-
东西方翻译“三原则”评述
学号:
27
姓名:
马丽峰
摘要:
翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。
翻译原则不
是永恒的,
来自于
翻译实践,
来自于当
时当地的翻译实践。
翻译原则作为检验翻译实践的准绳和衡
量译
文好坏的尺度,
从有翻译以来,
就众说纷纭。
< br>一些优秀的翻译实践者逐渐形
成并提出了一系列的翻译原则和方法,
其中
“三原则”
一直为后人奉为经典之说。
本文通过对东西方翻译“三原则”的分析,说明翻译标准不是永恒的,而是在争
< br>论中发展的。
关键词:
翻译实
践;翻译原则;东西方翻译“三原则”
一、西方翻译“三原则”
《圣经》是
基督教的经典,包括《旧约》和《新约》
。
《圣经》翻译在西方
翻
译史上有举足轻重的位置。
古罗马后期,
文学创作活动逐渐衰退。
统治阶层为了
挽救濒于崩溃的帝国
,
收拢民心,
加紧对基督教的利用。
这
样宗教翻译得到了很
大的发展。
宗教翻译形成了西方翻译史上的
第二大高潮。
哲罗姆作为早期西方基
督教会四大权威神学家之一
,
对希腊宗教文化有着浓厚的兴趣。
他最著名的是他
主译的拉丁文《圣经》
,即《通俗拉丁文本圣经》
,是第一部“标准”的《圣经》
译本,
成为罗马天主教所承认的
惟一文本。
哲罗姆既是既是出色的翻译家,
又是
卓越的翻译理论家。
他陈述的原则和方法主要可归纳为:
(
1
)
翻译不能始终字当
句对,而必须采取灵活的原则。哲罗姆认为,各种语言在各方面都互有区别,不
能采用逐词翻译的方法,在可以加以“适当更改”的作品中,译者可以掺入自己
的性
格色调。
(
2
)应区别对待“文学翻译
”与“宗教翻译”
。文学翻译中,译者
可以而且应当采用易于理
解的风格传达原作的意思。但《圣经》翻译中,主要应
以直译为主,不能一概采用意译。
(
3
)正确的翻译必须依靠正确的理解
。
中古时期,蛮族国家逐个建立,民族地域逐渐划定,民族语
言相继形成。意
大利民族语翻译的规模不大,
但其影响并不亚于
其他国家。
其中影响较大的翻译
理论家是利奥纳多·布鲁尼。他
的见解主要有以下三点:
(
1
)译者务
必使自己深
入作品,忠实于原作风格,用译语进行创作。
(
p>
2
)任何语言都可以用来进行有效
翻译,优
秀的译者必须精通原语和译语。
(
3
)
译者必须具备广泛的知识,把原文
正确地转移到另一种语言中。
中世纪末期的德国推崇的是逐词对译,
大量直译拉
丁古典文学作
品,其中最突出的译者和评论家是尼古拉斯·封·维尔。维尔利用
名家言论印证来证明自
己的观点。
维尔的翻译观点如下:
(
1
)
准确翻译拉丁语能
1
得出最优美的德语风格。
采用逐词
对译,
模仿拉丁风格,
译作就必然会含有拉丁
< br>原文的全部优点。
(
2
)单懂德
语是不够的,逐词对译能推广拉丁语。
(
3
)为了忠
实于原文,宁愿牺牲译文的易懂性。
在文艺复兴运动的推动下,西方翻译在
17
至
p>
19
世纪继续向前发展。这一时
期的翻译虽
不如文艺复兴时期大,
但所译题材范围很广。
翻译理论的研究在
这一
个时期也出现了前所未有的黄金时代,构成了西方翻译史上的又一重要发展时
期。最早提倡准确翻译的理论家是
17
世纪中
期法国的巴歇·德·梅齐利亚。他
于
1635
< br>年提出译者必须遵循三项原则:
(
1
)不得给原著塞进私货;
(
2
)不
得对
原著进行删减;
(
3
)不得做有损原意的改动。在
17
至
19
世纪期间,英国翻译蓬
勃发展,特别是在翻译理论
研究方面,成果是空前的。约翰·德纳姆是
17
世纪
著名翻译家之一,也是一位诗人和文学评论家。他的译诗理论对
17
世纪诗的翻
译发生了一定的影响。按照德纳姆的观点,译诗必须(
p>
1
)保留“火焰”
,即原诗
的活的灵魂,而不保留“灰烬”
,即原诗的死的形式;
(
2
)忠于原作的意思,但
更忠于原作
的声誉;
(
3
)加进新的力量,弥补冂
于时代、语言、地点的变异而引
起的走失。温特华斯·狄龙(通称罗斯康芒)也是一位诗
人、翻译家,提出了译
诗必须遵循的一些原则,主要有以下三点:
(
1
)译诗不仅必须自己是诗人,而且
还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。
(
2
< br>)
译才与原作者之间必须建立起一各
“友
谊”
,在思想、言语、风格和灵魂上与作者保持一致。
(
3
)在翻译过程中,必须
以透彻理解
原意、忠实原作实质为总则。一不改,二不增,三不减,增减相比,
宁减勿增。乔治·坎
贝尔是
18
世纪英国翻译理论发展史上的一位代表人物,他
p>
带来了理论发展的突破。他提出了翻译的三原则:
(
1
)准确地再现原作的意思;
(
2
)在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格;
(
3
)
使译作像原作那样自
然、
流畅。
这三大原则具有划时代的重大意义。
时隔一年后,
亚历山大·
弗雷泽·
泰特勒也提出了三项原则。
但泰特勒的影响远远超过了坎贝
尔。在《论翻译的原则》一书中,泰特勒给“优秀的翻译”下了一个定义,
“原
作的优点完全移植在译作语言之中,
使译语使用者像原语使用者一样,<
/p>
对这种优
点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”
。他提出翻译必须遵循的三大原则,
即:
(
1
)译作应完全复写出原作的思想;
(
2
)译作的风格和手法应和原作属于同
一性质;
(
3
)
译作应
具备原作所具有的通顺。
泰特勒的翻译理论是整个西方翻译
史上
一座非常重要的里程碑。
19
世纪俄国翻译首先应当提到的是亚
历山大·普
希金。
普希金在俄国翻译史上的贡献如同整个俄国文
学史与俄国标准语言史上的
2
贡献
,具有划时代的意义。他的翻译方法和翻译见解主要有:
(
1<
/p>
)译者在选择原
文材料上必须有自己的主张,
不能受别人思想的支配。
(
2
)<
/p>
译者在处理原著的过
程中,应当享有充分的自由。
(
3
)原著独具的特色,译者必须尽量保留。即使对<
/p>
原作进行某种改变,
也要抓住原作独有的特点。
< br>俄国大批文学家和文学批评家对
翻译问题的探讨大大丰富了翻译理论的内容。
p>
其中维萨利昂·
别林斯基对翻译理
论的见解
大致如下:
(
1
)无论原作或译作都必
须内容充实。
(
2
)忠于原文精神,<
/p>
而不是原文字面。
(
3
< br>)翻译艺术作品,译者本身必须是艺术家。
进入
20
世纪后,
西方发达国家的资本主义发展到
了帝国主义阶段。
西方越来
越多的人对中国文化发生兴趣。
p>
英国最卓越的汉学家阿瑟·
韦利既是翻译家,
又
是作家、诗人。他所遵循的翻译原则有三:
(
1
)译文必须立足于忠实原作,准确
地再现原作风格
;
(
2
)译文必须通顺流畅,特别是译
诗,必须给人以自然而优美
的感受;
(
3
)不同的内容必须采用不同的译法。在意大利,美学家、文学评论家
< br>克罗齐对翻译问题提出一些精辟的见解。
他的观点是:
(
1
)
翻译不可能完美地再
现原作面貌。
翻译的目的是为了解决言语不可重复的矛盾,
< br>不可能达到完美的地
步。
(
2<
/p>
)翻译必须进行再创造。译者应当让原作和自己的思想性格融为一体,然
< br>后创造出新的表达形式。
(
3
)
文学翻译不可过分自由,
专业性翻译不可过分拘谨。
译作应与原作有几分相似,但译作本身也可成为独立的艺术品。德国
20<
/p>
世纪上
半叶在翻译理论研究上最著名的是活尔特·
本雅明。
他的观点新颖,
主要为如下
< br>三点:
(
1
)原文的可译与不可
译,取决于原文本身有无翻译的价值。
(
2
)翻译不
是译意思,而是译形式。
(
3
)最理想的翻译法,是逐行对照式翻译即逐词对译。
要再现
原作形式,就只有死抠原作字眼。按照
30
年代、
40
年代苏联翻译理论家
伊凡·卡什金的观点,现实
主义翻译要:
(
1
)忠于原作;
(
2
)忠于读者;
(
3
)忠
于现实。
译者根据原文进行再创作,
应当再现原作反映的客观现实,
既
充分表现
出原作的典型特点,
又保持译者自己的面目。
尤金·
奈达是迄今为止美国翻译理
论最著名的代
表,
也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。
对于翻
译,
他提倡一种“三性原则”
,即可懂性、可读性和可接受性并
重的原则。奈达是语
言学派的代表之一,作为与之相对峙的文艺学派代表之一,苏联翻译
理论家基
维·
加切奇拉泽全面而系统地阐述了苏联文艺学派的基
本理论和观点,
创造性地
发展了这个学派的艺术见解,
在苏联翻译界产生了广泛的影响。
他的主要观点如
下:
(
1
)文艺翻译必须坚持创造性
原则,译文在字面上可以脱离原文。
(
2
)文艺
翻译必须运用现实主义方法忠实地传达原作的风格。
(
3
)
文艺翻译不能纳入语言
3