
”
。
上午第
1
节课结束后的休息时间,
那个外交官走出厕所看见
他的日本老师后,
又说了一
句∶“
先生
,
お元気ですか
?”
< br>
在时间相隔这么短的场合,在日本绝对不说“
先生
p>
,
お元気ですか
”
。
几天后一个早晨,那个外交官又
遇见了他的日本老师,还像上次一样问老师∶“
先生
,
お元気ですか
?”
事不过三,日本老师有点不愉快了。
那么,什么时候才说“
お元気ですか
”呢?
一是有一段日子没有相见;二是知道对方已病。
这种场合
一般都要说相当于
“
お元気で
すか
p>
”的“
いかがですか
”
。对天天见面的人不说“
お元気ですか
”
< br>。
所以,
在使用词汇时一定要
了解词汇的文化背景,
这样才能开展得体的交际,
不会发生
p>
种种误解。
作
为寒暄语,
许多日语教科书上一般都这样介绍∶日本人相遇的时候,
早上说
“
おはよ
うございます/<
/p>
早上好”
;中午说
“
こんにちは/
午安·你好”
;晚上的寒暄是
“
こんばんは
/
晚上好”
p>
;离别的寒暄则是“
さようなら/
再见”<
/p>
。
其实并非
如此,举例来说,遇到了相隔
10
年时的旧友,没有人会说“<
/p>
こんにちは/
你
好)
”的,许多人会说∶“
やあ
,
お久
しぶりですねえ/
啊,好久不见啦”
。遇到儿子学校的
老师时,与其说“
こんにちは
(你好)
”
,不如说“
息子がいつもお世話になっており
ます/
儿子平时由您多多关照,谢谢啦”
。
另外,在路上、商店、遇见家人时,绝对不说“
こんにち
は
”
“
お元気ですか
< br>”
。
有这么一个小故事。
日本的百货商店和美国的百货商店风格不同,在日本留
学的史密斯常去百货商店闲逛。
一天,史密斯要去访问
田中先生
,在百货商店的
食
品出售处买一个哈密
瓜。
正在这时,
他看见了日本妈妈(
史密斯住在日本人的家里)在前面走着。史密斯马上走
到日本
妈妈的身边,很礼貌地说:
“
お母さん、こんにちは
”
。
日本妈妈的脸上露
出吃惊的神情,问道“
ああ、あなたも買い物?
”
史密斯回答:
“
ええ、そ
うです。お母さん、お元気ですか?
”
日本
妈妈
的
脸
上露出不快的神色,
说
道:
“
ええ、おかげさまで元気よ
。
”
1