关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅释中菜名的翻译方法与技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 13:41
tags:

-

2021年3月2日发(作者:妊妇)


浅释中菜名的翻译方法与技巧















姓名:石岳欣






班级:英本


2042







学号:


200407116













序号:


18

























































摘要:







饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国友人在品尝中国美食的同

时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确
























译名在传播中国饮食文化上起着关键的作用。


中餐菜肴品种繁多,


文化内涵


丰富,这给中餐菜名的英 译造成了很大的困难。中式菜名的英译要凭借其命


名理据进行翻译。同时也要遵循避虚就 实、舍繁就简的翻译原则。本文将会


对中餐菜单的英译要求以及中餐菜单英译方法和技巧 方面做一些探讨。并结


合示例对归纳出的像直译、意译,音译及音译加释义等几种具体实 用的英译


方法做出分析和解释。




































































关键词:




中餐菜单






英文译名







翻译原则







翻译方法







意译






意译







音译





音译加释义





























































Abstract:






The



Chinese



food



is



well



known



in



the



world as



one



important part



of traditional



Chinese



culture, which



the



foreign



tourists would



like to enjoy whenever they



visit



China.



And



the



foreigners



also



want



to



know



how



and



with



what



raw



material



the Chinese food



is



cooked




while



they



enjoy it.



So the




English




translation



of



Chinese




Menus



plays



an



important



role



in



spreading



traditional



Chinese



culture.



It’s



difficult



to



translate



the



names



of



Chinese



dishes



into



English




because



of



the



variety



of



Chinese



dishes and




the



richness



of



their



inner



cultures.



The



English



translation



of



Chinese



dishes



names



greatly



depend



on



the



motivation



of



naming



them



Meanwhile ,



some



rules



for



translation ,



namely



the



principle



of



pragmatism , the



principle



of



conciseness



and



so



on,



must



be



followed .



This



paper



attempts



to




explain



to



readers



that



the



demands



on



the



English



translation



of



Chinese



dishes



,



how



to



set



about



translating



the



Chinese



dishes



.And



the



paper



mainly



summarize



some



concrete



and



practical



ways



in



the



translating



practice , such



as



direct



translation ,



free



translation ,



transliteration



,transliteration



plus



meaning



explanation



and



etc.







































































Key




words:



Chinese menus,






English translation,





translation




principles, translation methods,





direct translation,






free


translation,




transliteration,




transliteration plus meaning


explanation



























































饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,


其内涵丰富多彩,< /p>


博大精深,


植根于


中华文明雄厚的根基之 中,


蕴含的意向不言而喻。


而中式菜谱作为中国文化的重要组< /p>


成部分,也是多姿多彩的,其命名方式也是十分讲究的。既有现实主义的写实手法,


又有浪漫主义的写意笔调,


既蕴涵着深刻的历史文化背景又充满着民俗 情趣和地方风


情。有的菜名已经不再是有一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术 品名了。


有的菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌,


或是一 个动人的传说。


与如此纷繁复


杂的中式菜名相比,


西方菜名则显得直来直去,非常简单,没有任何感情色彩,只要


罗列出原料, 说出制作方法即可,并无任何修饰成分。因此,


中餐菜名的英译问题就

< br>突出的摆在了我们面前。


如何将纷繁复杂、


各具特色的中 餐菜名比较准确的用英语翻


译出来也就变成了无论是笔译者还是口译者所需要解决的一个 重要的问题。


而菜单的


准确译名在传播饮食文化上则起着关键性 的作用。


所以我们就更有必要对菜单英译的


翻译方法与技巧方面 做一些初浅的探讨。




























































































































































中式菜名的翻译原则







译事三难“信、达、雅”


,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最 高境界之一。这


在中餐菜名的英译中也是应当遵循的。但一般说来又要因地制宜,适时的 进行变通。


中餐菜名的英译通常是出现在菜谱上的,由于装祯、篇幅等条件的限制,一般 不允许


做过多的解释说明。译文要求简洁明了。所以,中餐菜名的翻译就要符合“通顺”


“迅


速”


“简洁”的要求。换句话说, 就是英译要“准确”


“忠实”于原文。同时还要兼顾


“通顺”与 “迅速”


。但无论是“简洁”


“通顺”还是“准确”等要求,译 者在翻译菜


名时必须要先搞清楚这道菜的“实”


。千万不能信口 开河,乱译一通。总之,无论是口


译还是笔译,我们都要“直入主题”

< br>,开门见山的点明菜肴的原料和烹饪方法。口译时


如果时间允许,特别是在外国客 人点菜时,可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养


价值、民俗风情的背景知识,额外撒 点“文化作料”


。提起外国客人的食欲,达到活跃


气氛和传播中 国饮食文化的目的。




































































中餐菜名构成的分类








中餐的菜名五花八门各具特色,通过分析,其命名方法归纳起来大致可分为五类:

< p>




















1




以菜肴 的原料命名。这类中餐菜名用名词组成,展示的仅仅是菜肴所用的原


料,没有涉及刀工和 烹调方法及口味。例如:玉米肉丸、雪豆牛肉、白果虾


仁等。
















































































2




以菜肴的原料和加工形状命名。这类菜名除了展示菜肴的原料外,还加上描

< br>述刀工的词。例如:家常目鱼块、网油鱼卷等。












































3




以原料 、加工形状和烹调手段命名。这类由一到两个动词和名词组成,主要


展示菜的原料或主料 、加工形状和烹调方法。例如:炒生鱼球、清蒸火腿片


等。


















































































4




以菜肴 原出扬名地或创始人命名。这类菜名没有直接展示其口味和烹调方法


等,而是以某一地名 来暗示其口味和烹调方法。例如:北京烤鸭、扬州炒饭


等。


















































































5




以含有 中国文化寓意的词语命名。


这类菜名一般追求诗意美,


完全没有 原料、


刀工和烹调方法等,只是追求菜名的“形美、音美、意美”



“以其结构相称、


平衡、对仗相关追求形美;以其谐音、同 音、压韵追求音美;以其祝福、好


彩、赞美追求意美


.


词类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。例如:


出水芙蓉鸭、翡 翠白玉、全家福、大救驾等。














































根据上面对中餐菜名的分类我们可以看出,从第一类到第五类 菜名所包含的文


化成分逐渐增多,


因而对不同的类别的中餐菜名 也应采取下面不同的翻译方法。






















中式菜名英译方法与技巧




1.


直译法。




我们也可称其为写实型命名法。


常通 过写实的方法表明菜肴的色、



































































































香、味、料、形、器、质或烹调方 法等。对于写实型的菜名和还原了本来面目的


菜名而言,这是最常用,也是最有效的办法 了。这类菜名的命名模式有规律可循。


并且根据此方法翻译出的菜名“基本符合西方人讲 究吃的‘实质与内容,关心菜


的原料和烹调方法的饮食文化心里,比较容易接受和理解’
































































































































1.1


以主料开头的翻译方法
























































































































































1.1.1







主要是介绍菜肴的主料和辅料。


如果菜的原料有肉类和蔬菜,


我们把


肉类放在前面。如果没有肉类我们则应把有特色的菜放在前面。 以


引起注意。总结为公式为:主料


+



with


)辅料





































例如:玉米肉丸













meatball




and



corn





















































蔬菜虾仁













shrimp



with



mixed



vegetables











































梅干菜扣肉











pig-belly



with



pickled



vegetable









































雪豆牛肉













beef



and



snow



peas



















































菜心狮子头











pork



ball



with



cabbage



heart











































杏仁鸡丁













chicken



cubes



with



almond






































1.1.2









作料


+


原料






此方法 是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前


面,用英文译出。














































































例如:咖喱鸡















curry



chicken


































































咖喱牛肉













curry




beef




































































古老肉















sweet



and



sour



pork


























































怪味鸡















multi-flavored



chicken




































1.1.3









介绍菜肴的主料和味汁,公式为



主料


+



with, in


)味汁















































例如:沙茶牛肉












beef



with



special



seafood



sauce

















































葱油鸡块












chicken



with



scallion



sauce





















































豆豉鱿鱼












squid



with




black



bean



sauce


















































姜汁松花












eggs



preserved



in



ginger



sauce

















































红油肚丁












Pig-tripe



in



spicy



oil





































































































































1.2





以烹制方法开头的翻译方法。



























































































































中国式 的烹调方法很多,大约有


50


多种。常见的几种有:

< p>


1



boiling< /p>


煮。







使










< br>分






quick-boil







insta nt-boiling



.(2) simmering


炖,


煨。


意为用低于沸点的热水慢慢加热,< /p>


常常需要很长时间。



3



stewing


煲,炖,焖。也指把食物汤汁中用 低温


慢慢加热。这点与


simmer


基 本同义。但


stew


常指把鱼、肉和菜在肉汁和


调料中混合在一起做出来的食物。



4



braising


烧。


指 把肉放在有盖子的器


皿中,用少量的油,然后加入肉汤或其他的汤煨、炖使肉变成棕色。



5



fry ing


是用热油炸,特别是在一个专门的容器中用一定的油炸。


Frying



可分为


pan-fry ing(



)



stir-frying(



)


、< /p>


quick-frying(



)



deep-frying(



)



frying



and



simmering


(



)



twice-cooked(




)




< br>相


同。



6


baking ,broiling, grilling, roasting .(


烧烤


)



Baking


是在密闭的烘具中烘,不


与火直接接触,或在热 的表面上烘。


Broiling ,grilling


是与明火 直接接触或


放在铁架上烧。


Roasting


是在火上、火下或炉子里烧。


Basting


是在烧烤


时往烤肉上淋油,防止烧焦。



7



steaming


蒸。 此法在烹调中应用很广。



8



smoking


熏。



9



scalding


白灼。此法普 遍应用于烹制河鲜海味。

































1.2.1








烹调法


+


原料
























































































回锅肉
















twice-cooked



pork





























































叉烧肉
















barbecued




pork































































烤乳猪
















roast



suckling



pig





























































白灼海螺片












scalded



sliced



conch


























































干煸四季豆












fried



string



beans





























































铁烧牛扒














grilled




beef




steak
























































1.2.2








烹制方法、主料和辅料



公式归纳为



烹制方法


+


主料


+


< br>with


)辅料










































抓炒羊里脊












fry



lamb



cutlet



with



thicken



sauce











































鱼圆烧海参












stewed



fish



maw



with



crab



meat












































炖栗子鸡













stewed



chicken



with



chestnuts



and



green



pepper
































































香菇菜心












sauté


ed



green



vegetable



with



black


mushroom



































































仔姜烧鸡条












braised



chicken



fillet



with



tender



ginger

















































1.2.3







介绍菜肴的烹制方法和主料、味汁。



公式为




烹 制方法


+


主料


+



with ,in


)味汁

































































例如:





茄汁鱼片














sliced



fish



with



tomato



sauce









































辣味烩虾














braised



prawns



with



chili



sauce







































椒盐明虾














baked



prawns



with



spicy



salt









































清炖猪蹄














stewed



pig



hoof



in



clean



soup
















































南煎丸子














fried



meatball




with



thicken



sauce



















1.3




以刀工开头的翻译方法
















































































































































中国菜在烹调过程中很讲究色、味、形。而刀工则是体现形美的重要手


段。因此在备料中的原料的切法就显得尤为重要。刀工中常用的刀法如


下:斩(


chop



,


切(< /p>


cut



,


切片 (


slice



,

切丝(


shred



,

< p>
切丁(


dice



,



块(


cube



,


切柳(


fillet



,


切末(


mince



,


卷(


roll< /p>



,


捣烂(


ma sh



,


酿入



stuff


)等。






















































































































































以刀工 开头的菜名进行英译,


我们可以总结为公式




刀工


+


主料


+



with


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 13:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/690008.html

浅释中菜名的翻译方法与技巧的相关文章