-
v1.0
可编辑可修改
论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施
摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语
翻译也造成一定的影响,
因此,
英语翻译人员在进
行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的
文化差异,
准确找到本
国文化于异国文化的共同点,
使用相应的翻译技巧,
使译文读起
来更
加流畅,
更加容易理解,
还要融入
异国的文化特色,
使读者在阅读中领略不同国家文化的风
采。<
/p>
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施
p>
当今世界各国的联系日益密切,
国际商务活动也更加频繁,
因此商务英语在国际交往中
尤为重要。
商务英语
是一种专门用途的语言,
而商务英语翻译是其一个小小的分支,
在复杂
的国际商务交际背景下,
商务英语翻译也变得复杂起来。
要做好商务英语翻译,
不仅要熟练
掌握
两国语言技巧,
还要深入了解两国文化差异,
能够灵活的的在两
种文化之间转换,
与此
同时,
翻译人员
还要掌握国际商务知识,
适时地了解商务交际新动向,
在进行商
务英语翻译
过程中,
要充分考虑语句中所包含的文化信息,
p>
对其中的文化差异做出合理的解释,
东西方
文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,
对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.
社会风俗习惯不同
由于中西方国家的自然环境、
社会环境、
民族文化传
承不同,
导致中西方国家的社会风
俗习惯也不相同
,
,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具<
/p>
特色的文化世代相传,
并且已经渗透到日常生活的各个方面。
p>
社会风俗习惯的差异对商务英
语的翻译也有很大的影响,
例如,
不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,
一些事物
在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,
但在
英语中却不能表现相同的含义。
有一首中
国歌曲中唱到
“我是一只小小小鸟,
怎么飞也飞不高”
主要表
达人们对自由的渴望,
但是
“快
乐的像
小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了
1
v1.0
可编辑可修改
解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
2.
宗教信仰不同
< br>宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,
已经渗透到日常生
活和
民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神
支柱,
宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,
宗教中记录的故
事和传闻是一些英语单词和典故的
来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经
》。中国也有类似的情况,中国的语
言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化
差异也是中西方文化差异的主要方面,
从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不
同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习
惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活
动提高效益。
3.
文化表达方式不同
由于身受我国传统文化的影响,
中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,
p>
而且中国在进
行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、
p>
比喻、
拟人等等,这给翻译工作带来了一
定
的困难。
但是西方人在表达事物时更加直接,
很少使用修辞手法
。
中西方文化表达方式的
差异在商务英语翻译的很多方面都有体
面现。
例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着
互利原则”
等词汇来体现合同的公正性和公平性。
而西方人认为只要签合同
的双方都承认签
订的协议,
并且具有法律效益,
合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。
再举个例子,中
国人为数字
6
具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然
而在西方文化中,
666
是魔鬼的
象征
,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用
6
来做装饰。
二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.
对动物的认识不同
在进行商务英语翻译的过程中,
翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,
这些动物
在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,
在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家
欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕
头原来的译名是
Mandarin Ducks Pillow
。在中国文化中,鸳鸯
象征一对甜蜜的恋人,
而英语中的鸳鸯只
是一种鸟的名称,
没有什么特别的含义。
但是英语
2
v1.0
可编辑可修改
单词
< br>Lovebirds
的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,
因此,把“鸳鸯”
牌枕头
翻译成
< br>Lovebirds Pillow
,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白
兔在我国象征着纯
洁和可爱,
所以上海生产的大白兔奶糖一直深
受我国人民的喜爱,
但是澳大利亚人对大白兔
并无好感,
澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,
对畜牧业发
展造成不
良影响。如果把大白兔奶糖翻译成“
White
Rabbit
”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。
2.
对颜色的认识不同
色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,
中西方人的思维方式不同
,
对色彩
的理解也有差异。
例如,
p>
红色在中国是很受欢迎的颜色,
各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢<
/p>
用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“
red
”包
含着血腥和杀戮的含义,
是一个贬义词,
不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿
色是环保和和平的象征,但英语中的“
green
”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”
翻译成英语是“
green
tea
”,而红茶翻译成英语却是“
black
tea
”,红茶变成了黑茶,这
是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,
茶才
有绿和红的区别;
而
英语中主要根据茶叶本身的颜色来区分茶叶
的种类,所以茶水由红变成了黑。
3.
对数字的认识不同
数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢
13
这个数字,因为西方国
家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神,而耶稣是被
p>
13
个人伤害的,
13
在西方国家代表着不
吉利。西方人最喜欢的数字是“
7
p>
”,有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就
是这个意思
。
在中国文化中,
“
13
”
和
“
7
< br>”
并没有什么特别的意义,
中国人喜欢
< br>“
9
”
和
“
6
”
,
“
9
”有长长久久的意思,
“
6
”有六六大顺的意思。因此,从事商务英语翻译的工作者要重
视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。
4.
对地理位置的认识不同
中西方的地理位置有着很大的不同,
也带来了较大的文化反差,
英国是一个岛国,
其气
候深受北大西洋暖流的影
响,
从海洋上吹来的西风温暖湿润,
在英国人的认识中,
西风是温
3