-
名词解释
1.
郭沫若的“风韵译”
在翻译时实现两种文化意识的融合,
两种语言的转换和审美风格的再度创造,
做到
“字句、
意义、气韵”三者“不走转”
,不走样。其意是说我们不能凭借着自己的
主观感觉而赋予翻
译文本某种风韵,
而应该根据原著的风格来确
定译文的风格,
译文应该以原著的风格为出发
点和归宿。
2.(1)
道安的“案本而传,不令有损言
游字”何意?
(
2
< br>)
“五失本”何意?
(
1
)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”
,倡“本无”宗,
“案本而
传,不令有损言游
字”
:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。他的翻
译主张:
“究其旨趣,殆归直译矣”
。直译派代表人物
。
(
2
)道
安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。这“五失本”
,反映了
p>
译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点<
/p>
上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所
作的削繁删冗)
“失本”
,
是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,
却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”<
/p>
,
“以得补失”
,这是翻译的辩证法。可
以说,
“案
本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.
徐光启的翻译思想
徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱
,
被称为“西学翻译之父”
、
“科学译
祖”
。
徐光启的
“翻译—
会通—超胜”
思想有两大特点
:
一是求
知
,
求真理
;
二是抓重点
,
抓
“急
需”
,
并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、
循序渐进的见解
,
并提
出了自己的翻译思想
:
“臣等愚新认为
:
欲求超胜
,
必须会通
;
会通之前
,
必须翻译。
”意思是
,
只
有通过翻译才能“会通”
(
学习与掌握
)
,
只有“会通”才能“超胜”
(
超
越与争胜
)
。与西方
传教士利玛窦合作
翻译了《几何原本》
;
4.
方梦志
《医学词典》
5.
慧远的“厥中论”
慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”
。
“厥中”
即克服文派质派的缺陷,以达折中。与儒家中庸
文化和“中和”美学观有相同之处。
(
1
)从文体角度,道出翻译困难:以文应质,则疑者众(意译过头而失其真)
;以质应文,
则悦者寡(直译过头而失其美)
。
主张:
“令质文有体,义无所越”
(直、意相结合)
;
(
2
)提出了“质文择中”的中间道路,二者相辅相成。
意义:重新回归孔子“文质之论“,深化了文体学的本体认识;
关注翻译的阅读效果,有一定读者意识;
综合了文派和质派的要义,
融合了佛
儒学、
佛学思想,
完成了文质文体上新的认识论循环。
6.
玄奘的“五不翻”原则
玄奘论五种不翻:
“一秘密故,如陀罗尼直言,咒语。二含多义故,如薄
伽,梵具六义尊重,
智慧清浅自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵。三此无故,如阎浮
树胜金树,中夏实无此
木。
四顺古故,
如阿耨菩提正偏知,
非不可翻,
而摩腾以来,
< br>常存梵音。
五生善故,
如般若。
”
玄奘立的“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是
20<
/p>
世纪初掀起的“译名大讨论,
”具
有重要
的指导意义。
7.
鲁迅“宁信而不顺”的翻译思想
?
鲁迅认为:
凡是翻译,
必须兼顾两面,
一则当然力求其易解,
一则是保存着原作的丰姿。
前者鲁迅称为
“
顺
”
,后者称为
“<
/p>
信
”
。
?
“
p>
宁信而不顺
”
的规定,意为在信和顺不能两
全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决
不欺骗读者。
?
从实质上来讲,
< br>“
宁信而不顺
”
就是要使原文的
内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再
现。
鲁迅认为,
直译的目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,
还要通过译文改造我们
的语言。
?
鲁迅的“宁信而不顺”的主张与
“
拿来
主义
”
的思想是一致的。先要敢于“拿来”
,而后
才有选择和吸收。
二
.
简答题
1.
鲁迅提出的“双标准”和“双功能”分别是什么?
?
“易解”和“丰
姿”论是鲁迅提出的翻译双标准。鲁迅认为:
“凡是翻译,必须兼顾两
< br>面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”也就是既要通顺,又要忠实。
通顺
就是通顺易懂;
忠实即忠实于原作的内容和形式这个不可分
割的统一体,
包括对构成原
作的一切要素(语言要素、超语言要
素、艺术要素等)的全面忠实。这就是艺术性翻译
的标准,这就是鲁迅提出的“易解、丰
姿”双标准的真谛。
?
“移情”和“益智”是鲁迅提出的翻译双功能。译者的“移情”是指译者与作者心灵相
通、志趣相投、情感相宜,同时又与作品思想吻合、爱憎共生、审美一致。译者通过与
作者和作品的这种契合,在翻译中能把原文的形式、内容和精神原原本本地传达出来。
< br>“益智”即有益于智力,启迪读者的智慧,增长读者的学识。
< br>2.
(
1
)严复翻译的“三标准
”是什么?它们之间有何关系?
答:是“信、达、雅”翻译原
则和标准,是中国传统翻译思想的理论核心和纲领。
“信
达雅”
是一个完整的有机体,三字之间关系实质上是“你中有我,我中有你”的不可分割关
系,
以“信”为本,以“雅”为“表”
,以“达”为其间“纽带
”<
/p>
,三位一体。
第一,
“达”和“信”的关系
“达”是为了“信”
。
“信”和“达”是一个
恒定不变的标准,
“信”是不背文意,
“达”
< br>是刻意求显,
以显其意,
期意行远。
(
雅”
是用汉代以前的字法句法和
抑词就义等做法以
“达
易
”
,
求显,可见,信是手段,达是目的,而雅是追求“达”的条件,方法,求
“雅”是为了
求“达”
。
)
(
2
)为什么倡导“雅
”?“雅”的含义是什么?
1.
<
/p>
雅是为了“达易”
,求显其意。中国文学史有上下两层潮流,其中
士大夫文学潮流占主
体文化中的主流,追求贵族化的雅,以维护传统文言的尊贵地位。<
/p>
2.
从译作
整体来看,雅是指译作的文学价值或艺术价值。翻译是一门艺术,而艺术的真谛
在于创造
性。所谓雅,不是高深或讲修辞,而是文学价值或艺术价值比较高。译作具备
文学价值便
不再是原作的附属和模仿,而是一个独立的,完整的具有欣赏价值的作品。
3.
从当时的社会价值看,
“雅”可以理解为一种“可变标准”
。在各个不同历史时期,应有
各自不同的
“雅”
之标准,
< br>翻译标准本来就是一个社会当时价值观的反映。
我们看待雅,
不应将之看作是独立于,或超出于信和达之外的翻译标准。信达雅三位一体,至信至达
至雅,其重点都是放在“意义”上。
3.
马建忠“善译”说翻译标准的思想意义、价值是?
马建忠的“善译”思想,给译界提出许多理论思考。
首先,
指出善译的条件,
强调译者平日对本国语
言文字和对象国语言文字必须有很高的
修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科
有很深的研究,这是对译者的素养提出的
最高要求,应当说,这是译者毕生追求的目标。
其次,他指出“善译”的过程。这实质上提出了译文应与原文
“形似、意似、神似”的
理论问题,
“意旨”
< br>“神情”
“语气”
“心悟神解”这十个字可以说是译者在
整个翻译过程中理
解和表达的全部。
复次,
他指出
“善译”
的实质,
这实质上又提出译文应与原文所谓
“等值”
的
翻译理论,
“无毫发出入”应该是译者的最高追求。
最后,
他提出译成之文“能使悦者所得之益与观原文无异”的要求,这实
质上提出译文
应与原文达到所谓的“等效”翻译的效果。这是翻译的最高理想境界。
p>
马建忠洞察翻译的本质,
掌握了翻译的内
在的客观规律,
进而提出
“善译”这一科学译
< br>论,成为中国翻译思想史上具有划时代意义的一座里程碑。
4.
结合时代背景,谈谈梁启超为何
倡导翻译西方政治小说。其意义何在?
1.
当时正值帝国主义列强瓜分中国,中华民族处于生死存亡的危难时刻,为挽救民族危亡,
梁启超决定效仿西法,翻译西方政治小说,以指导变法维新运动,救国图强;
2.
近代中国封建专制腐朽统治,顽固派因循守旧思想,为救
亡图存,梁启超认为“国家欲
自强,以多译西书为本”
,疾呼变
法自强,将兴西学与翻译西籍作为维新变法之重。
3.
p>
梁启超是提倡翻译西洋文学第一人,首次提出“政治小说”主张,认为小说具教化国民
的功用。
借鉴、
翻译西方政治小说是推动中国
政治变革的重要步骤。
梁氏小说翻译理论给当
时维新前后的“新
学”之风又吹进了一股清新的空气,改变了社会上对翻译小说的歧视,产
生了良好的社会
影响,
繁荣了晚清小说翻译事业,
迎来了文学翻译的兴盛时期。
在这一时期,
出现了一批热衷于西洋文学的翻译家和一批西方文
学翻译名著。
5.
玄奘“既须求真
,又须求俗”
,什么意思?
他的翻译
主张,
“既须求真,又须求俗”
。他既不赞同道安等人的直译,
也不赞成鸠摩罗什等
人的意译,而是主张直译和意译完美的结合,即提出了“圆满调和”
的翻译主张。这是我国
古代翻译思想的典范。正如梁启超所云:
“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨
也。
”玄奘既
重“信”
,又重文体风格。译文达到了“和谐”理想的境界(极轨)
,在翻译史
上成为一派“新译”
。
6.
林语堂“翻译标准”
(
一
)
忠实标准
林氏认为
< br>,
忠实的程度大致可以分为四等
:
直译、死译、意译和胡译。死译是直译走向极端的
结果
,
p>
胡译是意译走向极端的结果。他认为直译与意译两个名称虽然便于使用
,
但仍是不中肯
的名称
,
容易引起人家的误会
,
使之成为死译和胡译的庇护
所
,
或令人以为翻译有两种同时可
行的
标准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向
,
< br>两者是互相对立
又互相渗透
,
互
相转化的翻译中。“两者是融为一体的翻译非绝对
,
译者所能谋
达到之忠实
,
即比较忠实之谓
,
非绝对的忠实之谓。”绝对的忠实是不可能的
,
因为“凡文字有声音之美
,
有意义之美
,
有传神之美
,
有文气文体形式之美
,
决不可能将这些同时译出
,
译者所能求的只是
比较的非绝对的成功。”
(
二
)
通顺标准
关于翻译的通顺标准
,
他从心理学角度指出
:
“寻常作文之心理程序
,
必是分析的而非组合的
,
先有总意义而后裂为一句之各部
,
非先有零碎之辞字
,
由此辞字而后组成一句之总意义
;
译文
若求通顺之目的
,
亦必以句义为先
,
字义为后
。
”
与此同时
,
林氏还提出句译理论
,
主张翻译只能
以句为主体的“句译”
,
不能以字为主体的“字译”。“译者对
于原文有字字了解而无字字
译出之责任”译者所应忠实的
,
p>
不是原文的零字
,
乃零字所组者的语意。”
罗选指出
,
“林语
堂是中国第一个在
翻译中运用以句
?
为
?
单位的学者”。
(
三
)
美的标准
翻译还有美的方面须兼顾。
理想的翻译家应当“将其工作当做一种艺术以爱艺术之心爱它
,
以对艺术谨慎不苟之心对它
,
使翻译成为美术之一种。”尤其是
翻译文学作品
,
更不可不注意
于文字之
美的问题
,
“
凡译艺术文的人
,
须先把其所译作者之风度神韵预先认出
,
p>
于译时复极力
发挥
,
才是尽译艺术文之义务。”翻译须传神
,
译者不但须求达意<
/p>
,
并且须以传神为目的。“字
神
?
是什么
?
就是一字
之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩
,
即一字之暗示力。”他
又从另
一角度将这三条说成是译者的三种责任
:
“
第一是译者对原著者的责任
,
第二是译者对中国读
者的责任
,
第
三是译者对艺术的责任。”三样的责任心齐备
,
然后可以谓具有
真正译家的资格
7.
矛盾的“意境
论”
(
“艺术创造性翻译论”
)
(简答题)
<
/p>
矛盾的
“意境论”
(
“艺术创造性翻译论”
)
是他
19
21
年提出的
“神韵说”
的进一步发展
,
是翻译的最高境界,然而却是完全可以达到的目标。
矛盾在全国文学翻译工作会议上作的报告
《为发展文学翻译事业和提高
翻译质量而奋斗》
中
指出,
“传达原作
的艺术境界”是文学翻译的根本任务。他把我国古典美学体系中的这一重
要范畴——意境
,引入文学翻译,使“意境论”成为我国文学翻译中具有独特意义的理论。
文中精辟地论
道:
文学作品是用语言创造的艺术,
我们
要求于文学作品的,
不单单是事物的概念和情
节的记叙,
而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象,使读者
对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。
文学翻译是用另一种语言把原作的艺
术意境传达
出来,使读者在读译文的时候能够读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
为了达到“艺术创造性翻译”
,需要
以下几个条件:
其一,
必须要求译者
具有广博丰富的生活经验。
文学作品是描写生活的,
译者何创佐
者
也一样,
也需要有生活体验。
译者的
生活经历与生活体验愈丰富,
对于不同国家和不同时代
的生活也
愈容易体会和了解。
其二,必须使“译介与研究”密切结合。
翻译的成果应该是研究的成果。
“译者翻译一
部作品,必须对原
作进行科学的研究,要全面正确地分析、研究作品所反映的时代、社会和
生活环境,以及
作者的思想和风格。
”
其三,
必须强调译者对待语言的运用问题。
好的翻译者一方面阅读外国文字,
一方面却
以本国的语言进行思索和想象;
只有这样才能使自己的译文摆脱原文语法和词汇的特殊性的
拘束,使译文既是纯粹的祖
国语言,而又忠实地传达原作的内容和风格。
满足了这些条件
,才能真正达到“艺术创造性的翻译”
。
8.
慧远为何提出“厥中论”的主张?(答案同上:名词解释)
9.
鸠摩罗什为何倡导意译?
鸠摩罗什主张
“以信为本”
。
强调翻译必须如实传达原作的文体,
在
“信”
的基础上追求
“美”
< br>,
使译文达到信与美的和谐统一。因此它的译经“曲从方言,趣不乖本”
,追求以曲折的方式
用汉语表达,但不违背原意,达到辞旨婉约,自然流
畅,声韵俱佳的效果。其译作有“文辞
流便”之誉。他是佛经翻译意译派代表人物,是译
界第一流宗匠。
?
他属于哪个派别?
鸠摩罗什重意译,而不主张直译。是继支谦之后“文质之争”
中
“文派”的又一代表人物,是中国翻译史上第一位“文派”大师。
?
为何倡导要保持“天然西域之语趣”?(答案不明确,需归纳)
鸠摩罗什的译著
《妙法莲华经》
“有天
然西域之语趣”
,
说明在译文中仍然可见原作之神
情,他对西方辞体有着自己精辟和独到的见解。他认为: