-
包容是人类文明进步的标志。中国先秦思想家提出“和而不同”、“和为贵”的理念,
这与欧洲先哲“和谐产生正义与善”
的思想不谋而合。回望人类发展的历程
,虽然东西方文
明源头不同,但我们都懂得和谐相处、包容互鉴的可贵。进入
21
世纪,世界更需要相互包
容、共同发展。我们
不仅要在一国之内实现就业增加、平衡协调、公平正义的发展,还要推
动国家和地区之间
实现和平共处、共同增长的发展。包容发展应成为各国共同追求的目标。
Inclusiveness is the mark
of human civilization and progress. Chinese
thinkers before the Qin
Dynasty valued
the notion of harmony without uniformity and
believed in peace as being the most
precious. This coincides with the
belief of ancient European philosophers that
harmony generates
justice and kindness.
The history of human development shows that the
Eastern and Western
civilizations,
though of different origins, both appreciated the
importance of harmonious
coexistence,
inclusiveness and mutual learning. Inclusiveness
and common development are
needed all
the more in the 21st century. We need not only to
increase employment and promote
balanced, coordinated, fair and
equitable development within a country. We also
need to achieve
development that
features peaceful coexistence and common growth
among countries and regions.
Inclusive
development should indeed be a common goal pursued
by all countries in the world.
国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法
。
中国有古诗说,
“横看成
岭侧成峰”
,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。看问题角度不同,可能得出不同
的结论。
英国是最早实现工业化的国家,
中国是世界上最大的发展中国家,
各位的关注,就
是对世界能不能实现包容发展的关注。中国走新型工业化、信息化、城
镇化、
农业现代化之
路,是世界最大的包容发展。
The world is paying
great attention to China. There are all kinds of
views about C
hina’s
economic
growth. A line from a Chinese poem reads, “A
mountain, when viewed in face, may
look
like a range; when viewed from the side, it may
look like a peak.” That means a mountain,
seen from different angles, will leave
people with different impressions. What it implies
is that
different conclusions may be
drawn when people see things from different
perspectives. The UK
is the first to
complete industrialization while China is the
biggest developing country in the world.
I believe your interest in China is
actually about whether the world can achieve
inclusive
development. China’s pursuit
of a new type of industrialization,
informationization, urbanization
and
agricultural modernization is a pursuit of
inclusive development on the biggest scale in the
world.
中国经
过
30
多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了
p>
13
亿中国人的生活
不断改善,
6
亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。中国的发展是在开
放的
环境中实现的。
13
亿人坚定的目
标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。虽然
中国经济总量位居世界第二,但
人均
GDP
只有
6800
美元,仍排在世界
80
位以后,在中国
广大中西部和东北地区人均
GDP
才
5000
多美元,有些西部省份只有
3000
多美元。按照世
界银行的标准,
中国还有
2
亿人生活在贫困线以下。
同时,
随着经济快速增长,
资源环境约
束的矛盾日益凸显
。
这将是我们长期面临的困难和挑战。
实现现代化就其实质而言
,
很重要
的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来
努力的方向。
After
more than 30 years of reform and opening-up and
through hard work of our people,
China
has steadily improved the lives of its 1.3 billion
people, lifted over 600 million people out
of povert
y and ensured the
people’s right to survival and development.
China’s development has
been achieved
in an open environment. The firm goal of our 1.3
billion people is to achieve
modernization, which will be a long
journey. China is the second biggest economy in
the world,
but it ranks after 80th in
the world with a per capita GDP of US$$6,800. In
China’s vast central and
western as
well as northeastern regions, per capita GDP is
slightly over US$$5,000 and it is a mere
US$$3,000 in some western provinces.
Some 200 million Chinese still live below the
poverty line
by World Bank standards.
At the same time, fast economic growth has been
accompanied by a
growing pressure on
resources and the environment. These will remain
our difficulties and
challenges in the
long run. To achieve modernization, it is
important to complete industrialization
and urbanization. This is exactly what
the Chinese people are working for at present and
for some
time to come.
首先,关于中国的城镇化。
First, on China’s
urbanization.
近
几十年来,
中国城镇化水平不断提高,
但总体发展仍然滞后,<
/p>
目前还有
6
亿多人居住
< br>在农村。
已经进城的
2
亿多农业
转移人口,
由于财力不足、
公共产品提供受限,
与过去就生
活在城市并已经取得户籍的人相比,还没有享受同等水平的公共服务
。到
2020
年,我们要
解决其中
p>
1
亿人在城镇落户问题,主要是在东部地区。还要引导约
1
亿农民,自愿在中西
部就地城镇化。
此外,
中国还有
1
亿人居
住在城镇的棚户区,
需要加快改造,
解决上述现存
的“三个
1
亿人”问题,是中国推进新型城镇化的当
务之急。
In the
past few decades, China’s urbanization has been
advancing, but it is still lagging
behind on the whole. Over 600 million
Chinese are still living in rural areas. Due to
inadequate
financial resources and
limited public goods, the 200 million rural
migrants cannot enjoy the same
public
services as those who have been living in cities
with urban residency. Between now and
2020, we need to grant urban residency
to 100 million of such rural migrants, mainly in
eastern
China. We also need to
encourage another 100 million rural residents in
central and western
regions to settle
down in cities and towns nearby. In addition,
there are 100 million Chinese living
in
run-down city areas, which need to be redeveloped
at a faster pace. To address these three
problems, each involving 100 million
people, is a pressing task for China as it pushes
forward the
new type of
urbanization.
我
们的难题还不止于此,
即使解决了上述
3
亿人的问题,
未来还有数亿农民需要逐步进
城,这没有十几年
、
甚至更长时间是难以解决的,
今后的任务将更加艰巨。
任何国家要实现
工业化,
都必须实现农业现代
化,
提高农业劳动生产率,
一般农业劳动人口占总人口比重都<
/p>
不高,
中国也很难例外。
让这么多人有序
进入城市工作和生活,
是一个长期的过程。
所以说,
中国到本世纪中叶才可能达到中等发达国家水平,最终实现现代化。
But our challenges go
beyond that. Even if we had solved all the above-
mentioned problems
for the 300 million
people, we still have several hundred million of
farmers who will move to
cities in the
coming years. This will be difficult to accomplish
without over ten years or even
longer
and the tasks will only be more difficult on our
way ahead. For any country to complete
industrialization, it has to achieve
agricultural modernization, raise agricultural
productivity and,
on normal cases, keep
the percentage of agricultural population low.
China will not be an
exception. To have
so many people move to live and work in cities in
an orderly manner will be a
long
process. That is why we say that China will not be
able to become a medium-level developed
country and achieve modernization until
the middle of the century.
第二,关于中国的工业化。
Second, on China’s
industrialization.
工业化是实现现代化的重要方面。
发达国家实现工业化用了上百年时间,
而中国在短短
几十年内就建起了完备的工业体系,
许多工业产品产量名列世界前茅。
大家都熟悉
“中国制
p>
造”,
但中国目前生产的主要还是中低端产品,产业发展需要向中高
端水平迈进。
产业升级
有利于共同应对全球气候变化,
也是中国突破能源资源和环境瓶颈束缚的必然选择。
我们将
坚定走新型工业化道路,
倡导绿色低碳发展,
加大节
能减排力度,
使中国生产的产品更加节
能环保,依靠创新驱动实
现内生增长。这也将给世界带来巨大商机。今后五年,中国进口商
品累计将超过
10
万亿美元,对外投资超过
5000
亿美元,出境旅游人数超过
5
亿人次。中
国乐见世界各国分享中国发展的红利。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中西方餐桌礼仪的差异-商务英语-毕业论文
下一篇:圣经对西方文化的影响