-
商务交际中餐菜名翻译技巧
餐饮专业英语主
要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中
餐英文菜单用
得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方
法。中餐菜
名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构
成。这种
反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的
写意性
命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由
中文译成英文的时候,应该采用写实性命
名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味
型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几
点
< br>公式
中英文对照
)
介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1
、介绍菜肴的主料和辅料:
p>
公式:主料
(
形状
)+(with)
辅料
例:杏仁鸡丁
chicken cubes with
almond
牛肉豆腐
beef with bean
curd
西红柿炒蛋
Scrambled egg
with tomato
2
、介绍菜肴的主料和味汁:
p>
公式:主料
(
形状
)+(with,in)
味汁
例:芥末鸭掌
duck webs with mustard
sauce
葱油鸡
chicken in
Scallion oil
米酒鱼卷
fish rolls
with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1
、介绍菜肴的烹法和主料:
p>
公式:烹法
+
主料
(
形状
)
例:软炸里脊
soft-fried pork fillet
烤乳猪
roast suckling pig
炒鳝片
Stir-fried eel slices
2
、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法
+
主料
(
形状
)+(with)
辅料
p>
仔姜烧鸡条
braised
chicken fillet with tender ginger
3
、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法
+
主料
(
形状
)+(with,in)
味
汁
例:红烧牛肉
braised
beef with brown sauce
鱼香肉丝
fried shredded pork with
Sweet and sour sauce
清炖猪蹄
stewed pig hoof in clean
soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1
、介绍菜肴的形状
(
口
感
)
和主料、辅料
公式:形状
(
口感
)+
主料
+(with)
辅料
例:芝麻酥鸡
crisp chicken with
sesame
陈皮兔丁
diced rabbit
with orange peel
时蔬鸡片
sliced
chicken with seasonal vegetables
2
、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感
+
烹法
+
主料
例:香酥排骨
crisp fried spareribs
水煮嫩鱼
tender stewed fish
香煎鸡块
fragrant fried chicken
3
、介绍菜肴的形状
(
口感
)
、主料和味汁
p>
公式:形状
(
口感
)+
主料
+(with)
味汁
例:茄汁鱼片
sliced fish
with tomato sauce
椒麻鸡块
cutlets chicken with hot
pepper
黄酒脆皮虾仁
crisp shrimps
with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1
、介绍菜肴的创始人
(
发源地
)
和主料
公式:
人名
(
地名
)+
主料
例:麻婆豆腐
Ma Po
beancurd
四川水饺
Sichuan boiled
dumpling
2
、介绍菜肴的创始人
< br>(
发源地
)
、烹法和主料
公式:人名
(
地
名
)+
烹法
+
主料
例:东坡煨肘
DongPo
stewed pork joint
北京烤鸭
Roast
Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方
法,而且每一道菜都可以从不同的
角度入手进行翻译。例如,川菜中的
< br>
宫保鸡丁
这道菜就有以下几种译
法:
d chicken cubes with
peanuts
o chicken cubes
chicken with chilli and peanuts
由此可见,中
餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根
据各人的习
惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译
方法,对
其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应
作一些
交换就行了。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)学前心理学案例分析答案
下一篇:心理学案例分析