关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译练习(试卷)含答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 09:09
tags:

-

2021年3月2日发(作者:previa)


句子及段落翻译



I . Translate the following sentences from English into Chinese.



1.


The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.


译 :各种立体声录音机的产量比


1977


年增加了三倍。



2. All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.


译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。



3



The speed of wave is the distance it advances per unit time.



译:波速是波在单位时间内前进的距离。



4



Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.



译:运动部件间 的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。



5



There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them


decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.



译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有

< p>
一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。



6



Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from


becoming increasingly hotter.


译:通过这种途径,使高纬地区不能变得 越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。



7



Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling


in the same direction, with only short periods separating them.


译:这样的波浪在风暴生成的纬 度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它


们沿着同一方向运动,彼此间相隔 时间很短暂。



8



For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an


evaporation area as possible.

译:从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。



9



Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the


response of the oceans to the tide- generating forces.


译:从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就 一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究


海潮现象。



10



Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as


incompressible as the liquid at lower temperature.


译:


在临界温度以上和高压下,< /p>


蒸汽密度可能变得象在低温下液体那样稠密且不可压缩。



I . Translate the following sentences from Chinese into English.




1.


为了使铁跟杂质分离,铁矿石须冶炼。




译:


For separating iron from the impurities, the iron ore must be melted.


2.


动力学是物理学最重要的基础之一。这 门学科最初是在


17


世纪根据通常称为牛顿运动定律的原


理正式建立起来的。




译:


Dynamics is one of the most essential foundations of physics. This subject was first soundly


established in the 17th century on the basis of the axiom usually known as Newton



s laws of motion.


3.


回火


(annealing)


所需温度随两个因素而变


,


材料特性;回火前的加工量。




译:


Temperature required for annealing is a function for two factors, the nature of the material and the


amount of work that has been done prior to annealing.


4.


生产过程可分为单件生产和批量生产:

< br>单件生产就是生产少量的工件,


批量生产就是生产大量规


格相同的工件。




译:


Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and


mass production with large numbers of identical parts being produced.


5.


生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。





1








6





译:


Bioengineering is also a kind of engineering. However, it is an engineering that is different from that


with conventional sense.


6.


因此,我们 建议建立更多的自然保护区(即使规模不大),尽可能多地保护森林生境,保护和提


高我 国的生物多样性。




译:


Therefore, we suggest that more protected areas, even if they are small, should be established to


protect more forest habitats as soon as possible, to conserve and enhance the bio-diversity in China




7.


健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节


能节水节材,提高资源综合利用效率







译:


In order to attain tangible results in the conservation of land, energy, water and raw materials and


enhance the efficiency of resource utilization, / we must improve relevant laws and regulations, … and


launch an extensive public awareness campaign.


8.

信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代


移动通信等重点产业。




译:


In the area of ICT product manufacturing, our challenge is to enhance R&D and design capacities, and


build up competencies across the whole value chain, focusing particularly on such key industries as


integrated circuits, new generation components and next-generation mobile telecommunications systems.


9.

< br>试验结果表明多数人工制造的同位素


(isotopes)


都具有放射性。



译:


The results obtained suggested that most isotopes produced artificially are radioactive.




10.


激光光束可以聚集到一个很 小的小点上。但是,小点越小,越难精确地聚集。只有在激光装置


中装有计算器,才能获 得高的精度。




译:


Laser beam can be focused on a very tiny spot.



But the smaller the spot, the more difficult it is to be


precise in focusing.



It is only by the incorporation of a computing machine into a laser device that high


precision can be achieved.


III. Translate the following passages.



1. From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring


you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and


are a great part of a healthy diet.


译:北极贝源自冰冷无污染的加拿 大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,


铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金 之称高不饱和脂肪酸占


69%


)含量高,而胆固醇含

< p>
量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。



2. Limited Warranty for Cartridge (


硒鼓


) Life




This Warranty Supersedes All Previous Warranties. HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to


print


an


average


of


750


pages


for


a


typical


document


such


as


a


business


letter.


For


optimum


cartridge


performance,


printer


cleaning,


and


other


information,


see


your


printer


use`s


manual.


Clean


your


printer


when you change toner cartridges.


译:硒鼓有限保修单





本保单取代以前所有的报单







惠普激 光打印机


C3977A


型硒鼓平均可打印


750


页如商业信函那样的普通文件。对


于最佳的硒鼓性能、 清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓


时清洁打印机。



IV


. Translate the following abstract into English.
























稀土国际贸易公平价格机制的主要决定因素


< br>究竟稀土国际市场定价是否公平合理,原材料产品的价值是否被低估,国际价格是否能够足额


补偿稀土供给方生产稀土耗费的所有成本,并使其获得合理利润,都是亟待研究的问题。本论文在


这样的大背景之下,以提炼创新的非可再生资源国际贸易公平价格机制理论为基础,探索稀土 国际


贸易公平价格机制,建立稀土产品的内在价值公平补偿体系,测算稀土影子价格判定 稀土产品内在


价值补偿的公平程度;分析国际交易主体间的交易势力公平的影响因素,并 采用随市场定价模型测








2





10





定交易 势力的公平程度,并提出一些促进稀土国际贸易价格形成于公平价格区间的政策建议。论文


的核心观点为:稀土国际贸易交易平台制度公平基础上的内在价值补偿、交易势力公平(包括产业


组织交易势力及国家政策交易势力的公平)是稀土国际贸易公平价格机制的主要决定因素。

< p>


关键词:


稀土



国际贸易



公平价格机制



价值补偿



交易势力



公平测度



All the following problems need to be studied, including: is RE international market pricing is fair and


reasonable? Is the value of RE raw materials undervalued? Is the current RE price enough to compensate


the producers



cost and appropriate profit?



This paper aim to study the fair pricing mechanism, establish an intrinsic and fair value compensation


system and estimate the shadow price to determine the compensation


fairness for the intrinsic rare earth


value


based


on


the


innovative


international


trade


fair


pricing


mechanism


theory


for


non- renewable


resources. This paper analyzes the factors affecting trade forces fairness between international RE buyers


and sellers. Some policy suggestions are put forward to encourage RE international price fluctuates within


the


fair


price


range.



The


core


opinion


of


this


paper


is:


the


major


deciding


factors


for


RE


international


trade fair pricing mechanism are intrinsic value compensation and trade forces fairness (including fairness


of


Industry


trade


forces


and


national


policy


transactions


forces)


based


on


the


fairness


of


the


RE


international trading platform system.



稀土行业整合的背景、问题及策略





要:在如何促进稀土行业持续健康 发展的探索中,社会各界对“用整合方式使稀土行业形成高度


集中的少数大企业集团”< /p>


抱有极高的期望,


然而现实中的稀土行业整合却步履艰难


.


文章运用垄断竞


争及企业并购相关理论,通过 对稀土行业整合的背景梳理,进一步明确整合要达到的具体目的;通


过对稀土行业整合的 历程分析,找到稀土行业整合中,在整合主导、整合环节、整合手段和整合模


式等方面存 在的深层次问题


.


在此基础上,提出“由企业主导整合、充分考 虑利益平衡、在稀土产业


链的应用和分离环节率先整合、为稀土开采环节整合创造条件” 等加快稀土行业整合的策略


.


关键词:稀土;稀土产业链;行 业整合;兼并重组;整合环节;整合模式



Background, Problems and Strategies for Rare Earth Industry Integration


Abstract:


People have high expectations in the sustainable development of China



s rare earth industry by


founding some competitive


and large-scaled rare earth companies out of merger. However, the reality of


rare earth industry integration is not promising. This paper surveys the integration background of rare earth


industry


for


clarifying


the


specific


integration


purpose


applying


related


theories


of


monopolistic


competition and corporate mergers. Some underlying problems in the rare earth industry integration in the


fields


of


integration


dominance,


integrated


links,


integration


methods


and


integrated


mode


are


discussed


based on analyzing rare earth industry integration process. We then suggest the industry integration strategy,


that


is,



corporate-led,


full


consideration


to


the


interests


of


all


parties


concerned,


integration


in


the


application and separation stages of the industry chain, and creating conditions for the integration of rare


earth mining areas



.


Key


words:



rare


earth;


rare


earth


industry


chain;


industry


consolidation;


mergers


and


restructuring;


integration links; integrated model


从环境保证金到环境税

< p>


稀土贸易可持续发展之路


摘要:首先指出目前稀土贸易所存在的困境,即没有国际定价权贱卖资源和限制出口引发贸易争端的两难选择 ;接着分析了目前中


国对稀土的税费征收现状和存在的问题,指出征收环境税是解决稀土 出口两难选择的有效方法;然后从税目,纳税人,课征对象和


课征环节,计税依据,税率 以及环境税的国际协调等方面对环境税进行了整体的税制设计;最后提出环境保证金的概念,建议在环

< p>
境税正式实施之前,对稀土等矿产资源征收环境保证金,以此作为过渡措施来达到相似的效果


.


关键词:环境税;环境保障金;稀土贸易;可持续发展



Sustainable development of rare earth trade: From environmental security deposit to environmental tax


Abstract: This paper points out the dilemma of rare earth trade, that is, exporting rare earth at unreasonable


low prices or limiting rare earth export quotas resulting in forthcoming trade disputes. Environmental tax is








3





10





an


effective


solution


to


the


dilemma


upon


analyzing


the


current


taxation


policy


on


China’s


rare


earth


industry.


The


overall environmental


taxation


system


is


planned


on


the


aspects


of


taxation


categories,


taxpayer,


taxation


object,


taxation steps,


tax


basis,


tariff


and


international


coordination.


Environment


security


deposit


collection


on


mineral


resources such


as


rare


earth


can


be


used


as


transitional


measure


before the official practice of environment tax.


Key words: environmental tax; environmental security deposit; rare earth trade; sustainable development



长句翻译练习



1



The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of


blacks


participating


in


peaceful


marches


and


sit- ins,


to


force


Southern


states


to


implement


the


Federal


desegregation laws in schools and public accommodation.


1< /p>



六十年代,


千千万万的黑人参加了和平 游行示威和静坐,


他们的勇敢行动迫使南方各州执行


联邦政府关 于在学校和公共场所所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。



2



A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the


jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a- mouse era and a colonel who says that they haven



t.



2


、席间,一位年轻的女士和一位上校激烈地争论开了。女士认为,妇女进步了 ,不再是过去那


种一见老鼠就吓得跳起来的妇女了。而上校认为妇女并没有多大的改变。



3



Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and


young Diana on the edge, to receive with wonder any thing you can catch!



3

< p>


当你跟可爱的孩子们站在池子里,


又有个年轻的 狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东


西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是 过得很快的。



4



The 25-year teaching veteran says he was denied a promotion and pay raise last year because he


hadn



t published a sufficient number of research papers.


4


、这位与


25


年教龄的老教师说, 由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他提职、


加薪。



5



The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in


1912,


carrying


more


than


1500


passengers


to


their


deaths,


has


been


celebrated


in


print


and


on


film,


in


poetry and song.


5



白星公司的班轮泰坦尼克号在


1912

年处女航中因撞上冰山而沉没,


船上


1500


多名乘客遇难。


此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲 的内容而广为流传。



旅游翻译





Imperial


Palace


,


also


called


the


Forbidden


City


,


was


built


in


the


fifteenth


century


(1406---1420), covering an


area of 175 acres ( 72 ha .). It is now the largest and best preserved ancient


architectural


complex


in


China .


As


you


pass


through


Tian


An


Men


Gate


you


will


enter


a


large


walled


courtyard


which


is


760


meters


from


east


to


west.


Although


you


cannot


see


them,


on


either


side


of


this


courtyard


are


closely-arranged


gardens


and


halls.


Of


particular


interest


if


you


have


time


might


be


the


imperial Ancestral Temple , which is to the right, and the Sun Yi-Sen Park , on the left.



1.

< p>
故宫也叫紫禁城,建于十五世纪


(1406---1420),


占地


175


亩。它是中国现存最大、保存最完整


的古建筑群。穿过天安门,进入一个由东往西


760

< p>
米的围墙围着的院子。然而这个院子是不可能全


部都参观完的,因为在这个 院子的两侧紧挨着一个接一个的花园和廊厅。如果特别感兴趣而有时间


的话,可以参观太 庙,太庙在右边。



2.


Austria


is


wedged


between


seven


other


countries.


Liechtenstein


,


Switzerland


,


and


the


Federal


Republic of Germany are to the west. Czechoslovakia is to the north. Hungary is to the east. To the south


are Italy and Yugoslavia .








4





10





⒉奥地 利周边与七国相邻:西濒列支敦士敦、瑞士、德意志联邦共和国,北邻捷克斯洛伐克,


东 连匈牙利,南接意大利和南斯拉夫。



3.


Tiny


islands,


with


hunks


of


coral


reef,


coconut


palms


and


fine


white


sand


on


them,


are


strung


around the edge of the peninsula like a pearl necklace.


⒊座 座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰


树成片,沙滩如银,景色如诗如画。



4.


西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。




The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting


beauty.


5. The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray


and a fairy texture. …. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithe


sis of the Christmas card


of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.


⒌只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。……。这北极< /p>


地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。



6. A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists


from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and


cooled


by


the


sea


breeze.


She


also


offers


the


intellectual


pleasures


to


be


derived


from


her


masterpieces


which mark the meeting of East and West.


⒍威尼斯水城海天相连,景色 迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖


旎,波光澄澈,清风拂 面而来,荡去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的艺术


杰作,更给人 以精神上的享受。



7.


青城山地质 地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。




Endowed


with


special


geological


landforms


and


a


mild


climate,


Qingcheng


Mountain


enjoys


exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing


in ranges of mountains.



8. The giant hornbill which is the size of a young ostrich and rather more ungainly until it lumbers into


the air, and then reveals the great sweep of its wings, each tipped with white.


⒏硕大的犀鸟,形同年幼的鸵鸟,甚至更显笨拙,直到凌空展翅,方显其巨大的羽翼和白 色的翼


尖,矫健无比。



9.


云南有


26


个少数民族,

是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、


建筑、


风 俗、


歌舞、


饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。




Home


to


26


ethnic


groups



the


largest


number


in


China



--


Yunnan


Province


offers


tourists


a


cultural


feast


of


unique


ethnic


costumes,


architecture,


cuisine,


songs


and


dances,


and


rituals.















——


Beijing Review



10.


漓江风光的美,不仅充分展现了“山青、水秀、洞奇、 石美”的特点,而且还有着“深潭、


险滩、流泉、飞瀑”的佳景。



10. The Lijiang River boasts of not only


its (natural) landscape of rivers and mountains, but also its


grotesqueness of rocks and caves, deep pools, dangerous shoals, and streams and waterfalls.


11.


这儿的峡谷又是另一番景象 :谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱笼,鲜花繁茂,碧草萋


萋,活脱脱一幅生机盎然 的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。



11. It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural


vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.


12. Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering


and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.



12.


岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满 山“巨塔”高耸,


“穹丘”浑圆,


“不


倒翁”摇摇欲坠,


“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不 断创造新的








5





10




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 09:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688780.html

英语翻译练习(试卷)含答案的相关文章