关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 09:51
tags:

-

2021年3月2日发(作者:oday)


v1.0


可编辑可修改



论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施



摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语

< p>
翻译也造成一定的影响,


因此,


英语翻译人员在进 行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的


文化差异,


准确找到本 国文化于异国文化的共同点,


使用相应的翻译技巧,


使译文读起 来更


加流畅,


更加容易理解,


还要融入 异国的文化特色,


使读者在阅读中领略不同国家文化的风


采。< /p>



关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施



当今世界各国的联系日益密切,


国际商务活动也更加频繁,


因此商务英语在国际交往中


尤为重要。


商务英语 是一种专门用途的语言,


而商务英语翻译是其一个小小的分支,


在复杂


的国际商务交际背景下,


商务英语翻译也变得复杂起来。


要做好商务英语翻译,


不仅要熟练


掌握 两国语言技巧,


还要深入了解两国文化差异,


能够灵活的的在两 种文化之间转换,


与此


同时,


翻译人员 还要掌握国际商务知识,


适时地了解商务交际新动向,


在进行商 务英语翻译


过程中,


要充分考虑语句中所包含的文化信息,


对其中的文化差异做出合理的解释,


东西方


文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,


对商务英语翻译有很大的帮助。



一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响



1.


社会风俗习惯不同



由于中西方国家的自然环境、


社会环境、


民族文化传 承不同,


导致中西方国家的社会风


俗习惯也不相同


,


,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具< /p>


特色的文化世代相传,


并且已经渗透到日常生活的各个方面。


社会风俗习惯的差异对商务英


语的翻译也有很大的影响,

< p>
例如,


不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,

一些事物


在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,


但在 英语中却不能表现相同的含义。


有一首中


国歌曲中唱到


“我是一只小小小鸟,


怎么飞也飞不高”


主要表 达人们对自由的渴望,


但是


“快


乐的像 小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了


1


v1.0


可编辑可修改



解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。



2.


宗教信仰不同


< br>宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,


已经渗透到日常生 活和


民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神 支柱,


宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,


宗教中记录的故 事和传闻是一些英语单词和典故的


来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经 》。中国也有类似的情况,中国的语


言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化 差异也是中西方文化差异的主要方面,


从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不 同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习


惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活 动提高效益。



3.


文化表达方式不同



由于身受我国传统文化的影响,


中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,


而且中国在进


行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、


比喻、


拟人等等,这给翻译工作带来了一


定 的困难。


但是西方人在表达事物时更加直接,


很少使用修辞手法 。


中西方文化表达方式的


差异在商务英语翻译的很多方面都有体 面现。


例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着


互利原则”


等词汇来体现合同的公正性和公平性。


而西方人认为只要签合同 的双方都承认签


订的协议,


并且具有法律效益,


合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。


再举个例子,中

国人为数字


6


具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然 而在西方文化中,


666


是魔鬼的


象征 ,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用


6


来做装饰。



二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响



1.


对动物的认识不同



在进行商务英语翻译的过程中,


翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,


这些动物


在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,


在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家


欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕 头原来的译名是


Mandarin Ducks Pillow


。在中国文化中,鸳鸯


象征一对甜蜜的恋人,


而英语中的鸳鸯只 是一种鸟的名称,


没有什么特别的含义。


但是英语


2


v1.0


可编辑可修改



单词

< br>Lovebirds


的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,

< p>
因此,把“鸳鸯”


牌枕头


翻译成

< br>Lovebirds Pillow


,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白 兔在我国象征着纯


洁和可爱,


所以上海生产的大白兔奶糖一直深 受我国人民的喜爱,


但是澳大利亚人对大白兔


并无好感,


澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,


对畜牧业发 展造成不


良影响。如果把大白兔奶糖翻译成“


White Rabbit


”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。



2.


对颜色的认识不同



色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,


中西方人的思维方式不同 ,


对色彩


的理解也有差异。


例如,


红色在中国是很受欢迎的颜色,


各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢< /p>


用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“


red


”包


含着血腥和杀戮的含义,

< p>
是一个贬义词,


不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿


色是环保和和平的象征,但英语中的“


green


”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”


翻译成英语是“


green


tea


”,而红茶翻译成英语却是“


black


tea


”,红茶变成了黑茶,这


是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,


茶才 有绿和红的区别;



英语中主要根据茶叶本身的颜色来区分茶叶 的种类,所以茶水由红变成了黑。



3.


对数字的认识不同



数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢


13


这个数字,因为西方国


家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神,而耶稣是被


13


个人伤害的,


13

在西方国家代表着不


吉利。西方人最喜欢的数字是“


7


”,有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就


是这个意思 。


在中国文化中,



13





7

< br>”


并没有什么特别的意义,


中国人喜欢

< br>“


9





6





9


”有长长久久的意思,


< p>
6


”有六六大顺的意思。因此,从事商务英语翻译的工作者要重

< p>
视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。



4.


对地理位置的认识不同



中西方的地理位置有着很大的不同,


也带来了较大的文化反差,


英国是一个岛国,


其气


候深受北大西洋暖流的影 响,


从海洋上吹来的西风温暖湿润,


在英国人的认识中,


西风是温


3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 09:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688846.html

论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施的相关文章

论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施随机文章