关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

东西方翻译三原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:31
tags:

-

2021年3月2日发(作者:dreams)


东西方翻译“三原则”评述






































学号:


27




姓名:


马丽峰



摘要:


翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。


翻译原则不 是永恒的,


来自于


翻译实践,


来自于当 时当地的翻译实践。


翻译原则作为检验翻译实践的准绳和衡


量译 文好坏的尺度,


从有翻译以来,


就众说纷纭。

< br>一些优秀的翻译实践者逐渐形


成并提出了一系列的翻译原则和方法,


其中


“三原则”


一直为后人奉为经典之说。


本文通过对东西方翻译“三原则”的分析,说明翻译标准不是永恒的,而是在争

< br>论中发展的。



关键词:


翻译实 践;翻译原则;东西方翻译“三原则”



一、西方翻译“三原则”



《圣经》是 基督教的经典,包括《旧约》和《新约》



《圣经》翻译在西方 翻


译史上有举足轻重的位置。


古罗马后期,

文学创作活动逐渐衰退。


统治阶层为了


挽救濒于崩溃的帝国 ,


收拢民心,


加紧对基督教的利用。


这 样宗教翻译得到了很


大的发展。


宗教翻译形成了西方翻译史上的 第二大高潮。


哲罗姆作为早期西方基


督教会四大权威神学家之一 ,


对希腊宗教文化有着浓厚的兴趣。


他最著名的是他

< p>
主译的拉丁文《圣经》


,即《通俗拉丁文本圣经》


,是第一部“标准”的《圣经》


译本,


成为罗马天主教所承认的 惟一文本。


哲罗姆既是既是出色的翻译家,


又是


卓越的翻译理论家。


他陈述的原则和方法主要可归纳为:



1



翻译不能始终字当

< p>
句对,而必须采取灵活的原则。哲罗姆认为,各种语言在各方面都互有区别,不

能采用逐词翻译的方法,在可以加以“适当更改”的作品中,译者可以掺入自己


的性 格色调。



2


)应区别对待“文学翻译 ”与“宗教翻译”


。文学翻译中,译者


可以而且应当采用易于理 解的风格传达原作的意思。但《圣经》翻译中,主要应


以直译为主,不能一概采用意译。



3


)正确的翻译必须依靠正确的理解 。



中古时期,蛮族国家逐个建立,民族地域逐渐划定,民族语 言相继形成。意


大利民族语翻译的规模不大,


但其影响并不亚于 其他国家。


其中影响较大的翻译


理论家是利奥纳多·布鲁尼。他 的见解主要有以下三点:



1


)译者务 必使自己深


入作品,忠实于原作风格,用译语进行创作。



2


)任何语言都可以用来进行有效


翻译,优 秀的译者必须精通原语和译语。



3


) 译者必须具备广泛的知识,把原文


正确地转移到另一种语言中。


中世纪末期的德国推崇的是逐词对译,


大量直译拉


丁古典文学作 品,其中最突出的译者和评论家是尼古拉斯·封·维尔。维尔利用


名家言论印证来证明自 己的观点。


维尔的翻译观点如下:



1



准确翻译拉丁语能



1


得出最优美的德语风格。


采用逐词 对译,


模仿拉丁风格,


译作就必然会含有拉丁

< br>原文的全部优点。



2


)单懂德 语是不够的,逐词对译能推广拉丁语。



3

)为了忠


实于原文,宁愿牺牲译文的易懂性。


< p>
在文艺复兴运动的推动下,西方翻译在


17



19


世纪继续向前发展。这一时


期的翻译虽 不如文艺复兴时期大,


但所译题材范围很广。


翻译理论的研究在 这一


个时期也出现了前所未有的黄金时代,构成了西方翻译史上的又一重要发展时


期。最早提倡准确翻译的理论家是


17


世纪中 期法国的巴歇·德·梅齐利亚。他



1635

< br>年提出译者必须遵循三项原则:



1

)不得给原著塞进私货;



2


)不 得对


原著进行删减;



3


)不得做有损原意的改动。在


17



19


世纪期间,英国翻译蓬


勃发展,特别是在翻译理论 研究方面,成果是空前的。约翰·德纳姆是


17


世纪

< p>
著名翻译家之一,也是一位诗人和文学评论家。他的译诗理论对


17


世纪诗的翻


译发生了一定的影响。按照德纳姆的观点,译诗必须(


1


)保留“火焰”


,即原诗


的活的灵魂,而不保留“灰烬”


,即原诗的死的形式;



2


)忠于原作的意思,但


更忠于原作 的声誉;



3


)加进新的力量,弥补冂 于时代、语言、地点的变异而引


起的走失。温特华斯·狄龙(通称罗斯康芒)也是一位诗 人、翻译家,提出了译


诗必须遵循的一些原则,主要有以下三点:



1


)译诗不仅必须自己是诗人,而且


还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。



2

< br>)


译才与原作者之间必须建立起一各


“友


谊”


,在思想、言语、风格和灵魂上与作者保持一致。



3


)在翻译过程中,必须


以透彻理解 原意、忠实原作实质为总则。一不改,二不增,三不减,增减相比,


宁减勿增。乔治·坎 贝尔是


18


世纪英国翻译理论发展史上的一位代表人物,他


带来了理论发展的突破。他提出了翻译的三原则:



1


)准确地再现原作的意思;



2


)在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格;



3



使译作像原作那样自 然、


流畅。


这三大原则具有划时代的重大意义。


时隔一年后,


亚历山大·


弗雷泽·

泰特勒也提出了三项原则。


但泰特勒的影响远远超过了坎贝


尔。在《论翻译的原则》一书中,泰特勒给“优秀的翻译”下了一个定义,


“原


作的优点完全移植在译作语言之中,


使译语使用者像原语使用者一样,< /p>


对这种优


点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”


。他提出翻译必须遵循的三大原则,


即:



1


)译作应完全复写出原作的思想;



2


)译作的风格和手法应和原作属于同


一性质;



3



译作应 具备原作所具有的通顺。


泰特勒的翻译理论是整个西方翻译


史上 一座非常重要的里程碑。


19


世纪俄国翻译首先应当提到的是亚 历山大·普


希金。


普希金在俄国翻译史上的贡献如同整个俄国文 学史与俄国标准语言史上的



2


贡献 ,具有划时代的意义。他的翻译方法和翻译见解主要有:



1< /p>


)译者在选择原


文材料上必须有自己的主张,

不能受别人思想的支配。



2


)< /p>


译者在处理原著的过


程中,应当享有充分的自由。



3


)原著独具的特色,译者必须尽量保留。即使对< /p>


原作进行某种改变,


也要抓住原作独有的特点。

< br>俄国大批文学家和文学批评家对


翻译问题的探讨大大丰富了翻译理论的内容。


其中维萨利昂·


别林斯基对翻译理


论的见解 大致如下:



1


)无论原作或译作都必 须内容充实。



2


)忠于原文精神,< /p>


而不是原文字面。



3

< br>)翻译艺术作品,译者本身必须是艺术家。



进入


20


世纪后,


西方发达国家的资本主义发展到 了帝国主义阶段。


西方越来


越多的人对中国文化发生兴趣。


英国最卓越的汉学家阿瑟·


韦利既是翻译家,



是作家、诗人。他所遵循的翻译原则有三:



1


)译文必须立足于忠实原作,准确


地再现原作风格 ;



2


)译文必须通顺流畅,特别是译 诗,必须给人以自然而优美


的感受;



3


)不同的内容必须采用不同的译法。在意大利,美学家、文学评论家

< br>克罗齐对翻译问题提出一些精辟的见解。


他的观点是:



1



翻译不可能完美地再


现原作面貌。


翻译的目的是为了解决言语不可重复的矛盾,

< br>不可能达到完美的地


步。



2< /p>


)翻译必须进行再创造。译者应当让原作和自己的思想性格融为一体,然

< br>后创造出新的表达形式。



3



文学翻译不可过分自由,


专业性翻译不可过分拘谨。

< p>
译作应与原作有几分相似,但译作本身也可成为独立的艺术品。德国


20< /p>


世纪上


半叶在翻译理论研究上最著名的是活尔特·


本雅明。


他的观点新颖,


主要为如下

< br>三点:



1


)原文的可译与不可 译,取决于原文本身有无翻译的价值。



2

)翻译不


是译意思,而是译形式。



3


)最理想的翻译法,是逐行对照式翻译即逐词对译。


要再现 原作形式,就只有死抠原作字眼。按照


30


年代、


40


年代苏联翻译理论家


伊凡·卡什金的观点,现实 主义翻译要:



1


)忠于原作;



2


)忠于读者;



3


)忠


于现实。


译者根据原文进行再创作,


应当再现原作反映的客观现实,


既 充分表现


出原作的典型特点,


又保持译者自己的面目。


尤金·


奈达是迄今为止美国翻译理


论最著名的代 表,


也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。


对于翻 译,


他提倡一种“三性原则”


,即可懂性、可读性和可接受性并 重的原则。奈达是语


言学派的代表之一,作为与之相对峙的文艺学派代表之一,苏联翻译 理论家基


维·


加切奇拉泽全面而系统地阐述了苏联文艺学派的基 本理论和观点,


创造性地


发展了这个学派的艺术见解,


在苏联翻译界产生了广泛的影响。


他的主要观点如


下:



1


)文艺翻译必须坚持创造性 原则,译文在字面上可以脱离原文。



2


)文艺


翻译必须运用现实主义方法忠实地传达原作的风格。



3



文艺翻译不能纳入语言

< p>


3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688911.html

东西方翻译三原则的相关文章