-
东西方语言差异与文化差异
1
.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九
”
在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说
three
fu
和
three
nine
。听的人当然<
/p>
莫名其妙。他只要说
In
summer
keep
exercising
during
the
hottest
days
;
In
winter
do
the
same
thing
during
the
coldest
weather
就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,
一会儿就回来了。
< br>和他同住一室的中国人和一个外国朋
友都感到奇怪。
他解
释说:
“游泳池里人太多,
水太脏,
早
该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”
这个
比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻
酱
”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说
It
was
papked
like <
/p>
sardines
(塞得象沙丁鱼罐头
一
样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开
的沙丁鱼罐头的人很少,
看到过一个又小又扁的罐头盒里,
紧紧
塞满整整齐齐的几排手指头
长的沙丁鱼的人是不多的。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕
”
(
kang,a heatable
bricked),
没有吃过“冰糖葫芦”,(
candie
d haws on a stick
),也没有用过中国的“秤”
(
steelyard
)。大部分中国人没有住过美国的<
/p>
motel
(专为开汽车的游客开设的
、有停车场
的旅馆)
,
没有吃过
hamburger
(牛肉饼;
汉堡牛排;
汉堡包)
,
也
不需要在上班时由
time
clock
,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应
词
,连词义相近的词也没有。
2
.在两
种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用
lover
一词,外国人对此颇为惊讶(因为
love
r
表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公
开声明自己有
lover
呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:
husband
(丈夫)或
wife
(妻子);
< br>frience(
未婚夫
)
或<
/p>
fiancee
(未婚妻)。
中国人问别人的“籍贯”时,可能指
place
of
birth
或
where
a
person
is
from
(本人的出
生地或来自某地),也往往指
where
a
person’s
parents
or
ancestors
came
from
origin
ally
p>
(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与
“籍贯”对应的词。
Place
of
birth
只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。
这种
差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
下面再举一些英汉两种语言中
“
< br>貌合神主
”
的词语的例子。
<
/p>
1
、指
“
处所<
/p>
”
、
“
机构
p>
”
等的词语:
high
school
≠高等学校
high
school
是美国的中学。英国的中学叫
secondary
school,
service
station
≠服务站
service
station
是给汽车加油及进行简单维修的地方。
Rest
room
≠休息室
在美国英语中,
rest
room
是剧院、
大商店或大建筑物中的一间房子,
里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的
< br>“休息室”应译为英语中的
lounge
或
lobby
。
2
、指
“
人
”
的词语:
busboy
≠
公共汽车上的售票员或司机
busboy
与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐
馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)
goldbrick
≠
金锭
goldbrick
不是用以称赞人的词,
它是美国英语中的俚语,
指逃避工作的
人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。
大忙人≠
busybody
英语的
busybody
相当于汉语的
“爱管闲事的人”
。
汉语中为
“大忙人”
可译为
a
very
busy
person
,也可以直接说:
He
/
She
is
always
busy
.
He
/
She
is
al
ways
busy
with
something
.
3
、成语,谚语,常用语法:
令人发指≠
to
make
one
’
s
hair
stand
on
end
前者用于看到或听到某种暴行等而十分
“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令
人毛骨惊然。”例如:
The
sight
made
his
hair
stand
on
end
—
he
thought
it
was
his
dead
brother's
ghost.
(
这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥
[
或弟弟
]
的鬼魂出现
了.)英语中有
to
bristle
with
anger
一语,表示
p>
“
气得毛发竖起来
”
,但多用于动物,不用
干人,除非用作比喻。
自食其言≠
to
eat
one
’
s
own
words
前者指说了话不
算数,答应了的事不去做。后者指
收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,
使他丢脸。例如:
He
told
everyon
e
he
was
absolutely
certain
that
his
article
would
be
published
by
the
Times
,
but
w
hen
the
letter
of
rejection
came
,
he
had
to
eat
his
own
words.(
他逢人就说
《泰晤士
报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)
to
get
a
kick
out
of
something
≠被踢出去
p>
前者是非常道地的英语成语,
多用于口语,
意
思是“欣赏?或从?中得到极大愉快”。如:
I
got
a
kick
out
of
watching
those
kids
p
erform;
their
play
made
me
realize
how
strange
and
funny
we
grown
-
ups
must
se
em
to
them
.(我非常欣赏孩子们
的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这
些成人多么古怪和可笑。)这与<
/p>
“
踢
”
这一动作
本身毫无关系。
To
blow
one's
own
horn
(or
trumpet)
≠各吹各的号
前者是个成语,
表示
“自吹自擂”
,
一般用来形容某人炫耀自己的成就、
技能、
智力等。
很象汉语中的
“老王卖瓜,
自卖自夸。
”
如:
If
he
’
s
so
successful
,
why
does
he
have
to
keep
blowing
his
own
trumpet
p>
?
(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹
各的号,各唱各的号”则
表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调
一致,与英语中的
each
d
oing
his
own
thing
相近。
< br>3
.
某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,
而在另一语言里则有多种表达方式,
即在另一种语言里,这种事
物或概念有更细微的区别。
4
p>
.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
二,下面为一些谚语
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文名言翻译讲解集合
下一篇:资助出国留学协议书 (中英文对照)