关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

跨文化交流中的中西方交际语言差异分析—英语专业毕业论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:37
tags:

-

2021年3月2日发(作者:tensioner)




内蒙古师范大学外国语学院


















The different language between east and west in


intercultural communication



跨文化交流中的中西方交际语言差异分析


















内蒙古师范大学外国语学院学生学年论文评审表




论文题目



The


different


language


between


east


and


west


in


intercultural communication


作者姓名



指导教师



















成绩







学号



职称





2011



07



06






Table of Contents


Abstract in English -----------------------------------------------4


Key words in English --------------------------------------------4


Abstract in Chinese -----------------------------------------------4


Key words in Chinese -----------------------------------------------4



.


Introduction-- -------------------------------------------------- ---5



.The reason


of


Differences


in



Cross-Culture Communication -----------6


1.



Language structure


----------------------------- ---------------


6


2.



Morphology --- -------------------------------------------------- -----7



. Main differences -------------------------------------------------7


1.


Ways


of


Greetings


------------------ -------------------------------8


2. Complirhents and Attitudes ---------------------------------------8


3.



Forms of Address -----------------------------------------9



.Conclusion --------------- --------------------------------------10


Bibliography--------------------------- -------------------------11























Abstract



This essay focuses on the analysis of English and Chinese differences.


In the past, many English teachers focused their attention on teaching


Englist itself, but ignored the corresponding knowledge and rules on


social cultural background and inter cultural communication. The less


developed teaching method actually pre2vented the social communicative


function of English from being brought into play, so much so that the


students


were


not


able


to


freely


express


themselves


and


understand


foreigners in the course of intercultural communication.




Keys


:


difference


language


intercultural


communication




different


culture







摘要




现今 的中国


,


跨文化交际已成为多元性的活动


.


从语言结构、


表达方式两个方面对


英汉语言的差异进行分析


,


可以发现语言差异实为实现真正的跨 文化交际——沟


通的基础。


许多外语教师往往把注意力集中在教 授语言本身


,


而忽视了对与该语


言相 关的社会文化背景知识和跨文化交际知识及规则的传授。





关键词:


语言差异



跨文化交流



文化差异










. Introduction



Language is a social phenomenon and a social communication tool. Each


language is given in the specific social history developed. Different


peoples


because


of


geography,


folklore,


religion


and


values


and


so


there


are differences, to express the same concept of the word, in their own


unique


cultural


traditions


of


the


role


will


inevitably


produce


additional


terms


in


the


language


itself


on


the


different


associative


meaning.


Therefore,


each


country's


national


languages


have


a


lot


of


the


country's


only national language or the specific social history with a specific


color, distinctive phenomenon. Only by understand the foreign language


knowledge of the country's cultural background, to a deep understanding


of


the


language


to


learn.



communication,


the


term


refers


both


to


native


speakers


and


non- native


speakers


of


communication


between,


also refers to any in the language and cultural background differences


of people's communication. That cross-cultural communication includes


not


only


the


international


cross-cultural


communication,


including


inter-ethnic communication, inter- ethnic communication, and belong to


the same cultural background, communication between different groups,


including


different


ages,


different


occupations,


different


social


classes,


different


educational


backgrounds


such


as


communication


between


people.


This


article


explores


cross-cultural


communication


is


limited


to


English-native speakers and non-native communication between users.






.The reason of Differences in Cross-Culture Communication



1 Language structure



English sentence varies depending on the verb type. The above three


examples


are


wrong


comparison,


we


can


see


that


English


verbs


can


be


divided


into


two


categories


according


to


function:


do


(action


verbs)


and


be


(verb).


Action verbs as predicate, its interrogative or negative sentences the


auxiliary


should


be


used


to


do,


and


do


the


temporal


variation.


The


Chinese


mainly by the predicate verb


word


did


not


change


shape,



verb


in


addition


to


acting


as


a


verb,


but


also can be used


for particle


auxiliary verb,


adverbs modify verbs


or as


a. Adjective as a predicate, the function and structure of the English


Department


of


the


same



Example


他很累


.right:


He


is


very


tired.


Wrong: He very tired.



2 Morphology



Whatever


the


language,


are


evolving,


and


the


demise


of


new


vocabulary


is


one of the most representative aspect. Understanding of word-building


measures is an important way to understand a language. Chinese word


formation mainly involves two aspects: simple words and compound words.


Simple


words


simply


referring


to


things,


foreigner


words


are


no


exception,


such as: rose, orangutan, persimmon, and tanks, chocolate. Synthesis is


a


structural


relationship


between


the


words,


such


as:


thinking


(combined


type),


electric


(side-),


hard


(verb-object


type),


earthquakes


(verb


type).


English


word-building


affixes


usually


by


means


of


law,


synthesis,


transformation


method,


abbreviated


method


composition.


Usually


a


verb


can


be derived from other forms of the word. Such as from predict the word


can


be


derived


term


prediction


(n),


adjectives


predictable,


adverbs


predictably, adjective predictive, adverbs predicatively. As the word


form of the conversion depends on the affixes, their application is


particularly


active.


Application


of


compound


words


is


another


major

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688947.html

跨文化交流中的中西方交际语言差异分析—英语专业毕业论文的相关文章

跨文化交流中的中西方交际语言差异分析—英语专业毕业论文随机文章