-
中式菜肴名称的翻译
发表时间:
2009-12-10 19:21:05
来源:
admin
浏览:
p>
452
次
中式菜肴林林总总,丰富多
彩,其命名方式既蕴含着丰富的历史文
化背景,又充满民俗情趣和地方风味,因此,有的
菜名已不单纯是一个
菜肴名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流
传
着动人的传说。
准确形象的把中式菜肴名称译成英语,让外国友人不仅能亲口品
尝我国
菜肴的独特风格,
还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内
涵。
中式菜肴的传统特点:
?
1
、原料丰富、品种繁多;
?
2
、制作精细、刀工见长:
–
对原料加工的第
一道工序主要是用刀,用刀的方法和技巧
主要有:
–
切、削
(cutting),
切片
(slicing),
切丝
(shredding),
切碎<
/p>
(mincing),
切
丁
(dicing),
切
柳
(
filleting),
去
骨
(bon
ing),
去
皮
(skinning/
peeling),
刮鳞
(scaling),
剁末
(mashing),
刻、
雕
(carving)
等。
–
其他的加工方法还有
酿
(stuffing),
腌
(pic
kling/salting),
浸、泡
(marinatin
g),
去壳
(shelling)
等。
?
3
、烹调方法多样,精于运用火候
?
中式菜肴的烹调方法有
50
多种,主要常用的有以下几种:
–
炒(
stir-frying):
–
煎(
pan-frying):
少量油,短时间烹煮,如煎鸡蛋(
pan-fried
egg);
–
爆(
quick-frying):
更少油,急火翻炒,时间更短,如爆大虾
(
quick-
fried shrimps);
–
炸
/
汆(
deep-frying):
较
多油,油热后较长时间煎煮,如五香
炸鸡翅(
deep-
fried chicken wing with spicy flavor)
。还可再细
分为干炸(
dry
deep-frying)
,软炸(
soft deep-
frying)
和酥炸
(
crisp deep-
frying).
–
烧(
braising):
少量油,
佐以料酒、葱、姜、糖或酱油等,盖盖
烹煮,如红烧肉(
bra
ised pork with soy sauce);
–
煮(
boiling):
还可分速煮(
instant
boiling)
和快煮(
quick
boiling)
。北方的涮羊肉常译为
instant
boiled
mutton,
四川的火锅
也属此类。
–
蒸(
steaming):
如
荷叶粉蒸肉(
steamed
flour-coated pork
wrapped in lotus
leaves)
–
炖
/
煨
/
焖(
simmering/stewing):
将食物放汤汁中文火慢慢加热,<
/p>
如炖栗子鸡
(
stewed
chicken
with
ches
tnuts),
煨牛肉
(
simmer
ed
beef)
–
熏(
smoking):
禽肉野味用
香料调味后,用特殊的木材熏烤而熟,
如熏山鸡(
smoked
pheasant)
–
烘烤(<
/p>
baking/broiling/grilling/roasting/bastin
g):
烘
(
baking
)
指将食物放在密闭的烘炉里或铁板铁架上烘,食物与火不接
触
,
如
盐
烙
p>
信
丰
鸡
(
salt
baked
Xinfeng
chicken);
烤
(
grilling/broiling)
是将食物放在铁板铁架上用明火烤
;
roasting
指将食物放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(
roasted
piglet);
basting
指在食物烧烤过程中不是浇淋调味油,以防烤焦,同时增加味道。
–
白灼
(
scalding),
现在热水中烫熟再放
佐料或热锅炒,
如白灼海螺
(
scal
ded sliced conch).
?
4
、菜名吉祥典雅,内涵法人联想
–
如有道广东菜叫“
发财好市”
(
black moss cooked with
oyster)
。其原料为发菜和蚝豉,在粤语中分别与发财
和好市谐音,因
此广东人喜欢在春节时品尝这道菜,以求“
发财”
和“
好生意”
。
–
再如安徽寿县名点“
大救驾”
(
Shouxian
County
’
s kernel
pastry).
传说赵匡胤当年围困寿县长达九个月之久才
得以攻破,因过
度疲劳食欲不振,厨师以猪油、面粉、果仁等精心制作一种圆饼进呈,<
/p>
赵食后不久恢复健康,于是赐名“
大救驾”
。
?
菜肴名称的翻译方法
?
菜肴名称的翻译,首先
应该让外国客人了解菜的原料和烹调的
主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形”
的主要特点,如有可
能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明
了。
?
根据重视菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下四
种
方法进行翻译:
?
p>
直译、意译、直译
+
意译、直译
+
注释类
?
一、直译类
?
中式菜肴绝大多数是写
实型菜名,通常含有原料名(主料、配
料和调料)和烹饪法,英译时刻采用“烹调法
p>
+
加工法
+
原料”
的格式。
如:
?
1.
烹调法
+
主料名,如
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:悲伤至极的句子
下一篇:赏析“女冠诗”,驳诘“女子无才便是德”(一)