关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中式菜肴英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 13:27
tags:

-

2021年3月2日发(作者:deville)


浅谈中式菜肴名称的英译




作者:未知



资源来源:英语教师网



点击数:



85


更新时间:


6/6/2008



一、引言



中国历来就是一个十分讲究 吃的国家,中国菜已经历了四五千年的


发展


历史,其高超的烹< /p>


饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。


“People regard food as their prime want, and food


safety should be given the top priority


民以食为天,食以安为先。


” [1]



P299




可见自古以来


人们把




看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要 组成部分。



随着中国加入世贸组织,北京成功申办

< p>
2008


年奥运会,以及


旅游

事业的蓬勃发展,中国在


与世界接轨,


吸纳外资和先进技术 的同时也会迎来大批的海外观光客。


他们在饱览中国秀丽


风光的 同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。


中国菜流派纷呈,


原 料丰富。


中菜的菜名


,


既有实用性又有 艺术性


,


反映了中国饮食文化的历史


,


也折射出国人的风俗习惯、思维方式及


价值观念


,


有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国 饮


食文化起着重要的作用。


但是因为东西方语言和文化的差异,


要把中国菜名翻译得准确生动,


并不是一件容易的事,也是发展 涉外旅游必须要面对的一个


问题




二、



刀工与烹调方法的译法



因为菜名的翻 译经常会涉及到这道菜的烹法


,


原料


,


用料形状等各方面


,


所以要想把中式菜 肴


名称翻译得贴切


,


笔者认为译者须对 中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。



(



)


、刀工的译法



用刀的方法和技巧主要有:切、削


(cutting)


,切片


(slicing)


,切丝

(shredding)


,切碎


(mincing)



切丁


(dicing)

,切柳


(filleting)


,去骨

(boning)


,去皮


(skinning/peeli ng)


,刮鳞


(scaling)


,剁 末


(mashing)


,刻、雕


(ca rbing)


等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如

< p>
肉丝(


pork shreds


),鸡块(


chicken slices


)等。其他的加工方法还有酿


(stuffing)

< br>,腌


(picking/salting)


,浸




(marinating)

< br>,去壳


(shelling)


,刨丝

(grating)


等。



(



)


、烹调方法的译法


中菜的烹调方法至少有


50


种,


[2]



P34


)笔者在前人的基础上进行


总结


比较,归纳出以下

< p>
主要常用的


11


种:



1.



(stir-frying )


,是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。


< br>然而



炒蛋


< br>的英语却是


scrambled


egg,


不译


fried egg



”[3]



P3 4





2.



(pan-frying)


,即在锅 内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时


间的烹煮,如煎鸡蛋


(pan-fried egg)




3.



(quick-fryin g)


,是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备


好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾


(quick-fried shrimps)




4.



(deep-frying),


将 主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸


鸡翅


(deep-fried chicken wing with spicy flavour)


。如再细分,还可分为干炸


(dry deep- frying)



软炸


(soft deep-frying)


和酥炸


(crisp deep- frying)




5.


烧(


braising


),是先将主料用油炸过 或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方


法。



用酱油来烧,


叫红烧


——

braising with soy sauce



”[ 4]



P34




braising in brown sauce




6.


煮(


boiling


),指在锅里放入水或有调料的 沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时


间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。



煮还可分速煮(


instant b oiling


),北方的涮


羊肉


ins tant boiled mutton



广东的



打边炉


’chafing dish


也属此类,


和快煮



qui ck boiling




”[5]< /p>



P34




7.


蒸(


steaming


),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸


肉(


steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves


)。



8.



/



/



/



/


卤(


simmering/stewing


), 这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、


汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间 一般较长,如炖栗子鸡(


stewed chicken with

< br>chestnuts


),煨牛肉(


simmered b eef


)。



在水中煲是


stewing in water,


将食物放在水中煲,

< br>如广东肇庆的



剑花猪肉汤


’< /p>


译为


stewed port soup with crab cactus flowers


。隔水炖是


stewing


out of


water



用于炖补品。


淮杞炖生鱼是


stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of


Chinese wolfberry


。倘若放进味汁里煮,那 就是







stewing in gravy


了。


”[6]



P34




9.


熏(


smoking


),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用 特殊的树木柴禾熏


烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(

smoked pheasant


)。



10. “


烘烤铁烧:


铁烧

< p>


broiling



g rilling



是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。


烧烤



roasting


是在火上,火前或在铁架上烧。烘(


baking


)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用


明火烤,食物与火不直 接接触。浇油烧


(basting)


是指在食物烧烤过程中不时 浇淋调味油,以


防烤焦。


要知道这些烹调方法的味道,


不妨尝一尝奶油烧鱼柳



grilled fish with butter sauce




铁烧牛扒(


grilled beefsteak


),烧乳猪(


roast suckling pig


)。


” [7]


P34




11.


白灼(


scalding



blanshing


),将食物放在沸水 中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。


此法主要用于新鲜海味,如白灼海螺片(


scalded sliced conch


)。



三、菜名的命名方式和文化内涵



菜名 是菜肴的重要组成部分,


具有商业功能和推销价值。


菜名就其功 能而言,


主要表现为信


息功能、美学功能、

社会


文化功能等。一道好的菜


,


如 果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称


,


一定会使人心情愉快


,


食欲大增


,


所以 中国菜除了色、香、味、形、器等要求外


,


还有一个

< p>




的问题。美食必有 美名


,


食以名传


,

名以食传。



中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、 色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比


喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看< /p>


,


可以概括为三大类


:


(



)


、写实命名法



这是由实指词汇组合构成菜名的方法


,


是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法


,


观其名



,


就能了解菜肴的某些特点


,


如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类


菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如


蒜茸蒸龙虾




steamed lobster with garlic


)。



(



)


、虚实命名法



这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法


,


其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成


,

< br>实中


有虚


,


看菜名即知其原料< /p>


,


同时


,


还有几 分雅趣。



如兰花小竹笋


(sauté


fresh bamboo shoots


shaped like orchids)


是精选鲜嫩小竹笋,笋尖用刀切成兰花形状再用油煎。


”[8]



P25






花< /p>



表示笋成菜后的造型


,


这是对菜肴形状的美化。又如



太极芋泥


”(Taiji taro cream)


,这道菜


一边是芋泥


,


一边是深色的乌豆沙


,< /p>


和谐对称


,


体现了一种既对立又统一、< /p>


既柔美又壮美的和谐



,


表达了一种如意、


健康、


明朗、


喜庆、


吉祥、


幸福的愿望。



太极



是根据菜肴的造型如

< br>“





而取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译


+


意译法,转译法 。



(



)< /p>


、艺术命名法



一道菜名本身就是从诗词 歌赋、典故、成语或者优美的传说中引用而来的


,


一张菜单本身 就


具备了很高的文学欣赏的价值。


如甲鱼炖鸡

< br>(


steamed turtle and chicken


这道汤菜取名为



< p>
王别姬



。此类菜名一般不反应菜肴的烹法或原料 ,翻译时适合用意译法或直译


+


释意法。



如果再具体分类


,


艺术命名法可以 分为以下


3


种类型


:


1.


喜庆型



即给菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四块一盘的红烧肉,取名为



四喜肉


” (braised


brisket with brown sauce)


,便有了



四喜临门



的好口彩。听到这道菜的名称,人们会产生喜


悦心理。所谓



四喜

< br>”


,旧时是指福、禄、寿、禧;也可以是指《四喜诗》所赞美的四件喜:



久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时

< br>”


。菜肴以



四喜



为名,表示对美好生


活的向往。

< br>


2.


夸张型



就是把菜肴加以夸张和想象


,


安上一个华贵的名称。< /p>




天下第一菜




fried shelled shrimps on


toast


),这道菜是将锅巴在滚油中炸酥,再用虾仁、熟鸡 丝、鸡汤等熬成浓汁,送上桌时将


汁浇在锅巴上,盘内发生


“< /p>


嘶啦



一声,冒出一缕青烟,香味扑鼻。 乾隆帝品尝后觉得鲜美异


常,即赞道:



此菜堪谓



天下第一菜


’”


。从此得名,留传至今。



3.


典故型



即菜名含有故事


,


非同一般。


如湖北名 菜



草船借箭




deep-fried mandarin with egg and bamboo


shoots


)是用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋 丝比箭,制成形态逼真的



草船借箭



佳肴,就是出


自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。



四、菜肴名称的翻译方法


< br>“菜肴名称翻译的核心


内容


是菜是用什么原料,用什么烹 调方法做出来的。


”[9]



P33< /p>


)笔


者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点


,


如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗


风情或历 史传说


,


表达应该简洁明了。中国菜的汉译英

< br>目前


并没有固定或规定的译法,因为

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 13:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/689880.html

中式菜肴英译的相关文章