关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:37
tags:

-

2021年3月2日发(作者:gridlock)


东西方文化差异对商务英语翻译的影响








内容摘要:随着经济全球化的进行,各个国家之间的


交流越来越频繁 ,国际商务在短时间内迅速发展起来,商务


英语就是在这种背景下产生的。商务英语主要 应用于国际商


务活动中,因此无论是在内容上还是在表现形式上都与一般


英语有很大不同。翻译过程中,要求译者能够掌握商务英语


特点,将东西方文化 差异作为重点考虑因素,这样才能保证


译文的准确性。本文主要阐述了影响商务英语的特 征及翻译


过程中的文化影响因素,分析了东西方文化差异对商务英语

翻译的影响,并提出了相关对策。







关键词:文化差异



商务英语



翻译



影响






语言的 产生与发展与文化息息相关,无论是词汇、俗语


还是语法都离不开文化背景,因此在学习 一门语言的时候,


要重视对文化背景的把握,形成一种文化意识,这样才能更

< p>
好的掌握并运用这门语言。中西方文化差异很大,这种差异


对商务英语翻译 产生重要影响,如果不能从文化视角出发,


翻译很有可能会有失准确,甚至会造成误会, 影响商务活动


的顺利进行。因此从东西方文化差异的角度来研究商务英语


翻译是非常有必要的。







.


商务英 语的特征






商务英语属于英语中的一个分支,主要应用于国际贸易


商务活动中,具体表现出以下几个特征:首先是具有丰富的


文化内涵, 没有任何一门语言可以脱离文化背景独立存在,


我国与英美国家在文化上存在很大差异, 这种差异是影响商


务英语翻译的重要因素;其次是礼貌实用特性,一方面,礼

< p>
貌是促成合作的重要前提,要使对方感受到自己是被尊重的,


自己的文化也 是被尊重的;另一方面,翻译中要直观表达诉


求,保障经济利益;最后是专业性,商务活 动中不可避免的


会涉及到很多专业性的经济学术语,无论是在词汇上还是在


语法上都要求能够准确表达,同时还要便于理解,将双方观


点传到到位


[1]








.


商务英语翻译过程中的文化影响因素






首先是思维方式因素,语言是思想 的体现,东西方人的


思维方式存在很大差异。受到传统文化的影响,汉语语言思


维具有“螺旋性”的特征,在表达上强调委婉,习惯性将重


要的事情放在 最后说;


而西方国家则表现出


“直线型”


思维,


会根据事情的重要性排序,将最重要的放在最前面说。这种

思维差异是影响商务英翻译的重要文化因素;其次是民族心


里的差异,各个国家的社 会制度不同,宗教信仰也不同,发


展历程上存在很大差异,同一个词汇在不同场合可能表 现出


很大差异,例如“


sprite



,在英语中代表妖精或者是精灵,


这种含义在中国是邪恶的象征 ,


因此可以将其翻译为


“雪碧”



代表清新和玲珑,这样就更容易被人接受。最后是地理环境


的差异, 中西方地理环境上存在很大差异,例如,英国地处


大西洋东侧,大西洋上吹过来的风很暖 ,因此西风寓意着温


暖,英国一个著名汽车商标就是


Zephy r


,但是在我国西风却


代表着凛冽,带给人一种寒冷之意,因此 我国汽车中有“东


风”品牌,寓意东风送暖,这种差异就是地理因素导致的。

< p>






.


东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响






1.


关于颜色的差异






不同国 家对于颜色有不同的认识,所象征的含义也不一


样,众所周知,蓝色在英语中象征的忧郁 ,


Blue Bird


是著名


的汽车商 标,如果按照英国人的思维,应该将其译为“忧郁


的鸟”


,但是 实际并非如此。因为该品牌汽车产于北美蓝色


鸣鸟,


象征的是幸 福,


直译为蓝鸟或者是忧郁的鸟显然不妥。


同样的道理,在我国 绿色代表春天、代表希望,但是在西方


国家却象征嫉妒,这些都是商务英语翻译中必须要 注意的,


否则就有可能引起歧义


[2]







2.


关于事物认识方面的差异






商务英 语主要是为国际贸易服务的,其中必然会涉及到


产品以及产品名称的翻译,同一个词汇、 同一种动物或者植


物可能在寓意上存在很大差别,如果不了解西方文化,产品

< p>
名称原本美好的含义就有可能会被曲解,造成误会,导致贸


易失败。例如, 紫罗兰在我国是美好事物的象征,代表芳香


和魅力,这一品牌的衬衫曾经被译为


pansy


,殊不知


pansy


在西方国家是同性恋的代表,常常用来形容那些有脂粉气的


男子,这就会对贸易 产生很大负面影响;而芳草在我国代表


新生和希望,如果通过汉语拼音直译为

< p>
Fang Cao


,一定会使


对方感到诧异,因为


fang


是毒牙的意思,是一个英语单词,

去不会理解牙膏怎么会取了这样一个邪恶的名字。再比如,


雄鸡是一种吉祥物,雄鸡 报晓代表新的一天开始,取希望之


意,但是,我国某企业就生产这种品牌的闹钟,国内销 量很


好。但是国外市场的销售情况却不乐观,因为该品牌被翻译


成了


Golden Cock


,而


Co ck


在英文中是被忌讳的一个词语。


了解到这一情况之后,重新 翻译该品牌,将雄鸡译为


Golden


Rooster


,情况大有改观


[3]






3.


关于数字方面的差异






同一个 数字在不同国家代表不同含义,商务英语翻译过


程中要将数字方面的忌讳作为重点考虑对 象。例如,


6


在我


国代表顺利,


但是在西方国家


6


是魔鬼的象征。

< p>
13


在我国没


有什么特殊的含义,但是西方国家非 常忌讳这个数字,因为


耶稣被犹大出卖,而犹大刚好是耶稣的第十三个门徒,因此


商务活动交际中,要尽量避开这个数字。


7


在 西方国家是吉


祥数字,经典饮料


7--up

被译为七喜而不是七上,正是取其


吉利、喜庆之意,就相当于我国人们对数字


8


的钟爱一样。


商务英语翻译中,要了解这些 数字代表的含义,交流过程中

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688944.html

东西方文化差异对商务英语翻译的影响的相关文章