-
中西方日常交际谈话中用语的差异
探究小组人员:张圆梦,董梦瑾,杨晓莲,高娜
指导老师:赵子璇
[
摘要
]
语言与文化关系密切,
这已是不可置疑的事实。
语言是文化的载体,
学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程
,
语言学习即文化学
习
,
中西方使用两种不同的语言
——
汉语和英语它们各有反映着本身独特的文化
背景和凝重的历史传统
< br>,
了解中西方日常交际谈话中用语的差异可以帮助我们在
于外国人交流时不出错误。
[
关键词
]
语言
差异
.
一
中西方
(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言
——
汉语和英语,
它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,
因而在
语言表达上也存
在着许多差异。在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差
异。
(一)
称呼用语的差异
正常交际的首要条件
是正确、
得体地称呼对方。
得体的称呼可使双方缩小心
理距离,使交际顺利进行。在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在
< br>称呼用语上存在较大差异。
首先要注意的是:
中西方姓名的排列顺序不同。
“
中国人的称呼以
“
姓
”
居首位
,
而英美人则以
“
名
< br>”
居首位。
”
因而中国人称呼西
方人时常常会不知不觉地用西方人
的
“
姓
”
而非用他们的
“
< br>名
”
来称呼他们。
如在看到
p>
Jim Green
这个姓名时,
可能将其
称呼为
“Green”
或
“Mr. Jim”
西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是
“Jim”
< br>或
“Mr. Green ”
才是正确的。
在日常交际中,
中国人比较注重礼节,
一般先称呼后讲话。
根
据对方的身份
及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,
使用不同
的亲属称谓和社会称谓。
其称
呼注重敬意。但是在西方,人们追
求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是
非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:
Tom, Joy, Peter
等)。这种做法在美
国人中尤为普遍,
甚至初次见面就可用名字称呼,
不仅年龄相近的人之间这样称
呼,
年龄悬殊的人之间也可以这
样称呼,
一点儿也没有不尊重的意思,
甚至子女
对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,
如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,
相反认为
自己待人友好、容易亲近。由此可以看出,
“
中国人习惯于非对
等式的
称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。
”
“
中国人称呼家庭成员、亲属或邻居
时,都可以使用亲属称谓。
”
如非亲属之
间,孩子对长辈称:
“
叔叔
”
、
“
阿姨
”
、
“
伯伯
”
等;对平辈称:
“
大哥
”
、
“
大姐
”<
/p>
是
常事。
但是,
“
在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。
”
如
果对母语是英语的长辈称
p>
“Uncle Green”
、
“Auntie/Aunt Brown”
,对方听了可能
p>
觉得不顺耳。
因为在英语文化中,
只有关系
十分密切的情况下,
才使用此类亲属
称谓,而后面不带
“
姓
”
,只带
“
名
”
,如
“Uncle Tom”
。还可以用
“Mr.”
“Mrs.”
“Miss/Ms”
加上姓或者直接用
“Sir
(先生)
”“Lady
(女士)
”
来称呼。再则,汉语
的亲属关系比较具体。最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区
分,但
是在英语中就用一个词
“Uncle”
来表示;汉语中有姨母、
姑母、伯母、婶
母、舅母等称呼,英语也都只用
“Aunt”
一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟
姐妹,英语中
“Cousin”
一词也包含了全部的称呼。这三
个词究竟指谁,要弄清楚
当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后
面
加上人的头衔、社会职位等,如
“
郭
校长
”
、
“
杨
经理
”
、
“
周
局长
”
、
“
刘
老师
”
等称呼。但是,
“Principal
Guo”
、
“Manager
Yang”
、
“Bureau Director
Zhou”
、
“Teacher Liu”
等称呼不符合英美人的习惯。在西
方,只有少数职业和职务可用于
称呼。
如教授可称
Professor
;
医生或有博士学位的人称
p>
Doctor
;
州长和市长可称
Governor
和
Major
,
等等。
英语中这种职业
/<
/p>
职务衔头
+
姓氏的称呼形式使用范围
p>
狭小,用途十分有限。西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
< br>
(二)打招呼用语的差异
不
管是在中国还是在外国,
见到朋友或熟人打声招呼,
是一种常见
的礼貌行
为。中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼
的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的食文化,自古以来就有
“
民以食
为天
”
的谚语。因此,中国人见
面时喜
欢用
“
你吃了吗?
”
< br>来和对方打招呼,
但这句问候语实际上已失去了其字面
上
意义,
不是用来询问信息,
而只是打招呼的一种方式。
因此,
回答
“
吃了
p>
”
或
“
还
没有吃
”
均无关紧
要。然而,若按字面直译成英语
“Have you had your dinner
?”
来
问候西方人,
按照其文化习俗,
意味着邀请对方去吃饭;
男性若问女性则表示要
与对方交朋友或约会的愿望。
可是,
中国人说这句话时
,
通常是没有
“
邀请
< br>”
和
“
约
会
”
这层意思。
汉语中另一种常用的
打招呼语是
“
你去哪里啊?
”
、
“
到哪儿去啦?
”<
/p>
这两句话在汉语中是打招呼的方法,
而不是真想了解问人到哪里去
。
所以,
对方
可以任意给一个回答,<
/p>
也毫不觉得难堪。
然而,
如果用同样的方
式与西方人打招
呼
“Where are you
going?”
、
“Where have you been
?”
西方人往往会理解为是一个询
问信息的问句,
会使他们感到难堪,
甚至会感到生气,
他们会觉得说
话者在干涉
他们的私事。
他们虽然嘴上不说,
< br>心里也许会想:
“Why do you ask these
questions?
It’s none of your
business.”
另外还有一种
“
中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
”
例如,
当中国人遇见自己认识的人在洗车,
可
能会这样打招呼:
“
你在洗车啊?
”<
/p>
中国人
听到这样的打招呼觉得很自然、
很
正常。
可是对西方人说:
“You are cleaning
your
car, aren’t you?”
他听起来觉得
很奇怪、
很别扭。
心里会想:
你明明看
到我在洗车,
还要问这样的问题?简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,
人与人之间没有中国人那样热情,<
/p>
在以
上同样情况下,
常用的打招呼语一般
比较简单,
如
“Hi”
、
“Hello”
、
“How are
you?”
或
“Good
morning!”
、
“Good
afternoon!”
、
“Good evening!”<
/p>
等。有时也以谈论天气
的方式如
“It’
s a nice day, isn’t it?”
来和对方打招呼。
然而这些问候语中国人听起来
觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使
用。
(三)告别用语的差异
通常人们在进行交际时,
不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。
离开
前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。中国人分手时
通常说:
“
再见。
”
< br>相当于英语中的
“Good
-
b
ye”
、
“Bye
-
< br>bye”
。但是在说
“Good
-
bye”
、
“Bye
-
Bye”
或
“
再