关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中西方文化差异与英语学习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 09:35
tags:

-

2021年3月2日发(作者:rockstone)








中西方文化差异与英语学习





Language


Culture


has


always


been


a


long


lasting


topic


by


many


linguists


in


the


world,


especially


the


differences


of


the


eastern


cultural


and


the


western


cultural.


The


thesis


below


is


talking


about


the


point


from


the


diversities


of


Chinese


and


English.


There


are


many


aspects,


including natural, custom, religion, historical allusion, made of thinking, individualism and so on.


Chinese and English are both very rich in the vocabulary, and the cultures of them are also broad


and profound. It needs a good knowledge to research it. In this article, there is only a part of it in


researching


this


topic.


It


gives


a


simple


comment


on


the


comparing


the


eastern


culture


and


the


western culture through the language phenomenon.







文化是一个社会群体中各个成员的 信仰、观点、风俗、行为、社会习惯等的总和。而语


言则是思想的具体表现方式。语言和 文化不可分割,它们相互影响,相互依靠。从学习英语


我们能够看出使用该语言的社会文 化,看到西方社会的自然环境、


生产劳动、风俗习惯、宗


教信仰 、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多采,中西文化更是博大精深,通过对比了


解中 西文化的差异,的确对语言学习起着非常重要的作用。以下是本人的一些简单见解:




一、自然环境





在中国人的心目中,



夏日炎炎




“火辣夏日”


,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁


的一首十四行诗中却有这样的诗句,




Shall I compare thee to a summer



s day?



Thou art more lovely and



more temperate.



我能不能拿夏天同你相比


?/


你啊,比夏天来得可爱和照。




诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。







夏天



带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理 位置不同,


中国位于亚洲大陆,


属于大陆性气候,四季分明,< /p>


夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难


熬。而英国位于北温带, 属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的


例子,例如,在汉语中 的




东风



使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而


在西方则相 反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同。




二、



生产劳动






英语中与水产、航船相关的词语非常多,如



fish in the air (


缘木求鱼



)



an odd



fish(


怪人

)



miss the boat (


错过机会


)


等。

< br>汉语中这类词语就少得多。


原因在于英国四周环水、


水产 捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,


故而多此类词语。


而在中国只有沿海地


区才有渔民结网捕鱼


,

< br>所以该类词语相对较少。要表达“用体力负运东西



的动词 在汉语中


有很多,如




扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎



等,每个词 都有一定的负运的东


西与之相对应


(


如 ,挑土、担水、提箱子


)


,真是细密之极。在英语中却只有


--




carry


来泛


指这个动作。


汉语之所以将这个动词细加区分,


大概因为中国长期处于农业社会,< /p>


体力劳动


特别多的缘故。



汉语中我们会遇到



像老黄牛一样干活





气壮如牛

< br>



等词,英语中要表达同样的意思,

会说



work like a



horse, as strong as a horse, flog a willing horse


。为什么汉语用







而英


语用


horse



?


答案是中国人向来用牛来耕田种 地,


早期的英国人却用马来耕作。


牛和马在

生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。




三、风俗习惯



1


、称谓及称呼:


< br>学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英


语中


cousin


一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我 们看到,汉语把表亲关系


区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,


根本不像英语笼统一个词了事。


这种语言


现象的产生 归因于中国二、


三千年之久的封建统治。


这种封建社会高度重视 血缘关系,


特别


强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属 关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和


义务也随着出现区别,故称谓区分得严格而细 密。英语中的称谓为数不多







dad, mum,


grandpa, aunt, uncle


等几个称谓经常 使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互


称呼在中国人看来有违情理,且不 礼貌,没教养。比如:



小孩子不把爷爷奶奶称作


grandpa



grandma,


而是直呼其名,



这种做法却是得体,亲切、合乎常埋 的,年轻人称老年人,只


在其姓氏前加



Mr, Mrs




Miss


。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们

< p>
眼中,称谓本身就意味着不平等。




2


、敬语谦词:


像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄


多大,地 位多高,


you


就是



you



I


就是



I


,用不着像汉语那样用很多诸如


< /p>



您、局长、工


程师




等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等 级森严的宗法制度。它


要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为 用词不当而失礼,




甚至显得高傲; 谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是


中国人几千年 来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为



谦虚



是一种美德。而在英语


中这类词较少的原因有两个:




一是西方人喜爱追求平等,


二是他们长期以来尊重个人价值,


乐于表现自己,

强调培养个人


自信心。受以上观点的支配,中西方人接受赞扬、

祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人


听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方 人则会毫不犹豫地说:





Thank


you


”我曾从


报上看到过这样一则笑话,


在一次舞会上,


一位 美国人赞扬一位中国女士说:



You look very


beautiful


today


(


你今天很漂亮


)





这位中 国女士赶忙谦虚地说:


Where(


哪里



),


where(


< p>



).


而这位美国人感 到非常奇怪,然后只好说了句:



everywhere(


到处


)




根据西方人的


习惯,


当他们赞扬别人时,


总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,


否则他们会误解为对


方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、


谨慎,


即使心里非常高兴,也不会坦然认


同或接受对方的赞扬。

又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。


汉语文章的标题除说明文


章的内容外,


往往有表示谦虚的字眼。




浅谈……






试论……








“……初探



等,


而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如



Science and Linguistics (


《科学与语



言》


)





3



个人隐 私:



对绝大部分西方人来说,


向陌生 人或不大熟悉的人提出



How old are you? How


much do you make? Are you married?


等谈及年龄、收入、



婚姻状况、宗教 信仰、家庭情况


等问题的话题属个人隐私范畴,


忌讳别人问及。


西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预


测。如





It



s fine, isn



t it?


“、




It



s raining hard, isn



t it?






Your dress is do nice!

< p>
”等等。


他们在初次见面或不太熟悉的人面前,


从 不问及相关别人隐私方面问题,


以示对对方的尊敬。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 09:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688819.html

中西方文化差异与英语学习的相关文章