关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中西方日常交际中的文化差异(1)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:19
tags:

-

2021年3月2日发(作者:违约金英语)



中西方日常交际中的文化差







































( 商务英语专业


082


班,孙静)




摘要:


汉语与英语中有大量的日常对 话,由于地域文化、历史文化、风俗习


惯、


宗教信仰及历史典故 的不同,


日常交际中也呈现出诸多文化差异。


随着经济


全球化、


信息全球化时代的到来,


中国与西方国 家之间的交流和合作越来越密切。


但是,


由于缺乏对西方国家文化背景的了解,


在中国人与西方人交际的过程中,

< p>


出现了一些交际障碍和误解,


本文主要就日常交 际中容易引起误会的中文化差异


进行分析和比较。



There


are


quite


a


lot


of


daily


dialogues


both


in


Chinese


and


English,


however, because of the differences of background, history, custom, religion


and


history


story



s


culture,


there


exists


lots


of


culture


differences


in


daily


conversation.


With


the


coming


of


globalization


of


economy


and


information,


the cooperation between China and Western countries is becoming closer. Yet,


due to the lack of culture background of western countries, there exists some


barriers


and


misunderstandings


during


the


communication between


Chinese


and western people. And this article aims to analyze and compare the culture


differences


between


China


and


western


countries


which


are


more


likely


causing misunderstandings.






关键词:


中西方文化;日常交际;差异





中西方使用两种不同的语言汉语和 英语,


它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史


传统,


因而在日常交际中也存在着许多差异。


在此着重讨论,


中西方日常交际中最常见的生


活用语的差异。



(一)称呼用语的差异



正常交际的首 要条件是正确、得体地称呼对方。得体的称呼可使双方缩小心理距离,使


交际顺利进行。 在中西方文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大


差异。



首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。“中国人的称呼以“ 姓”居首位,而英美人


则以“名”居首位。”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地 用西方人的“姓”而非用


他们的“名”来称呼他们。如在看到


J im Green


这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或



“Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或



“Mr. Green ” 才


是正确的。



在日常交际中,中国人 比较注重礼节,一般先称呼后讲话。根据对方的身份及其与自己的关


系亲疏以及场合的不 同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。其称呼注重敬意。但是在西方,


人们追求平等、< /p>


亲近的人际关系,


不管是在正式还是非正式场合,


都喜欢用名字称呼别人


(如:


Tom, Joy, P eter


等)



这种做法在美国人中尤 为普遍,


甚至初次见面就可用名字称呼,


不仅

< br>年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意


思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,

< p>
如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自


己待人友好、容易亲近。由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇


尚对等式的称呼方式。”



“中国人称呼家庭 成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。”如非亲属之间,孩子对长


辈称:“叔叔” 、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。但是,


“在英语中用 于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。”如果对母语是英语的长辈


称“Unc le Green”、



“Auntie/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。因为在英语文化



中 ,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,


如“Uncle Tom”。还可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Si r(先生)”


“Lady(女士)”来称呼。再则,汉语的亲属关系比较具体。最典型的 如汉语中有伯父、叔


父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncl e”来表示;汉语中有姨母、


姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用

< p>


“Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表


兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。这三个词究竟指谁,要弄清楚当时


的情景才能知道。



此外,在中国,人们的等级观念根 深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、


社会职位等,如



“郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”



等称呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、




“Teacher Liu”等称呼不符合英美人的习惯。在 西方,只有少数职业和职务可用于称呼。如


教授可称


Profe ssor



医生或有博士学位的人称


D octor



州长和市长可称


Gove rnor



Major


< p>
等等。英语中这种职业


/


职务衔头


+


姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。西方人不

喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。




(二)打招呼用语的差异



不管是在中 国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。中西方


由于文化传统 和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。



中国有浓厚的食文化,


自古以来就有


“民以食为天”


的谚语。


因此,


中国人见面时喜欢用< /p>


“你


吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其 字面上意义,不是用来询问信


息,而只是打招呼的一种方式。因此,回答“吃了” 或



“还没有吃”均无关紧要。然而,


若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗 ,意味


着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。可是,中 国人说这


句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。汉语中另一种常用的打招呼 语是“你去


哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真 想了解问人到



哪里去。所以,对方可以任意给一个回答,也毫 不觉得难堪。然而,如果用同样的方式与西


方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为是


一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们

的私事。他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s n


one of your business.”



另外还有一种“中国式的问候方式是看 见某人在做什么,就说什么。”例如,当中国人遇见


自己认识的人在洗车,可能会这样打 招呼:“你在洗车啊?”中国人听到这样的打招呼觉得


很自然、很正常。可是对西方人说 :“You are cleaning your car, aren’t you?”他听起


来觉得很奇怪、很别扭。心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说

< p>
废话。



也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与 人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,


常用的打招呼语一般比较简单,如“H i”、“Hello”、“How are you?”或



“Good mornin


g!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有时也以谈论天气的方式如“It’s a



nice day, isn’t it?”来和对方打招 呼。然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉


得与对方太过生疏,一般较少使用。




(三)告别用语的差异



通常人们在进 行交际时,


不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。离开前总会用一


定的告别语,来表明自己要离开。中国人分手时通常说:“再见。”相当于英语中的“Good


-


bye”、“Bye


-


bye”。但是在说“Good


-


bye”、“Bye


-


Bye”或“再见”之前,还要说些客套


话 ,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。



“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。”[8](P71) 例如,中国人到别人


家里做客,告别时多半会以



“我得走了,你一定很累了。”


(“I’d better be going now.



You must be very tired.”)或



“你明天还得早起,我该走了。”(“You will h


ave to



get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告别。然而,“如果一

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688888.html

中西方日常交际中的文化差异(1)的相关文章