-
现代西方翻译理论流派
自古罗马西赛罗(
Cicero
)
、贺拉斯(
Horatius
)以来,翻译学学派林立,学说纷
繁。不同时代、
不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释。
尤金
·奈达(
E. U.
Nida
)根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派:
“
语文学派
”
、
“
语言学派
”
、
“
交际学派
”
、
“
社会符号学派
”
。<
/p>
埃德温·根茨勒(
Edward
p>
Gentzler
)根据各流派所采用的研究方法和依据的理论来源
将当代翻译理论划分为五个基
本流派:
“
美国翻译培训派
”
、
“
翻译课学派
”
、
“
早起翻译研究派
”
、
“
多元体系派
”
、
“
结构主义派
”
。
< br>
张南峰、陈德鸿(中国香港)将西方翻译理论流派分
为六大学派:
“
语文学派
”
、
“
诠释学派
”
、
“
语言学派
”
、
“
目的
学派
”
、
“
文化学派
p>
”
、
“
解构学派<
/p>
”
。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:
“布拉格派”
< br>、
“伦敦派”
、
“美国结构派”
和“交际理论派”
。
一、
布拉格学派
?
创始人:马希修斯(
Vilem Mathesius
)
、特鲁贝斯科伊(
Nikolay
skoy
)
、
罗曼·雅可布森(
Roman
Jakobson
)
?
主要论点:①翻译必须考虑语言的
各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;
②翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。<
/p>
?
罗曼·雅可布森的论述主要有五点:
①翻译分为三类:
语内翻译
(
intr
alingual translation
)
--
指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,
即通常的“改变
说法”
(rewording)
。
语际翻译
(
interlingual
translation
)
--
指在
两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语
言的符号,即严格意义上的翻译。
p>
符际翻译
(
intersemiotic
translation
)
--
指用
非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释
非语言符号,比如把旗语或手势变成言
语表达。
②对于词义的理解取决于翻译。他认为
,
在语言学习和语言理解过程中
,
< br>翻译起着决定性作用。
③准确的翻译取决于信息对称。
翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
④所有语言都具
有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足
,
可通过借词、造词
或释义等方法对语言进行处理。
⑤语法范畴是翻译中最复杂的
问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
二、
伦敦学派
?
创始人:福斯(
J. R.
Firth
)
?
福斯的理论观点:①语言分析是翻译的基础:
②完全的翻译不等于完美的翻译;③在任何两种语言的翻译中,一种
语言的某些
意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
?
卡特福德(
John Catford
)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。他称其理论为“描写性”
翻译理
论。他从翻
译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
①
翻译的
性质:
翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字
材料。
”
②
翻译的类别:
就其程度而言,可分为“全文翻译”
(
full
translation
)和“部分翻译”
(partial
translation)
;就其语言层
次而论,可分为“完全
翻译”
(total translation)
和“有限翻译
”
(restricted translation)
;就语
言结构的登记来说,可分
为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译
”和“意译”
,而“直译”介于两者之间。
③
翻译的对等问题:
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,
翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
④
翻译转换
:是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为 p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文英语版本正式劳动合同(通用版)
下一篇:英语教师常用英语口语.