关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语教材西方文化读本翻译整理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 09:57
tags:

-

2021年3月2日发(作者:1794)


Unit1


根据传说,伏羲生于中国西部,出生之前在其母腹中孕育了


12


年。


伏羲教会了人类打猎、捕鱼、 驯养野兽、饲养家禽。伏羲制定了人类


的嫁娶制度,


教会人们劈 柴取火和烹煮食物;


他还通过龟背上的裂纹


创立了八卦,


这些八卦成为数学、


医学、


占卜学和风水的基 础。


此外,


伏羲还创造了中华民族的图腾龙,

< br>被认为是中国历史上第一个真正的


统治者。



Fuxi was born in the west part of China and, according to legend, he was


carried


in


his


mother’s


womb


for


twelve


years


before


birth.


He


taught


people how to hunt, fish, domesticate animals and tend their flocks. He


instituted marriage and taught people how to devise tools to split wood,


kindle fire and cook food. He devised the Trigrams, which evolved from


markings


on


tortoise


shells.


These


trigrams


served


as


the


basis


for


mathematics,


medicine,


divination


and


geomancy.


Furthermore,


he


created


the


Chinese


dragon


as


the


totem


of


the


nation


and


was


considered as the first real ruler.


Unit2


儒家的


创始人是孔子(公元前


551



479



,他提出了一套道德规范,


基于五种美德:仁、义、礼、智、信。其中“仁”被认为是他的哲学


理念的基石,代表着 忠诚、孝道


(filial piety)


、宽容和善良。他还 提倡


人与人之间和谐相处、


按照行为规范标准建立生活社区。< /p>


他的追随者


之一孟子


(

< br>公元前


372-289)


不断地向统治者们游说,试图说 服他们修


身养德,为人典范,以仁政赢得人民的尊重。



Confucius


(551



479


BC)


was


the


founder


of


Confucianism.


He


advocated


a


set


of


moral


code


on


basis


of


five


merits:


benevolence,


righteousness,


propriety,


wisdom


and


trustworthiness.


Among


them,


benevolence was considered as the cornerstone of his philosophy, which


stands


for


faithfulness,


filial


piety,


tolerance


and


kindness.


He


also


requested


people


to


keep


in


good


harmony


with


each


other


and


establish a community ruled by standard manners and behavior. One of


his followers, Mencius (372-289BC), repeatedly tried to convince rulers


that


the


ruler


should


cultivate


moral


perfection


in


order


to


set


a


good


example to the people and the ruler who governed benevolently would


earn the respect of the people.


Unit3


“送别”是唐诗里常见的主题。通过赠诗给一个即将离别的友人,诗


人常常表达自己的 悲伤之情。


送别诗里常用的意象


(image)


有音乐、



和柳枝。


音乐是送 别仪式必不可少的部分。


音乐通常由琵琶等古典乐


器演奏,旋律 优美而悲伤。在这种场合,喝酒也是必要的。也许这是


因为酒能够让人得到安慰,


忘却生活中的烦恼以及与友人离别的愁绪。


送别的另一个风俗便是为友 人送上柳枝。因为“柳”和“留”同音。


通过这种方式,诗人就表达了让友人永远留下来 的愿望。




Parting’ was a common theme in Tang poetry. By writing a poem to a


friend who was leaving, the poet usually showed his sorrow and sadness.


Images frequently used in a parting poem included music, liquor and a


willow


twig.


Music


was


an


important


section


of


the


parting


ceremony.


The


music,


which


was


often


melodious


and


sorrowful,


was


played


by


traditional


instruments


such


as


‘Pipa’.


Drinking


liquor


was


also


a


necessary part on these occasions. Perhaps it was because liquor could


console people and help them forget troubles in life and the sadness of


parting


from


a


friend.


Another


custom


was


giving


a


willow twig


to


the


leaving friend, since


‘willow’ in Ch


inese has the same


pronunciation of


that of ‘stay’. In this way, the poem expressed his wish that his friend stay


with him forever.


《红楼梦》



Dream of the Red Chamber


)是中国文学“四



大名著”之一。它写于


18


世纪中叶,并被认为 是中国文学中



的杰作


(master piece)


以及中国小说史上的顶峰。许多学者都



致力于该作品的研究,


而这个研究领域也被称作


“红学”


(Redology)



人们 通常认为该小说反映了作者曹雪芹自



己的经历以及他家族的兴衰。该书的优秀之处不仅在于它的


< /p>


情节和人物塑造


(characterization)


,同时也在于它对当时社会



生活结构的精确、细节的描写。几个世纪以来,小说中的许



多词句已经融入了中国人的日常语言。由此可见该书经久不



衰的魅力。



A Dream of Red Mansions is one of the ‘Four Great Classical Novels’ of


Chinese literature. It was written in the middle of the 18th century and


considered as a masterpiece of Chinese literature as well as the peak of


Chinese fiction. Many scholars are devoted to the study of this novel and


the field of study is known as ‘Redology’. The novel is usually


thought to


be reflecting the experience of the author Cao Xueqin and the rise and


decline


of


his


own


family.


It


is


remarkable


for


not


only


its


plot


and


characterization, but also its precise and detailed observation of the life


and social structures of that time. For centuries, a huge number of words


and expressions from the novel have already been incorporated into the


daily


language


of


Chinese


people,


which


demonstrates


the


ever-lasting


charm of the book.


Unit4


1




中国古 代教育在中国文化中起着举足轻重的作用。


中国古代教


育最早可 以追溯到周朝中后期诸子百家的教育思想。


古代中国的教育


给人 们提供了一个平等的发展机会,


即使出身贫寒的人也有可能步入


仕途。春秋时期,伟大的教育家孔子打破“学在官府”的陈规。私人


学堂盛行。


不同的学派通过学堂传播他们的思想主张,


出现了百家争


鸣的局面。




1) Education played a vital role in ancient Chinese culture. The origin of


ancient


Chinese


education


dates


back


to


the


educational


ideas


of


the


“Hundred


Schools


of Thought”


in


the


middle


and


late


Zhou


Dynasty.


It


provided


people


equal


chance


for


development.


Individuals


from


even


the humblest backgrounds could rise to higher level. In the Spring and


Autumn Period, Confucius, the great educator, broke the rule of learning


at the government hall. Private schools prevailed and many scholars of


different schools of thought spread their teaching in this way and this led


to the flourishing and contending of hundreds of schools.



< p>
2


)孔子既是教育家又是哲学家。他的思想理论规范影响着人们的伦


理、道德、生活等方方面面。孔子思想的特征之一是他十分强调教育


与 学习。在思与学的关系上,他认为学思并重。他认为,


“学而不思


则罔,思而不学则殆。


”对孔子来说,道德教育是最重要的。孔子的

< br>目的是培养举止优雅、言谈得体、遇事周全的谦谦君子。




2) Confucius was an educator as well as a philosopher. His thoughts and


theories


had


impact


on


people


in


many


aspects


such


as


ethics,


moral


principles and rules of life. One of the features of Confucius’ thoughts is


his


emphasis


on


education


and


learning.


In


the


relationship


between


learning


and


thinking,


he


believed


.that


learning


and


thinking


were


equally important. He believed that,


“Learning without thought is labor


lost;


thought


without


learning


is


perilous.”


He


considered


moral


education the most important. Confucius’s goal was to create gentlemen


who


would


carry


themselves


with


grace,


speak


correctly,


and


demonstrate integrity in all things.



Unit5


沈括

< br>是宋朝的著名官员、军事将领。他的不朽名著《梦溪笔谈》


(Dream Pool Essays)


记载了包括地质学、天文学、活字印刷(

movable


type printing



、植物学和动物学等各种学科。该书是中国历史上最早


使用“石油”这一 名称的著作,为自然科学做出了卓越贡献。沈括与


当时的很多人不同,

< br>他以一种客观而思辨的态度观察自然现象。


他提


出了用阳 历代替阴历的主张,立春为岁首,大月


31


天,小月

< p>
30


天。



Shen


Kuo


was


a


highly


renowned


government


official


and


military


general


of


the


Song


Dynasty.


Shen


Kuo’s


immortal


masterpiece


Dream


Pool Essays records various fields of study including geology, astronomy,


movable


type


printing,


botany


and


zoology


etc.


In


the


book,


the


word


“shiyou”


(petroleum)


was


used


for


the


first


time


in


the


literature


of


Chinese history, which was his remarkable contribution to science. Unlike


most


people


in


his


time,


Shen


Kuo


took


an


objective


and


speculative


viewpoint on natural phenomena. He advocated that the solar calendar


be


used


to


replace


the


lunar


calendar,


with


thirty-one


or


thirty


days


a


month and “lichun” (“Start of Spring” according to lunisolar calendar) as


the beginning of a year.



Unit6


中国龙是吉祥的生灵,


象 征着力量、


智慧、


好运和掌控风和水的威力。

< br>


The


Chinese


dragon


is


an


auspicious


creature,


symbolizing


strength,


wisdom, good luck and power over the elements of wind and water.



因此,中国人自豪地称自己是龙的传人(


descendants




Hence,


Chinese


people


proudly


claim


they


are


the


descendants


of


the


dragon.


龙被尊崇为雨神(


the God of Rain

< p>


。在干旱或水灾发生时,


人们会去当地的龙王庙 (


dragon-king


temple


)烧香


(burn


incense)



求情况的好转。



The dragon was worshiped as the God of Rain, and in times of drought or


floods, locals would visit a dragon- king temple and burn incense to pray


for more favorable conditions.

< br>龙对雨水和海浪的控制也和其在


12


生肖中的地位密切相 关。



The dragon's power to control rain and waves is also closely related to its


rank in the 12 zodiac animals.



关于这


12


种动物为确保能榜上有名所进行的竞赛有各种传说,但顺


序是按动物最活跃的时间点确定 的。



Various tales describe the race of these 12 animals to secure their place


on the list, but the sequence is determined by the time of a day when


the animal is most active.




龙对应于


7


点至


9


点,


此时最有可能会雾气蒙蒙,


而龙却能腾云驾雾。



The


dragon


corresponds


to


7


am


to


9


am,


when


it


is


most


likely


to


be


foggy, allowing the dragon to ride atop clouds and mist.


Unit7


风水,


字面意即为


“风和水”



可追溯至中国战国时期


(公元前


475-221



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 09:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688860.html

大学英语教材西方文化读本翻译整理的相关文章