关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国工会法(英文版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:45
tags:

-

2021年3月2日发(作者:racer)



中华人民共和国工会法(英文版)







工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。


下面小编为大


家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借


鉴,希望可 以帮助到大家


!




第一章









第一条



为保障工会在国家政治、


经济和社会生活中的地位,


确定工会的权利与义务,


发挥工会在社会主义现代化建设事业中


的作用,根据宪法,制定本法。





Article 1 This Law is formulated in accordance with the


Constitution in order to protect the position of trade unions in State


political




economic and social life




to clarify the rights and


obligations of trade unions and to enable them to play their proper


role in the development of Chinas socialist modernization.




第二条



工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。





Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the


working classes of their own free will.




第三条



在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入


为主要生活< /p>


****


的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、


性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的


权利。< /p>





Article 3 All workers doing physical or mental work in


enterprises




public institutions and government organs within


Chinese territory who earn their living primarily from wages shall


have the right to participate in and form trade union organizations


pursuant to the law




regardless of their nationality




race




sex




occupation




religious beliefs or level of education.




第四条



工会必须遵守和维护宪法,以 宪法为根本的活动准


则,依照工会章程独立自主地开展工作。





Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the


Constitution and use the Constitution as the standard for their basic


activities. Trade union work shall be carried out independently and


voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.




工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章< /p>


程不得与宪法和法律相抵触。





The trade union members national representative assembly


shall formulate or amend the Constitution of the All- China


Federation of Trade Unions




which shall be prohibited from


conflicting in any way with Chinas Constitution and laws.




国家保护工会的合法权益不受侵犯。





The State shall protect the legal rights and interests of trade


unions and any infringement of these rights and interests shall be


prohibited.




第五条



工会组织和教育职工依照宪法 和法律的规定行使民


主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管


理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务


;


协助人民政


府开展工作,


维护工人阶级领导的、


以工农联盟为基础的人民民


主专政的社会主义国家政权。





Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to


exercise their democratic rights pursuant to the provisions of


Chinas Constitution and laws




give full play to the nations role as


master




participate through various channels and formats in the


management of national affairs




economic and cultural institutions


and social matters




assist the peoples governments to develop


work opportunities




uphold the leadership or the working classes


and support the worker-peasant alliance which forms the basis of


the peoples democratic dictatorship of socialist state power.




第六条



工会在维护全国人民总体利益 的同时,维护职工的


合法权益。





Article 6 While upholding the overall rights and interests of the


whole nation




trade unions shall




at the same time




safeguard


the rights and interests of workers.




工会必须密切联系职工,


听取和反映职工的意见和要求,



心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。

< br>




A trade union must liaise closely with workers




listen to and


reflect their views and requirements




care for their livelihood




assist them in overcoming difficulties and serve them


wholeheartedly.




第七条



全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组


织职工依照法 律规定参加本单位的民主管理和民主监督。





Article 7 The trade union of an enterprise or public institution


owned by the whole people or a collectively owned enterprise or


public institution shall organize its workers to participate in the said


units democratic management and democratic supervision


pursuant to the provisions of the law.




第八条



工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护


国家和企业的 财产,


遵守劳动纪律,


发动和组织职工努力完成生


产任务和工作任务。





Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to


approach work with the attitude of being the master




to care for


State and enterprise property and observe labour discipline and


shall urge and organize workers to conscientiously complete


production and work assignments.




工会 组织职工开展社会主义劳动竞赛,


开展群众性的合理化


建议、< /p>


技术革新和技术协作的活动,


提高劳动生产率和经济效益,


发展社会生产力。





A trade union shall organize workers to launch socialist labour


emulation campaigns




develop mass rationalization proposals




technological reform and technological cooperation activities




improve work productivity rates and economic performances and


develop societys productive forces.




第九条



工 会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教


育,民主、法制、纪律教育,以及科学、 文化、技术教育,提高


职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为< /p>


有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。





Article 9 A trade union shall educate workers in matters of


patriotism




collectivism and socialism




democracy




legality and


discipline and science




culture and technology




raise the


ideological thoughts




ethics and scientific




cultural




technological and professional qualities of workers and enable


them to become labourers with ideals




ethics




education and


discipline.




第十条



中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不


干涉内部事务 的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。





Article 10 The All-China Federation of Trade Unions shall




in


accordance with the principles of independence




equality




mutual


respect and mutual non-interference in internal affairs




improve


the relations of friendly cooperation held with the trade union


organizations of various other nations.




第二章



工会组织


CHAPTER II TRADE UNION


ORGANIZATIONS





第十一条



工会各级组织按照民主集中制原则建立。





Article 11 Trade union organizations at the various levels shall


be established in accordance with the principle of democratic


centralism.




各级工会委员会由会员大会或者会 员代表大会民主选举产


生。





Trade union committees at the various levels shall be elected


by their general assemblies or representative assemblies.




各级工 会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并


报告工作,接受其监督。





Trade union committees at the various levels shall be


responsible to and shall submit work reports to general assemblies


or representative assemblies at their respective levels and shall be


subject to their supervision.




工会 会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选


举的代表或者工会委员会组成人员。





Trade union general assemblies and representative assemblies


shall have the right to change or dismiss their elected


representatives or committee members.




上级工会组织领导下级工会组织。





Higher level trade union organizations shall provide leadership


to lower level trade union organizations.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688993.html

中华人民共和国工会法(英文版)的相关文章