-
中西方习俗文化差异
摘
要:
语言
是文化的载体,是文化的结晶。掌握一种语言必须了解该语言所属
的文化,尤其是习俗文
化的差异。英汉日常交际对话、饮食、称谓语等
三个方面都体现中西方文化习俗鲜明的差
异,了解中西方文化习俗差异
在跨文化交际中具有重要的意义。
关键词:
语言
习俗文化
差异
跨文化交际
文化是人类所创造的物质
产品和精神产品的总和。
它包含了人类群体所拥有
的价值观念、
行为方式、文学艺术、风俗习惯、生活方式、经济政治体制等。而
语言是文化的载体,是
文化的结晶
,
也是反映文化的一面镜子。美国杰出的语言
学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在
,
不能脱离社会继承下来的各种做
法和信念。” (.1921:221)任何一种民族
语言总是同该民族的文化有着
千丝万缕的联系
,
任何语言都是其文化的反映。掌握一种语言必须了解该语言所
属的文化,
尤其是习俗文化的差异。
习俗文化指的是贯穿于日常社会中和交际活<
/p>
动中由民族的风俗习惯形成的文化。
由于中西方文化习俗反差较大,
英语学习者想要学好英语,
p>
必须了解和掌握
中西方文化的差异,
不能用
中国文化的模式进行英语交际。
中西方习俗的差异无
处不在,了
解这些习俗文化,有助于正确的理解和运用英语。
一、日常交际过程中体现出来的中西方习俗差异
习俗是一个十分普遍,
而且人
们司空见惯的社会现象,
但它却有着深刻的文
化内涵和巨大的影
响力。
一个民族有一个民族的习俗,
一个民族有一个民族的性<
/p>
格,一个民族的习俗必然反映着这个民族的特点。
在中国,
对别人的健康状况表
示关心是有教养、
有礼貌的表现。
但对西方人
< br>的健康表示关心,
就不能按照中国的传统方式。
一个中国
学生得知其美籍教师生
病后,会关切地说:“you
should go to see a doctor
!(
你应该到医院
看看)”。不料,这句体贴的话反而使这位教师不高兴。因为在
这位教师看来,
有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,
用不
着任何人来指教。
如果就某种小
事给人以忠告,那显然是对其能
力的怀疑,从而大大伤其自尊心。
外籍教师
< br>Katherine
在路上碰见张梅
,
< br>她看见张梅穿着一件很漂亮的毛衣
,
想恭
维一下。请看
,
Katherine
和张梅之间的对话
:
Katherine:“Miss Zhang,
what a beautiful sweater you have on!”
Zhang :“Oh, no. It is just
an old
one I have had for
ages.”
Katherine:“It is really very nice. I
like it very much.”
Zhang: “No, it is really very
ordinary.”
从这
一对话中
,
我们可以看出中西方语言习俗文化在交际过程中所产
生的差
异现象。
Katherine
对
张梅的回答感到迷惑不解,因为张梅对她的赞美未表现出
应有的感谢
,
在
Katherine
看来
p>
,
她的回答反而好像说自己的欣赏能力差似的。
产
生这一文化冲突的原因是由于他们两人都按各自的风俗习惯去理解对方所说的
p>
话。
中国人在与人交际时
,
讲求卑己尊人
,
把谦虚看作
一种美德。
谦虚不但表明一个人
有涵养、
有水平
,
而且能够给对方留下亲切,
随和,
易于接近与交往的良好印象。
中国人在听到别人的赞美,
夸奖或赞扬时
,
往往倾向于不接受或不
正面接受
,
有时
还使用自贬的方式
p>
,
如用“哪里,
哪里”,
< br>“差得远”,
“不敢当
,
不敢当
”,
“过
奖了
,
过奖了”等词来回答别人的恭维
,
表示自己受之有愧。
这样的谦虚回答在中
国被认为是合适的
,
p>
是一种美德。而接受别人的赞扬意味着有骄傲自满情绪或缺
乏教养。
而西方人在与人交际时
,
面对别人的恭
维或赞扬
,
他们会大大方方地接受
,<
/p>
习惯用“Thank you”或“Thanks”来表示接受对方的赞扬
,
并表明对方对你的
赞扬是诚心诚意的
,
所赞扬的事是值得赞扬的。但随着改革开放和国际间的交往
< br>日益频繁
,
中国人在恭维语的回答方面也发生了变化
p>
,
多数人现在都用“谢谢”
来回答别人的恭
维。因此
,
在与外国人进行交往时
,<
/p>
我们要做到不卑不亢
,
因为过
分的客气或谦虚
,
在西方人的眼里不是彬彬有礼<
/p>
,
而是虚伪
,
面
对别人的恭维或赞
扬
,
说一声“Tha
nk you”或“Thanks”更得体。
二、在饮食上体现的中西方习俗差异
中国人有好客的传统,
即使家境贫寒、
手头并不宽裕也决不愿怠慢客人。
俗
话说:“持家要俭,待客要
丰。”中国人请客,喜爱热闹欢快的气氛,讲究面子
排场,酒菜丰盛且非常考究。否则,
很难称得上是请客吃饭。而西方人请客,是
只重气氛不重吃,
饭
菜一般比中国简便,
如果请多人吃饭,
还可主动让客人自带
p>
一份拿手好菜
(potluck)
让大家共
享。可以说,除酒类较多外,他们的宴席远没
有中国丰盛,即使是正式的大型宴会,菜肴
种类也不多
:
先是开胃菜或汤,然后
一
道
(
偶尔两道
)
正菜,
接着便是甜食、
咖啡。
当一个
英美人在中国传统宴席上看
到五光十色的凉菜和接连不断上桌的热菜时,
难怪要目瞪口呆了。
更有那些不了
解中国习俗、
习惯了只吃三四道菜的外国人,
宴席一开始,
就放开肚皮大吃,
等
他们酒足饭饱,
方
知菜只出到一半,
那时他们也只好望菜兴叹,
心有余而力不足<
/p>
了。
[1]
更令他们不解的是,
如此丰盛的酒菜已经上桌,
可主人还说:“没有什么
好吃的,
大家凑合吃吧。
”或者“菜做得不好请多包涵。<
/p>
”明明是满桌的美味佳
肴,
为何还说做得
不好
?
如果是不好的菜为何又用来待客呢
?
中国人简直令他们不
可思义。
<
/p>
在酒类方面,
中国人则远不如西方人讲究。
西方人宴客,
吃一道菜换一种酒
-
--
一般吃色拉或冷拼时喝干白葡萄酒;
吃头道序菜喝干白、<
/p>
干红或玫瑰葡萄酒;
吃
海鲜类正菜时喝高
度干白葡萄酒;
吃肉食品正菜时喝高度干红葡萄酒;
吃甜食时<
/p>
喝甜食酒或香槟酒。
此外,
饭前还要喝鸡
尾酒或开胃酒;
饭后也要喝威士忌或白
兰地之类的酒。
而中国人宴客时主要喝一种酒,
即白酒。
现在不
少人请客时喜欢
喝啤酒。
值得我们借鉴的是,
< br>西方人请客的目的不是为了吃而吃,
而是把请客看
作结交
新人、
重温旧谊、
交流思想、
讨论问题
的机会。
所以,
请客菜肴虽然简单,
但
不会造成浪费,
主人不太劳累,
可以多举办几次,
增加社交接触面。
中国人请
客,让客人吃好吃饱是主
要目的,即便是家宴,菜品也十分丰富
,
主人需耗费较
多财力、精力
,
不宜常办。
另外,中国人请客,不论是在餐馆还是在家中,都提倡劝酒劝菜,敬食周到。席<
/p>
间,
不管客人是否喜欢,
主人不停地给客
人添酒夹菜,
中国人认为这样才能体现
出对客人的热情和周到,
而西方人对此感到有点强加于人。
因为在西方,
主人不
必请客人吃这个菜或那个菜,
在正式宴席上,<
/p>
客人往往随女主人动作。
主人如请
客人吃
某菜或献上某菜,
客人不论喜欢与否,
都以接受为礼貌,
并将其吃完,
对
不喜欢的菜可以少要或找个理
由委婉地谢绝。主人见客人谢绝,也就不再坚持,
一般是各取所需。就是席间偶尔听到主
人说的劝食用语都是“Help
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中西方礼仪文化差异
下一篇:大学英语(英译汉及答案35项)