-
中华人民共和国工会法(英文版)
p>
工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
下面小编为大
家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借
鉴,希望可
以帮助到大家
!
第一章
总
则
第一条
为保障工会在国家政治、
p>
经济和社会生活中的地位,
确定工会的权利与义务,
发挥工会在社会主义现代化建设事业中
的作用,根据宪法,制定本法。
Article
1 This Law is formulated in accordance with the
Constitution in order to protect the
position of trade unions in State
political
,
economic and social
life
,
to clarify
the rights and
obligations of trade
unions and to enable them to play their proper
role in the development of Chinas
socialist modernization.
第二条
工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade
unions are mass organizations formed by the
working classes of their own free will.
第三条
在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入
为主要生活<
/p>
****
的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、
性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的
权利。<
/p>
Article 3 All workers doing physical or
mental work in
enterprises
,
public institutions and government
organs within
Chinese territory who
earn their living primarily from wages shall
have the right to participate in and
form trade union organizations
pursuant
to the law
,
regardless of their
nationality
,
race
,
sex
,
occupation
,
religious beliefs or level of
education.
第四条
工会必须遵守和维护宪法,以
宪法为根本的活动准
则,依照工会章程独立自主地开展工作。
Article 4 Trade
unions must abide by and safeguard the
Constitution and use the Constitution
as the standard for their basic
activities. Trade union work shall be
carried out independently and
voluntarily in accordance with the
Constitution of Trade Unions.
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章<
/p>
程不得与宪法和法律相抵触。
The trade union members
national representative assembly
shall
formulate or amend the Constitution of the All-
China
Federation of Trade
Unions
,
which
shall be prohibited from
conflicting in
any way with Chinas Constitution and laws.
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
The State shall protect the
legal rights and interests of trade
unions and any infringement of these
rights and interests shall be
prohibited.
第五条
工会组织和教育职工依照宪法
和法律的规定行使民
主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管
p>
理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务
;
协助人民政
府开展工作,
维护工人阶级领导的、
以工农联盟为基础的人民民
主专政的社会主义国家政权。
Article 5
Trade unions shall organize and educate workers to
exercise their democratic rights
pursuant to the provisions of
Chinas
Constitution and laws
,
give full play to the nations role as
master
,
participate through various channels
and formats in the
management of
national affairs
,
economic and cultural institutions
and social
matters
,
assist
the peoples governments to develop
work
opportunities
,
uphold the leadership or the working
classes
and support the worker-peasant
alliance which forms the basis of
the
peoples democratic dictatorship of socialist state
power.
第六条
工会在维护全国人民总体利益
的同时,维护职工的
合法权益。
Article 6 While upholding
the overall rights and interests of the
whole nation
,
trade unions
shall
,
at the
same time
,
safeguard
the rights and
interests of workers.
工会必须密切联系职工,
听取和反映职工的意见和要求,
关
心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
< br>
A trade
union must liaise closely with
workers
,
listen
to and
reflect their views and
requirements
,
care for their
livelihood
,
assist them in overcoming difficulties
and serve them
wholeheartedly.
第七条
全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组
织职工依照法
律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
Article 7 The trade union
of an enterprise or public institution
owned by the whole people or a
collectively owned enterprise or
public
institution shall organize its workers to
participate in the said
units
democratic management and democratic supervision
pursuant to the provisions of the law.
第八条
工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护
国家和企业的
财产,
遵守劳动纪律,
发动和组织职工努力完成生
产任务和工作任务。
Article 8 A trade union shall mobilize
and educate workers to
approach work
with the attitude of being the
master
,
to care
for
State and enterprise property and
observe labour discipline and
shall
urge and organize workers to conscientiously
complete
production and work
assignments.
工会
组织职工开展社会主义劳动竞赛,
开展群众性的合理化
建议、<
/p>
技术革新和技术协作的活动,
提高劳动生产率和经济效益,
发展社会生产力。
A trade union shall
organize workers to launch socialist labour
emulation
campaigns
,
develop mass rationalization
proposals
,
technological reform and technological
cooperation activities
,
improve work productivity rates and
economic performances and
develop
societys productive forces.
第九条
工
会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教
育,民主、法制、纪律教育,以及科学、
文化、技术教育,提高
职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为<
/p>
有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。
Article 9 A
trade union shall educate workers in matters of
patriotism
,
collectivism and
socialism
,
democracy
,
legality and
discipline and
science
,
culture
and technology
,
raise the
ideological
thoughts
,
ethics
and scientific
,
cultural
,
technological and professional
qualities of workers and enable
them to
become labourers with
ideals
,
ethics
,
education and
discipline.
第十条
中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不
干涉内部事务
的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。
Article 10 The All-China
Federation of Trade Unions
shall
,
in
accordance with the principles of
independence
,
equality
,
mutual
respect and mutual
non-interference in internal
affairs
,
improve
the relations of friendly cooperation
held with the trade union
organizations
of various other nations.
第二章
工会组织
CHAPTER II TRADE UNION
ORGANIZATIONS
第十一条
工会各级组织按照民主集中制原则建立。
Article 11
Trade union organizations at the various levels
shall
be established in accordance with
the principle of democratic
centralism.
各级工会委员会由会员大会或者会
员代表大会民主选举产
生。
Trade union committees at
the various levels shall be elected
by
their general assemblies or representative
assemblies.
各级工
会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并
报告工作,接受其监督。
Trade
union committees at the various levels shall be
responsible to and shall submit work
reports to general assemblies
or
representative assemblies at their respective
levels and shall be
subject to their
supervision.
工会
会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选
举的代表或者工会委员会组成人员。
Trade union general assemblies and
representative assemblies
shall have
the right to change or dismiss their elected
representatives or committee members.
上级工会组织领导下级工会组织。
Higher level trade union
organizations shall provide leadership
to lower level trade union
organizations.