关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

The devil wears prada台词(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 08:43
tags:

-

2021年3月1日发(作者:凝结水精处理)


Good luck.


祝好运啦。



Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?




我与艾密莉查尔顿有约。



Andrea Sachs? Yes. -


安德雅沙奇。


-


是。



Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.


真够了



人事部也太幽默了吧。



Follow me.


跟我来。



Okay, so I was Miranda's second assistant...


我是米兰达的第二特助。



but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.


但他的第一特助最近升官




所以就是我啦。



Oh, and you're replacing yourself. Well, I am trying. -




所以你自己自动调职啦。


-


正在努力中。



Miranda sacked the last two girls after only a few weeks.


前两个女孩才过没几星期就被米兰达

< p>
炒了。



We need to find someone who can survive here. Do you understand?


我们要找个能生存下来的



明白吗。



Yeah. Of course. Who's Miranda?


当然



米兰达是谁啊。



Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that.


天啊



我会装作没听见你刚这问题。



She's the editor in chief of Runway, not to mention a legend.


他是


R unway


杂志的总编辑



更是


个传奇人物。



You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.


只要能为他工作过一




哪个杂志都会抢着要你的。



A million girls would kill for this job.


这可是百万女孩梦寐以求的工作啊。



It sounds like a great opportunity. I'd love to be considered.


听起来是个不错的机会



我会慎重


考虑的。



Andrea, Runway is a fashion magazine...


安德雅



Runway


是本时尚杂志。



so an interest in fashion is crucial.


所以对时尚有兴趣是很重要的。



What makes you think I'm not interested in fashion?


你为何觉得我对时尚没兴趣呢。



[Cell Phone Ringing] Oh, my God.


我的天。



No! No! No!


糟了。



What's wrong?


怎么啦。



She's on her way. Tell everyone!


他要到了



快告诉所有人。



She's not supposed to be here until 9:00.


他该九点才进来的。



Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.


他司机刚发简讯说



他作脸的师


父弄坏了一张碟片。



God, these people! [Whistles, Whispers] Who's that? -


这些人。


-


谁啊。



That I can't even talk about.


这我连说都不能说。



All right, everyone! Gird your loins!


好啦



大家



皮绷紧点。



[Excited Chattering] Did somebody eat an onion bagel?


有人刚吃过洋葱贝果吗。



Sorry, Miranda.


抱歉



米兰达。



Move it! Ooh!


让开。



I don't understand why it's so difficult to confirm an appointment.


我真不懂



确认个约会有这么


难吗。



I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.


我很抱歉



但昨晚我的确有确认


过了。



Details of your incompetence do not interest me.


关于你无能的细节



我没兴趣。



Tell Simone I'm not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.


告诉西蒙



他为巴西专题所推荐的女孩



我不喜欢。



I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.


我要的是干净



运动




笑型 的。他却送个又脏又老又肥的过来。



And R. S. V. P. Yes to the Michael Kors party.


还有回覆给麦可的派对



说我会到。



I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.


我要司机准时在九点半送


我到现场。 然后九点四十五分接我离开。



[Whispers] 9:45 sharp. Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time. -


九点四十五


分正。


-


再打给美食餐厅的娜塔莉



40


次回绝他。



No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.


我不要这个



我要的


是装满水果的果仁蛋糕。



Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.


再打


给我前夫



提醒他家长会是今晚



在达尔顿。



Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.


然后


打给我老公



要他在上次我跟马西莫去的餐厅见。



Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers...


告诉李察



我看过他为女跳伞员专题拍摄的照片了。



and they're all so deeply unattractive.


非常的不具吸引力。



Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper?


找个可爱纤细的女跳伞员这么难


吗。



No. Am I reaching for the stars here? Not really. -


不会。


-


我是不是在强人所难



不会吧。



Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth's second cover try. -


还有



我要


看过所有耐吉为葛尼丝派特罗第二次封面拍摄。准备的所有东西。



I wonder if she's lost any of that weight yet. Who's that?


不知他减肥成功了没有



他是谁啊。



Nobody. Um, uh...


路人甲



嗯。



Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.


人事部


送他来应征助理的



我刚正先面试呢。



But she's hopeless and totally wrong for it.


但他完全不适合这工作的。



Clearly I'm going to have to do that myself because the last two you sent me...


明显的这次我要


亲自上阵



因为上次你推荐的两个女孩。



were completely inadequate.


完全不行。



So send her in. That's all.


叫他进来



就这样吧。



Right.


好。



She wants to see you. Oh! She does? -


他要见你。


-


是吗。



Move!


进去啊。



This is foul. Don't let her see it. Go! That's... -


这太恶了



不能让他看到



进去。


-


那是


..


Who are you?


你是谁。



Uh, my name is Andy Sachs.


我是安蒂沙奇。



I recently graduated from Northwestern University.


刚从西北大学毕业。



And what are you doing here? [Clears Throat].


那你在这干嘛。



Well, I think I could do a good job as your assistant.


我想我会是你不错的助理。



And, um...


还有。



Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere...


我来纽约想当个记




寄遍了履历表。



and then finally got a call from Elias-Clarke...


终于接到艾莉亚克拉克公司打来的电话。



and met with Sherry up at Human Resources.


也跟人事部的雪莉见过面。



Basically, it's this or Auto Universe.


我不来这



也只汽车世界杂志能去了。



So you don't read Runway? Uh, no. -


所以你从没看过


Runway


罗。


-

< br>嗯



没有。



And before today, you had never heard of me.


那直到今天之前



你都没听过我名字。



No.


没有。



And you have no style or sense of fashion.


你一点时尚的品味都没有。



Well, um, I think that depends on what you're...


那要看你从哪个角度


..


No, no. That wasn't a question.




这不是个问题。



Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.


我曾经干过西北日报的总编辑。



I also, um, won a national competition for college journalists...


也曾经在全国大学记者大赛中。



with my series on thejanitors'union, which exposed the exploitation...


以揭发剥削清洁工工会的


报导获胜。



That's all.


就这样吧。



Yeah. You know, okay.


好吧。



You're right. I don't fit in here.


你是对的



我不适合这里。



I am not skinny or glamorous...


我不纤细



也不丰姿绰约。



and I don't know that much about fashion.


对时尚也没太多概念。



But I'm smart.


但我很聪明。



I learn fast and I will work very hard.


我学习很快



也很努力。



I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth...


我为葛妮丝争取到


Cavalli


这季的独家。



but the problem is, with that huge feathered headdress that she's wearing...


问题是



他这插满羽


毛的发型。



she looks like she's working the main stage at the Golden Nugget.


活生生像是在帮金鸡块代言


似的。



Thank you for your time.


谢谢你的时间。



Who is that sad little person?


那可怜的小家伙是谁啊。



Are we doing a before-and-after piece I don't know about?


我们有要作篇麻雀变凤凰的报导吗。



Brown and Law, please? Thank you.


麻烦回到



棕色与法律



好吗




谢谢。



Andrea. Hmm? -


安德雅。


-


嗯。


Wait. You got a job at a fashion magazine?


等等



你找到个时尚杂志的工作。



Mm- hmm. What was it, a phone interview? -


对 啊。


-


是怎样



用电话应征的吗。



[Woman] wow. Ow! Don't be a jerk. -


喂。


-


别那么刻薄吧。



Miranda Priestly is famous for being unpredictable.


米兰达普理斯莱以无法预测闻名。



Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't?


道格



怎么我不认识他



你却反而


知道呢。



I'm actually a girl. Oh! -


老实说



我是个女生。


-


喔。



That would explain so much. [Doug] Look, seriously. -


这解释了非常多事情。


-


听着。

< p>


Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.


米兰达真是来头不小




我打赌这是。百万女人梦寐以求的工作。



Yeah, great. The thing is I'm not one of them.


太棒了



可惜我不是其中之一。



[Woman] Look, you gotta start somewhere, right?


你总得要有个开始嘛。



I mean, look at this dump Nate works in.


你看看奈特



那算什么工作啊。



I mean, come on. Paper napkins? Hello.


拜托喔



纸巾业



哈罗。



Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know...


还有莉莉



在画廊理做什么来


着。



Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do anyway?


很抱歉



你到底在做什么的。



Well, lucky for me, I already have my dream job.


我很幸运



早已有了梦想的工作。



[With Lily] You're a corporate research analyst!


你是个企业的研究分析师啊。



Oh, you're right. My job sucks. No! -


对唷



真是个烂工作。


-


不会啦。



It sucks. I don't... It's boring. It's all right. Breathe. -


够烂的



无聊死 了。


-


没事的



深呼吸。



I'm trying. Here. Take a drink. -


正在努力。


-< /p>




喝口水吧。



I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes. -


我要喝杯饮料。


-


对嘛。



I'd like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent. -


为帮我付房租的工




干一杯吧。


-


为付房租的工作。


[Lily] Jobs that pay the rent.


为付房租的工作。



Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.


宝贝



你真该看看在< /p>


Runway


上班


的女生穿什么衣服。< /p>



I don't have a thing to wear to work.


我完全没有能穿上班的衣服。



Come on. You're gonna be answering phones and getting coffee.


拜托喔



你不过是接接电话




倒咖啡。



You need a ball gown for that?


这样也需要盛装吗。



I think I might.


应该需要喔。



Well, I happen to think you look great always.


反正我觉得你艳光照人。



Aww! I think you're full of it.




你真是狗腿。



Hey. Come on. Let's go home. Yeah. -


走吧



回家吧。


-


好。



I can think of something we can do that doesn't require any clothing.


总有些不需要穿衣服的事


情能做的。



Really? Mmm. -


是吗。


-


嗯。



Hello?


哈罗。



Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September...


安德雅



米兰达决定撤


掉九月份的秋装上衣报导。



and she is pulling up the Sedona shoot from October.


要把十月份希多娜的照片提前。



You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.


你得


立刻进公司



顺便把他的咖啡带来。



Now? Now, get a pen and write this down. -


现在 吗。


-


立刻



拿枝笔记下来。



I want one no-foam skimmed latte with an extra shot...


我要一杯大杯拿铁



不要泡泡。



and three drip coffees with room for milk.


三杯现煮咖啡



不加奶。



Searing hot. And I mean hot. [Line Clicks].


要热的



要滚烫的。



Hello?


哈罗。



[Emily] Where are you? Oh, I'm almost there. Yeah. -


你 在哪里啊。


-


就快到了。



Shoot! Oh!


该死。



Is there some reason that my coffee isn't here?


什么原因我还没看到咖啡呢。



Has she died or something?


他是死了还是怎样。



No. [Whispers] God.


不是。



Oh. Bloody time.


总算到了。



I hope you know that this is a very difficult job... Mm-hmm. -


我希望你了解这是份辛苦的差事。


-


嗯。



For which you are totally wrong.


而你完全不适合的。



And if you mess up, my head is on the chopping block.


如果你搞砸了



我就惨了。



Now, hang that up. Don't just fling it anywhere.


把那挂起来



别乱放。



Okay. First of all, you and I answer the phones.


首先



你跟我要接电话。



The phone must be answered every single time it rings.


只要有电话响起



就一定要接。



Calls roll to voice mail, and she gets very upset.


要是转到留言



他会非常生气的。



If I'm not here... Andrea, Andrea...


如果我不在呢



安德雅。



you are chained to that desk.


你就得守在岗位上。



Well, what if I need to... What? No. -


要是我需要去


.. -


什么



不行。



One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener...


上次有


个助理不小心用拆信刀。划伤了手而离开座位。



and Miranda missed Lagerfeld...


米达兰没接到


Lagerfeld


在登上去澳洲的飞机 前。



just before he boarded a 17-hour flight to Australia.


所打来的电话。



She now works at TVGuide.


现在他在电视周刊上班。



Man the desk at all times. Got it. [Phone Rings].


永远要守在桌前



懂吗。



Uh... Miranda Priestly's office. -


嗯。


-

< p>
米兰达办公室。



No, she's not available.


他现在不方便接电话。



Who is it? [Mouthing Words].


请问哪位。



Yes, I will tell her you called... yet again.


是的



我会转告他你



再次打来了。



[Bell Chimes] Right. Remember, you and I have totally differentjobs.


记着



你跟我的工作完全


不同。



I mean, you get coffee... [Scoffs] and you run errands.


你倒咖啡



还有其他杂务。



Yet I am in charge of her schedule...


我负责他所有的行程。



her appointments and her expenses.


约会跟帐务。



And, um, most importantly, um...


更重要的是


..


I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.


我将跟他一起去今年秋天的巴黎时装


周。



I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.


我可以穿美美的衣服



参加秀还有


派对。



I meet all of the designers. It's divine.


见到所有名设计师



真是美梦成真。



Okay. Now, stay here. I'm going to the art department to give them the Book.


守在这



我要把圣


经送去艺术部门。



The... This is the Book. -



.. -


这就是圣经。



Now, it is a mock-up of everything...


这是即将发行的一期。



in the current issue.


所有加上注记的打样。



And we deliver it to Miranda's apartment every night, and she retu...


每晚都会送到米兰达家中



他再回


..


Don't touch it. She returns it to us in the morning with her notes.


别乱碰



加上注记后



他再带回


来。



Now, the second assistant is supposed to do this...


通常是第二助理要处理这件事。



but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.


但米兰达很重隐私




不喜欢陌生人去他家。



So until she decides that you are not a total psycho...


所以直到他确定你不是个疯子前。



I get the lovely task of waiting around for the Book.


这件美好的差事就交给我。



[Phone Rings] Oh, Emily? What do I do...




艾密莉



我该


..


Deal with it. [Rings].


自己解决。



Hello. Mrs. Priestly's office.


哈罗



普里斯莱办公室。



Hmm. That's what I meant. Miranda Priestly's office.


我是说



米兰达办公室。



Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message?


他正在开会



要留话吗。



Uh-huh.


啊。



Okay. Can you please spell Gabbana?




请问


Gabbana(D&G)


怎么写。



[Line Clicks, Dial Tone Hums] Hello?


哈罗。



I guess not.


大概不用了。



I guessed an eight and a half.


我想是八号半。



Um, uh, that's very nice of you...


你真好心。



but I don't think I need these.


但我不需要这些。



Miranda hired me. She knows what I look like.


米兰达既然雇用了我



他知道我什么样的。



Do you? [Chuckles].


那你自己知道吗。



Emily.


艾密莉。



Emily?


艾密莉。



She means you.


他是在叫你。



Wejust cut on the bias. [Miranda] That's not what I asked you. -


我们就把边缘再修剪点。


-


这不是


我刚说的。



I couldn't have been clearer. There you are, Emily.


我说的构清楚了吧



终于来了



艾密莉。



How many times do I have to scream your name? Actually, it's Andy. -


要我叫你几次才行啊。


-

< p>




安蒂。



My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.


我名字是安德雅



但大家都叫我


安蒂。



[Chuckles] I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.


我需要


10


15


条卡文克莱的裙子。



What kind of skirts do you... Please bore someone else with your questions. -


哪种裙子


.. -


把你的


问题拿去烦别人吧。



And make sure we have Pier 59 at 8:00 a. m. Tomorrow.


然后确认明早八点


59


号码头的场地没


问题。



Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.


提醒乔瑟琳


我要看那些马克为小马做的背包。



And then tell Simone I'll takeJackie if Maggie isn't available.


还有告诉西蒙



如果玛姬不行的话



我要贾克琳。



Did Demarchelier confirm? D-Did D-Demarchel... -


达马克利确认了吗。


-


达马克其

..


Demarchelier. Did he... Get him on the phone.


达马克利



他确


..


算了



帮我接他。



Uh, o... okay.




好。



And, Emily? Yes? -


还有



艾密莉。


-


是。



That's all.


就这样吧。



It's just the cavalier disregard for clear directions...


这些骑士根本没有清楚的方向。



Do you have Demarchelier?


达马克利接通了吗。



Uh, Demarchelier.




达马克利。



[Groans] Leave it. Do you have... -


我来吧。

-


你有


..


I have Miranda Priestly calling.


这是米兰达打来的。



I have Patrick!


他在线上了。



Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59.


他把我叫进去



问到

< br>59


号码头的事。



And there was something about Simone, Frankie, someone else.


还有关于西蒙



法兰基



还有谁


的。



And, um, she needs skirts from Calvin Klein.




他还需要卡文克莱的裙子。



And, uh, there was something about a pony.


还有件关于什么小马的事。



Did she say which skirts? No. No. -


他说要哪种裙子了 吗。


-


没有。



Did she say what kind? Color, shape, fabric? I tried to ask her. -


种类呢



颜色



形状



质料呢。


-



试着要问他的。



You may never ask Miranda anything.


决不能对米兰达发问的。



Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.


好吧



我来处理这些



你去卡


文克莱。



Eh... Me?


我。



Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment?


很抱歉



你有既定行程了吗。



Some hideous skirt convention you have to go to?


像是什么丑陋之裙的大会要参加吗。



Uh...


喔。



[Cell Phone Rings] Miranda?


米兰达。



Are you there? I'm about to walk in. I'll call you as soon as... -


到了吗。


-


正要进去< /p>



进去后马上



..


Hello? Hi. [Emily] While you're out... -


哈罗。


-


既然你在外面了。



Miranda


needs


you


to


go


to


Hermes


to


pick


up


25


scarves


we


ordered


for


her.


米兰达要你去


Hermes


帮他取回订 购的


25


条围巾。



Okay. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up. -


好。


-


卡西迪把作业忘在学校了




起拿回来。



Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back.



兰达跟麦索碰面去了



回来时希望看见星巴克在桌上。



Hot Starbucks. Can you just repeat that first... -


热的星巴克咖啡。


-

重复一次好吗。



[Dial Tone Hums] Hello?


哈罗。



Oh, my God.


我的天。



What took you so long? I have to pee!


怎么去这么久



我内急啊。



What? You haven't peed since I left?


什么



我离开后你都没上过厕所啊。



No, I haven't. I've been manning the desk, haven't I? I'm bursting.


没有



得要坚守岗位啊



不是




快爆了。



Oh, hi.




嗨。



[Snaps Fingers] You do coat. Do the coat!


你负责外套。



Okay.


好。



Now, be prepared. The run-through is at 12:30.


上紧发条啊



展示会十二点半就要开始了。



People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook.


大家都很紧张



电话会响


个不停。



The ru... The run-through. Right.



..


展示会



好。



Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.


编辑们会把所有拍摄用的选择


都带来



再由米兰达决定。



She chooses every single thing in every single issue.


每一集的所有一切东西都由他决定的。



Run-throughs are a huge deal. I don't know why you don't know that, Andrea.


展示会非常重要




真不懂你怎连这都不知道。



[Woman] Okay. Are you ready? [Emily] Oh, hi, hi. -


准备好了吗。


-

< br>喔



嗨。



Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch.




上完厕所后



赛琳那跟我要去吃


午餐。



This is her... the new me. Hi. -


这个就是啦



新来的我。

< p>
-


嗨。



Told you. I thought you were kidding. -


告诉过你吧 。


-


我还以为你是开玩笑的。



No, quite serious, yeah. I get 20 minutes for lunch, and you get 15. -


很当真 的。


我有


20


分钟吃饭



你有


15


分钟。

< p>


When I come back, you can go. Okay. -


我回来后



你就可以去 了。


-


好。



[Serena] What exactly is she wearing?


他穿的到底是什么啊。



[Giggling] Her grandmother's skirt.


他祖母的裙子。



Hmm. Corn chowder.


玉米浓汤。



That's an interesting choice.


很有趣的选择。



You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder.


你知道脂肪是浓汤的


主要成分吧。



So none of the girls here eat anything?


那这里的女生都不吃东西的吗。



Not since two became the new four and zero became the new two.


自从二号变成新四号



零号变


成新二号之后就没啦。



Well, I'm a six. Which is the new 14. -


我是六号。


-


也就是现在新的


14


号。



Oh. Shoot.


惨了。



Oh, never mind. I'm sure you have plenty more polyblend where that came from.


没关系啦



我相


信你一定还有许多这种聚酯混纺的衣服。



[Cash Register Clicking] Okay. You think my clothes are hideous.


你觉得我的衣服很丑。



I get it.


我懂啦。



But, you know, I'm not going to be in fashion forever...


反正我不会永远待在时装界的。



so I don't see the point of changing everything about myself just because I have this job.


所以 为


了这份工改变我的所有一切是没必要的。



Yes, that's true.


这倒是真的。



That's really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn't it?


这正是这数十兆


产值的产业存在的目的



是吧。



Inner beauty. [Cell Phone Rings].


内在美啊。



Hello.


哈罗。



Right. Come on.




走吧。



Miranda's pushed the run-through up a half an hour. Mmm! -


米兰达把展示会提早了半小时。


-


嗯。



She's always 15 minutes early. Which means? -


他永远早到


15


分钟。


-


意思是


..


You're already late. Come. Shoot! -


你已经迟到了



快点。


-


惨了。



Excuse me.


对不起。



[Bell Dings] Mr. Ravitz.


拉维兹先生。



Nigel.


耐吉。



Issue going well? Oh, yes. Our best September ever. -


这一集还好吗。


-


是啊



最棒的一次九月号。



Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.


听说米兰达取消了


秋装上衣



改成席多娜的摄影。



What's that costing me?


这花了我多少钱。



About 300, 000.


大约


30


万。



Must have been some lousy jackets.


那这上衣一定很糟糕。



Irv Ravitz. Oh, I'm sorry. -


我是拉维兹。

-




很抱歉。



This is Andy Sachs, Miranda's new assistant.


这是安蒂沙奇



米兰达的新助理。



Congratulations, young lady.


恭喜你啦



小姐。



A million girls would kill for that job.


这是百万女孩梦寐以求的工作喔。



Bye-bye.


再见。



Hmm? Chairman of Elias-Clarke, Irv Ravitz. -


嗯。


-


艾莉克拉克 公司的总裁



拉维兹。



You know what they say? Tiny man, huge ego.


俗话说



人小志气高。



No. And I've seen all this before.


不行



这些我都看过了。



Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so actually it's...


泰丝肯想重新发展低腰



所以


..


Where are all the other dresses? We have some right here. -< /p>


其他的衣服呢。


-


这里有一些。



Stand, watch and listen. And I think it can be very interesting... -





< /p>


看。


-


会很有趣的。


No. No, I just... It's just baffling to me.


不行



不行



我实在很困惑。



Why is it so impossible to put together a decent run- through?


弄个像样的展示



有那么困难吗。



You people have had hours and hours to prepare. It's just so confusing to me.


你们有那么多时间


准备



我真是搞不懂。



Where are the advertisers?


广告商的呢。



We have some pieces from Banana Republic. We need more, don't we? -


有些香蕉 共和国的东西。


-


我们需要更多



不是吗。



Oh. This is... This might be... What do you think of... Yeah. -




这个



..


或许能


..


觉得呢


.. -


耶。



Well, you know me.


你了解我的。



Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon and I'm on board.


给我个芭蕾舞裙



加点沙龙


气息



就成了。



But


do


you


think


it's


too


much


like...


Like


the


Lacroix


from


July?


但会不有点像七月号的


L acroix




I thought that, but no, not with the right accessories. It should work.


我有想过



但饰品用对就不




这样该可以的。



Where are the belts for this dre... Why is no one ready?


那条皮带再哪



怎么都没人机灵点。



Here. It's a tough call.


这里



很难决定。



They're so different. [Miranda] Hmm. -


如此的不同。


-


哼。



Something funny?


有什么事好笑的吗。



No. No, no. Nothing's...


没有



没有。



You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.


只是



在我看来



这两条皮


带几乎是一样啊。



You know, I'm still learning about this stuff and, uh...


这玩意我都还在学习中。





..


玩意。



Oh. Okay. I see.




我懂了。



You think this has nothing to do with you.


你认为这一切都与你无关。



You go to your closet...


你打开你的衣橱。



and you select... I don't know... that lumpy blue sweater, for instance...


挑了件



松垮的蓝毛衣


..


比方说。



because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously...


因为你想告诉全世




你在乎自己的内在。



to care about what you put on your back.


比外表来的重要的多。



But what you don't know is that that sweater is not just blue.


但你不了解



那毛衣不光是蓝色。



It's not turquoise. It's not lapis.


他不是蓝绿色



也不是宝蓝色。



It's actually cerulean.


事实上



他是天蓝色。



And you're also blithely unaware of the fact...


你也天真的不知道。



that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns. 2002




Oscar de la Renta



出一系列天蓝色的衣服。



And then I think it was Yves Saint Laurent... wasn't it...


然后我想是圣罗兰


YSL


对吧。



who showed cerulean military jackets?


推出了天蓝色的军装外套。



I think we need a jacket here. Mmm. -


这里要加 件外套。


-


嗯。



And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.


紧接着天蓝


色出现在八位不同设计师的作品理。



And then it, uh, filtered down through the department stores...


然后就大量出现在百货公司里。



and


then


trickled


on


down


into


some


tragic


Casual


Corner...


再流传到一些糟搞的休闲服饰店


里。



where you, no doubt, fished it out of some clearance bin.


你从某个特价柜上挑了出来。



However, that blue represents millions of dollars...


无论如何



这个蓝色代表了几百万的商机。



and countless jobs...


还有无数的工作机会。



and it's sort of comical how you think that you've made a choice...


这实在有点滑稽



当你自认做


了选择。



that exempts you from the fashion industry...


与所谓时装业划清了界线。



when, in fact...


而事实上。



you're wearing a sweater that was selected for you by the people in this room...


你正穿着一件毛




是由这房间的人。



from a pile of stuff.


从一堆



玩意



中替你挑出来的。



So then I said,


然后我说



我实在分辨不出


..


between the two absolutely identical belts'


是两条几乎一样的皮带啊。



and you should have seen the look she gave me!


你真该看看他给我的脸色。



I thought the flesh was gonna melt off her face.


肉都要从他脸上掉下来罗。



[Chuckles] It's not funny.


一点也不好笑



好吗。



She's not happy unless everyone around her is panicked, nauseous or suicidal.


他身边的人如果


不是紧张



恶心



或想自杀。他就不会开心的。



And the Clackers just worship her.


而那些

< p>
Clackers


就是崇拜他。



The who? They call them Clackers. -


谁。


-


他们称之为


Cl ackers




The sound that their stilettos make in the marble lobby.


就是高跟鞋敲击地板的声音。



It's like,


就像



喀拉



喀拉。



[Groans] And they all act like they're curing cancer or something.


他们老以为自己像是在治疗


癌症似的。



[Chuckling] The amount of time and energy...


花这么多时间跟力气。



that these people spend on these insignificant, minute details, and for what?


在那些毫不起眼的


细节上



真不知为了什么。



So that tomorrow they can spend another $$300, 000 reshooting something...


为了明天一场耗资


30


万的摄影。



that was probably fine to begin with...


重拍些或许本来就很棒的作品。



to sell people things they don't need!


然后推销一些根本用不着的东西。



God!


天啊。



I'm not even hungry anymore. What? -


我一点胃口都没了。


-


什么。



That is why those girls are so skinny. Oh. No, no, no. -


这正是那些女人这么瘦的原因。


-


这可不


行。



Give me that. There's, like, eight dollars ofJarlsberg in there.


快给我



这里面可有价值八块钱的


Jarlsberg


啊。



[Sighs] You know what?


知道吗。



I just have to stick it out for a year. One year.


我只要能熬过一年。



And then I can do what I came to New York to do.


我就可以完成当初来纽约的心愿了。



But I can't let Miranda get to me. I won't.


但我不能被米兰达打倒



绝对不行。



Easy there, tiger.


放轻松点



母老虎。



Oh, good morning, Miranda. Get me Isaac. -


早啊



米兰达。

-


帮我接爱萨克。



I don't see my breakfast here. Are my eggs here? Where are my eggs?


我没看见早餐啊



我的蛋


呢。



Excuse me!


对不起。



Pick up the Polaroids from the lingerie shoot.


去把内衣照的拍立得拿来。



Have the brakes checked on my car.


把我车送去检查煞车。



Where's that piece of paper I had in my hand yesterday morning?


我昨天早上手中拿的纸条呢。



The girls need new surfboards or boogie boards or something for spring break.


女孩们的春假需


要新冲浪板



滑板或什么的。



Hello. The twins also need flip-flops. -


哈罗。


-


姊妹花还要拍拍球。



Ow! Oh, my gosh! -


喔。

< br>-


我的天。



Pick up my shoes from Blahnik, and then go get Patricia.


去布拉尼克把我鞋子拿回来



再去接


派翠西雅。



Who's that? Good girl! Good girl! Good girl! -


谁啊。


-


乖女孩。



Get me that little table that I liked at that store on Madison.


把我在麦迪 逊百货看上的那张小桌


弄来。



Get us a reservation for dinner tonight at that place that got the good review.


晚餐帮我订个位




那景观很好的餐厅。



Get me Isaac. Thirty-six thank-you notes delivered today. -


帮我接爱萨克。

< br>-36


张感谢函今天要


送达。



Where is everyone? Why is no one working? -


大伙哪去了。


-


怎么没人在工作。



Get me Demarchelier.


帮我接达马克利。



I have Miranda Priestly calling for... Okay.


这是米兰达打来要找


..


好。



I have Patrick.


他在线上。



[Sighs] Thank God it's Friday, right?


终于到星期五了。



At least Miranda will be in Miami, so we don't have to be on call this weekend.


至少米兰达是在


迈阿密



这个周末可以自由啦。



You know, my dad's coming in from Ohio.


我爸要从俄亥俄州过来这。



Yeah, we're gonna go out to dinner, maybe see Chicago.


我们要一起吃饭



也许会去看芝加哥的


歌舞剧。



You doing anything fun this weekend?


这周末你有计划吗。



Yes.


有啊。



[Andy] Yeah, Nate said it was great.


奈特说这里很棒。



He actually... He applied here, but they wanted someone with more experience.


他来应征过




他们说要有经验的。



Here. Huh? What's this? -


拿去。


-


什么。



I don't want you to get behind on your rent.


我不希望你付不出房租。



Dad, how did you... It's... -


老爸



你怎会知


.. -



..


I'm gonna kill Mom. [Chuckles].


我要把老妈宰了。



Dad, thank you.




谢谢你。



Mm-hmm.


嗯。



It's really good to see you. You too, honey. -


真高兴见到 你。


-


我也是



宝贝。



So, you want to start grilling me now...


所以



你现在就要开始逼供呢。



or should we wait till after dinner?


还是吃完饭后再说。



I thought I'd let you at least enjoy the bread basket first.


我想先让你安心吃完面包再说吧。



No, no, no. It's okay. Go right ahead.


没事的



来吧。



We're just a little worried, honey.


我们是有点担心。



We get e-mails from you at your office at 2:00 a. m.


收到你凌晨两点从办公室发的邮件。



Your pay is terrible. You don't get to write anything.


薪水又差



又没时间写东西。



Hey, that's not fair.


这样说不公平吧。



I wrote those e-mails.


我有写邮件啊。



I'm


just trying to understand why someone who got accepted to Stanford Law...


我只是想了解



为何一个为了想当个记者。



turns it down to be a journalist, and now you're not even doing that.


而回绝史丹佛大学的人




在却在做这个呢。



Dad, you have to trust me.


老爸



你要相信我。



Being Miranda's assistant opens a lot of doors.


身为米兰达的助理



可以打开好多门的。



Emily is going to Paris with Miranda in a few months...


艾密利过几个月要跟米兰达去巴黎。



and she's gonna meet editors and writers from every important magazine.


他会碰到所有重要杂


志的编辑跟作者。



And in a year, that could be me.


一年过后



就可能轮到我了。



All right? Mm-hmm. -


好吗。


-

< br>嗯。



Dad, I swear, this is my break.




我发誓



这是我的机会。



This is my... my chance. [Cell Phone Ringing].


千载难逢的良机。



This is my boss.


是我老板。



I'm sorry, Dad. I have to take this. Take it. Take it. -


很抱歉


< p>
我得要接。


-


接啊。



Hello. Miranda? My flight has been canceled. -


哈罗



米兰达 。


-


我的班机被取消了。



It's some absurd weather problem.


为了荒谬的天气问题。



I need to get home tonight. The twins have a recital tomorrow morning at school.


我今晚非得回




姊妹花明早在学校有独奏会。



What? At school! -


什么。


-


在学校。



Absolutely. Let me see what I can do. Good. -


没问题



我来想想办法 。


-


好。



Hi. Um, I know this is totally last minute...




我知道有点紧急。



but I was hoping that you could maybe get a flight for my boss...


不知你能否帮我老板搞张机


票。



from Miami to New York tonight?


今晚从迈阿密飞纽约。



Uh...


啊。



[Dad] It's right here. Thank you. [Andy] Yeah, any kind ofjet. -


这是这



谢谢。


-


任何一班机都行。



From Miami to New York. Thank you. -


从迈阿密飞纽约。


-


谢谢。

< br>


Yup, I need it tonight. I need it... Ow! -


没错



今晚就 要。


-


喔。



I thought you were going out the other... Sweetie! No. -


我以为你会


.. -


甜心。



It's over here, honey. Tonight. -


是在这里。


-


今晚。



Hi. I'm trying to get a flight tonight... for tonight... from Miami to New York.


我想订今晚从迈阿


密飞纽约的班机。



Yes, I know there's a hurricane.


是的



我知道那里正在刮飓风。



Nothing is flying out? What do you mean, nothing is flying out?


你说什么



没有任何一班飞机


起飞。



It's for Miranda Priestly, and I know that she's a client of yours.


这是为米兰达啊



他可是你们重


要的客户喔。



Yes. Yes, hi. I need a jet tonight from Miami to New York.


是的



我需要一架喷射机今晚从迈阿


密飞纽约。



Yeah. Sorry. Hold on. Hello? Miranda, hi.


抱歉



等等



哈罗



米兰达。



I'm trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.


我正在想办法




因为天气因素



没人起飞。



Please. It's just... I don't know... drizzling.


拜托喔



不过是下点小雨嘛。



[Thunderclap] Someone must be getting out.


总有人会起飞的吧。



Call Donatella. Get her jet.


打给堂娜泰拉



用他的飞机。



Call everybody else that we know that has a jet. Irv?


打给所有认识而且有私人飞机的人。



Call every... This is your responsibi... This is yourjob.


这是你的责任



你的工作。



Get me home.


让我回家。



Oh, my God! She's going to murder me.


天啊



他真是在谋杀我。



What does she want you to do, call the National Guard and have her airlifted out of there?


他想你


怎样



要海防队从空中吊着他回来吗。



Of course not. Could I do that?


当然不



可以吗。



Come on.


拜托啊。



Come on.


天啊。



The girls' recital was absolutely wonderful.


姊妹花的独奏会实在美极了。



They played Rachmaninoff. Everyone loved it.


弹了拉赫曼尼诺夫的作品



大家都喜欢极了。



Everyone except me...


除了我。



because, sadly, I was not there.


因为



很遗憾的



我不在现场。



Miranda, I'm so sorry.


米兰达



我真的很抱歉。



Do you know why I hired you?


你知道我用你的原因吗。



I always hire the same girl...


我一直用同样的女孩。



stylish, slender, of course...


时髦



纤细



当然


..


worships the magazine.


崇拜这本杂志的。



But so often, they turn out to be...


但最后总是



会变成


..


I don't know... disappointing and, um...


不知道



让人失望吧。



stupid.


而且愚蠢。



So you, with that impressive resume...


然后你呢



带着出色的履历。



and the big speech about your so-called work ethic...


还有那篇工作道德的演说。



I, um... I thought you would be different.


我以为



或许你会不同。



I said to myself, go ahead.


就对自己说



好吧。



Take a chance.


试试看吧。



Hire the smart, fat girl.


就用这个聪明的胖女生吧。



[Clears Throat] I had hope.


我曾经满怀希望的。



My God. I live on it.


我靠希望而活着的。



Anyway, you ended up disappointing me more than, um...


结果你比那些所有的笨女孩。



more than any of the other silly girls.


更加令我失望。



Um, I really did everything I could think of.


我真的想尽了一切办法。



Uh... That's all.


就这样吧。



Excuse me! Where do you think you're going?


对不起



你想去哪里。



She hates me, Nigel.


他恨我



耐吉。



And that's my problem because...


而这是我的问题



因为


..


Oh, wait. No, it's not my problem.


等等



这根本不是我的问题啊。



I don't know what else I can do because if I do something right, it's unacknowledged.


我不知还能


怎么做



做的对



跟没事一样。



She doesn't even say thank you.


他连个谢谢都不会说。



But if I do something wrong, she is vicious.


但要是没做好呢



他就非常恶毒。



So quit. What? -


那就辞职啊。


-


什么。



Quit. Quit? -


辞职啊 。


-


辞职。



I can get another girl to take your job in five minutes... one who really wants it.


我五分钟就能找


到非常想要你工作的女孩。



No, I don't want to quit. That's not fair.


我不想辞职啊



这不公平。



But, you know, I'm just saying that I would just like a little credit...


我不过想说



总是该有点功


劳吧。



for the fact that I'm killing myself trying.


毕竟我这么努力尝试过了。



Andy, be serious.


安蒂



认真点好吗。



You are not trying.


你根本没尽力。



You are whining. L... -


你只是在抱 怨。


-



..


What is it that you want me to say to you, huh?


你想要我对你说什么。



Do you want me to say,


像是



可怜


的家伙



米兰达太挑剔了



可怜的安蒂。



Hmm? Wake up, six.


醒醒吧



六号。



She's just doing herjob.


他在做他的工作。



Don't you know that you are working at the place...


难道你不知道自己是在个


..


that published some of the greatest artists of the century?


发表过本世纪许多伟大艺术家的地 方


上班吗。



Halston, Lagerfeld, de la Renta.


哈尔斯顿



拉格菲



迪拉伦塔。



And what they did, what they created...


他们所做的



所创造的。



was greater than art because you live your life in it.


比艺术更伟大



你为你活在其中。



Well, not you, obviously, but some people.


显然你不是啦



但很多人是的。



You think this is just a magazine, hmm?


你以为这只是本杂志吗。



This is not just a magazine.


这不光是本杂志。



This is a shining beacon of hope for...


这是希望之源


..


oh, I don't know...


怎么说呢。



let's say a young boy growing up in Rhode Island with six brothers...


像是有个小 男生跟六个兄


弟一起在罗德岛长大。



pretending to go to soccer practice when he was really going to sewing class...


明明去参加缝纫




却骗说去踢足球。



and reading Runway under the covers at night with a flashlight.


半夜拿着手电筒躲在被窝里看


Run way




You have no idea how many legends have walked these halls.


你不了解有多少传奇人物在这通


道走过。



And what's worse, you don't care.


更糟的是



你根本不在乎。



Because this place, where so many people would die to work...


有多少人愿意奉献一生来这工


作。



you only deign to work.


对你



这不过是样工作。



And you want to know why she doesn't kiss you on the forehead...


你想知道他为何不会亲吻你


额头。



and give you a gold star on your homework at the end of the day.


然后在下班时给你个金星奖


章。



Wake up, sweetheart.


醒醒吧



甜心。



Okay. So I'm screwing it up. Mmm. -


好啦



我搞砸了。


-


嗯。



I don't want to.


我也不想啊。



I just wish that I knew what I could do to...


我只想知道我还能做什么


..


[Sighs] Nigel? Hmm? -


耐吉。


-


嗯。



Nigel, Nigel.


耐吉。



No.


不行。



I don't know what you expect me to do.


我真不懂你希望我做什么。



There's nothing in this whole closet that'll fit a size six.


这整个衣柜没有一件是六号能穿的。



I can guarantee you.


我跟你保证。



These are all sample sizes... two and four.


这里全都是


2


号跟


4


号的 样品。



All right. We're doing this for you. And... A poncho? -


好吧



就算是帮你吧。


-


披肩吗。



You'll take what I give you and you'll like it.


我给你什么就是什么



你会喜欢的。



We're doing this Dolce for you. Hmm! -


这件

< p>
D&G


的吧。


-


嗯。



And shoes.


还有鞋子。



Jimmy Choo's. Hmm. -


吉米朱的。


-

< br>嗯。



Manolo Blahnik. Wow. -


马诺罗



布拉尼克的。


-


哇。



Nancy Gonzalez. Love that.


南西冈萨雷斯



我喜欢这个。



Okay, Narciso Rodriguez. This we love.


那西索



罗德列哥



这个也很好。



Uh, it might fit. It might. What? -


可能穿的下



应该可以。

< p>
-


怎样啦。



Okay. Now, Chanel. You're in desperate need of Chanel. Darling, shall we?


轮到香奈儿了



你迫


切需要香奈儿



来吧。



We have to get to the beauty department, and God knows how long that's going to take.


还得要去


化妆部门



天知道要花多少时间。



I mean, I have no idea why Miranda hired her.


我真不懂米兰达到底看上你什么。



Me neither. The other day, we were in the beauty department.


我也不懂



前几天



我们在化妆部


门。



She held up the Shu Uemura eyelash curler and said,


他拿起植村秀的睫毛器问




这是什么。



I just knew from the moment I saw her...


我一看到他当时我就知道


..


she was going to be a complete and utter disas...


他肯定会是场大灾


...


[Phone Rings] Miranda Priestly's office.


米兰达办公室。



No, actually, she's not available, but I'll leave word.


他现在不方便接电话



要留言吗。



Okay, thanks. Bye. [Clears Throat].




谢谢



再见。



How did... [Grunts].


你怎


..


Are you wearing the... The Chanel boots? -


你穿的是


.. -


香奈儿的靴子吗。



Yeah, I am.


是啊。



You look good.


看来真不错。



Oh, God. What? -


真是的。


-


怎样。



She does. Oh, shut up, Serena. -


他是很漂亮啊。


-


闭嘴啦



瑟琳娜。



See you guys tomorrow. Good night, man. Take it easy. -


明天见啦。


-


晚安



小心点。



Take care of that finger, huh?


小心手指喔。



So, what do you think?


觉得如何。



Uh, I think we better get out of here...


我想我们最好在我女友发现前。



before my girlfriend sees me.


赶快离开这里。



? [Continues] The gowns are fabulous.


衣服美极了。



Mm-hmm. We're gonna use the burgundy.




我们会选柏根蒂的葡萄酒。



Gotta find... ? [Ends].


还有


..


So we spent a whole semester on potatoes alone.


光是学个马铃薯条



就花了整整一学期。



You take the fry and squeeze it.


拿起薯条



挤压他。



See how firm that is? Hey. Oh, I'm so sorry I'm late. -


很结实



是吧。

-


抱歉我来晚了。



There was a crisis in the accessories department.


饰品部门出了点状况。



I needed to find a python headband. Pythors hot right now. -


我得要帮忙找条蟒蛇皮头饰。


-


蟒蛇


皮现正当红。



I have exciting presents for all of you.


我有很棒的礼物给大家。



Are you ready?


准备好了吗。



What is that? It's a Bang & Olufsen phone. -


这是什 么。


-



Bang & Olufsen


的电话。



Charlie Rose sent it to Miranda for her birthday.


查理罗斯送给米兰达的生日礼物。



I looked it up on line. It's $$1, 100.


我在网上查过了



价值


1100


块钱。



What? Wow! -


什么。


-


哇。

< p>


And I have some products. Mason Pearson hairbrushes.


还有些东西



梅森皮尔森的梳子。



A little Clinique. Ooh! -


一点清洁保养品。

< br>-


喔。



Oh, damn it. I love your job. Oh! One more. -


他妈的



我真爱你的工作。


-


还有啊。



A little thing. [Gasps].


一个小东西。



Do you want it? You want... Oh. Gimme! Gimme, gimme, gimme! -


这你想要吗



喔。


-


给我



给我。



I think she likes it. Oh, my God! This is the new MarcJacobs! -


我想他想要。


-


天啊



这是马可最


新一季的产品啊。



This is sold out everywhere. Where did you get this?


到处都缺货



你去哪弄到的。



Miranda didn't want it, so...


米兰达不想要



所以


..


No, no, no, no, no. This bag is, like, $$1, 900. I cannot take this from you.


不行



这包包价值至少


1900




我不能收。



[Cackles] Yeah, you can.


可以啦。



Why do women need so many bags? Shut up. -


为什么女人需要那么多皮包呢。


-

< br>闭嘴。



You have one. You put all your junk in it, and that's it. You're done.


买一个皮包



把东西都放进




不就结了



就够啦。



Fashion is not about utility.


时尚并不是为了使用性。



An accessory is merely a piece of iconography...


一个装饰配件不过是个符号象征。



used to express individual identity.


用来传达个人独特定位的。



Oh! And it's pretty. That too. -


而且还很漂亮。


-


这个也是。



Yeah. But the thing is, it turns out there is more to Runway than just fancy purses.


何况



Runway


不是光只有漂亮皮包的。



Look, here's an essay byJay Mclnerney, a piece byJoan Didion.


他有杰麦金的散文



琼安迪恩的


文章。



Even an interview with Christiane Amanpour.


甚至还有克利斯丁艾曼波的专访。



Looks like someone's been drinking the Kool-Aid. What do you... -


看来有人喝了不少迷汤。


-



这是


..


[Cell Phone Ringing] I got it. It's... Yup, the Dragon Lady.


我来



没错



是女巫婆。



Oh, Miranda? Let me talk to her. -


米兰达啊。


-


让我接啦。



I need that. I'll tell her to get her own scrambled eggs. -


我非接不可的。


-


我会 告诉他



自己去弄炒


蛋的。



Lily, no, no, no! Put that thing up! I was gonna answer it!


莉莉



不行



把他给我



得要是我接啦。



It's gonna make... Give me the... phone.


这会让


..


给我


..


电话啦。



[Sputters] Hi, Miranda.


米兰达。



Ooh. Shh. Absolutely. -




嘘。


-


没问题。



Shh! Uh-huh. I'm leaving right now. -


嘘。


-< /p>


我马上就去。



You know, you guys didn't have to be such assholes.


你们没必要这么过份的。



Um, excuse me.


对不起喔。



I'm looking forJames Holt.


我想找詹姆斯霍特。



Um, that's him right there.


就在那。



Oh. Thanks. No problem. -




谢谢。


-


不客气。



I put my stuff out there, and I pray they improve. Really? -


我把东西放在那



然后祈祷他会改良 。


-


真的吗。



Excuse me. Hi. -


对不起。

< br>-


嗨。



I'm Andy. I'm picking up for Miranda Priestly.


我是安蒂



帮米兰达来拿东西的。



Oh, yes. You must be the new Emily.


是啊



你一定是新来的艾密莉。



[Chuckling] Nice to meet you.


高兴认识你。



Oh, let me see that bag. V


ery, very nice. Ah. -


让我看看你包包



很漂亮啊。


-


啊。



Distressed, studded leather, pieced by hand, finished with a metallic fringe.


紧压装饰钉的皮革



完全手工



金属镶边。



[Clicks Tongue] Very nice, indeed. Who made that fantastic thing?


真的很不错



谁做的。



You.


你。



Hmm. Duh. This way.




答对了



往这走。



Uh, here we go.


拿去吧。



It's a sketch of Miranda's dress for the benefit.


这是米兰达慈善晚宴服的草图。



Also the centerpiece of my spring collection. Top secret stuff.


也是我明年春装的重头戏



最高


机密。



I'll guard it with my life. Please do. -


我会用生命来保护他的。


-


麻烦一定 要。



Come on. You're working for Miranda Priestly now.


来吧



你帮米兰达工作。



You must be in desperate need of hard liquor.


一定急需点烈酒。



Excuse us, girls.


抱歉啦。



She'll have the punch.


给他来点调酒。



It's deadly. Have fun.


很厉害的



玩开心点。



He's right, you know. Hmm? -


他说的对喔。


-

< p>
什么。



The punch. I drank it atJames's last party.


这调酒啊



在他上次的派对我试过了。



I woke up in Hoboken wearing nothing but a poncho and a cowboy hat.


结果醒来时只穿着一件


披肩跟牛仔帽。



? [Continues] Ah. Well.


这样啊。



Wise. [Chuckling].


聪明。



Uh, hi. Christian Thompson. -


嗨。


-


克里斯



汤普森。



Christian Thompson? You're kidding.


克里斯



汤普森



你在开玩笑吧。



No, you're... You write for, like, every magazine I love.


我是说



所有我最爱的杂志



你都发表过


文章。



I actually... I reviewed your collection of essays for my college newspaper.


我在学校报纸上评论


过你的散文集。



Did you mention my good looks and my killer charm?


你有提到我的帅气跟迷人魅力吗。



No, but... What do you do? -


没有




.. -


你做什么的。



Oh. Well, I want to work for somewhere like The New Yorker or Vanity Fair.


我希望能在纽约客


或浮华世 界之类的杂志上班。



I am a writer too. Is that right? -


我也是个作家。


-


是吗。



Mm-hmm. I should read your stuff. Why don't you send it over? -


嗯。


-


我该看看你的作品



送过


来给我吧



如何。



Yeah?


可以吗。



That would be... Thank you. That would be great. [Giggling].


真是太好了



谢谢你。



But actually, right now, I'm working as Miranda Priestly's assistant.


但是



我现在是米兰达的助


理。



Oh, you're kidding. Well, that's too bad.


你开玩笑吧



那真是太惨了。



That's... Whoa. You'll never survive Miranda.


那简直是


..


你斗不过他的。



Excuse me? Well, you seem nice, smart. -


什么。


-


你看来是个乖巧的人。



You can't do that job.


这工作你做不来的。



Gotta go.


我要走了。



Okay.


好吧。



Well, it was very, very nice to meet you, Miranda girl.


很高兴认识你



米兰达女孩。



Emily?


艾密莉。



Call James Holt's office. Tell them I want to move the preview up to today at 12:30.


打给詹姆斯


霍特办公室。说我想把预演提早到今天中午


12


点半。



Tell everybody else. Be ready to leave in half an hour.


也告诉所有人



半小时内出发。



But


we're


not


expected


until


Tuesday.


Did


she


say


why?


不是说好是星期二吗



他说了为什么


吗。



Yes. Yeah, she explained every detail of her decision making.




他详细解释过他的决策过程


了。



And then we brushed each other's hair and gabbed about American Idol.


然后还彼此帮忙梳梳头




聊聊偶像剧。



I see your point.


好啦



我懂啦。



[Andy] what's a preview anyway? Good morning, Miranda. -< /p>


预演是什么啊。


-


早啊

< br>


米兰达。



[Nigel] Miranda insists upon seeing all the designers'collections...


米兰达坚持要在设计师正式


发表前


..


before they show them.


看过所有的作品。



Great to see you. Hello, James. -


高兴见到你。

-


哈罗



詹姆斯。



[Andy] And she tells them what she thinks? [Nigel] In her way. -


然后他会表示自己的看法。


-


他的方法。



Uh,


this


season


really


began


for


me


with


a


meditation...


这一季的作品



是由一次冥想中启发



..


on the intersection between East and west.


就在东西文化的交界。



[Nigel] There's a scale. One nod is good. Two nods is very good.


有个标准



点一次头是好



两次


是很好。



There's only been one actual smile on record, and that was Tom Ford in 2001.


纪录中只出现过


一次真正的微笑



是在


2001


年的汤姆福特。



An obi belt.


和服腰带。



[Nigel] She doesn't like it, she shakes her head.


要是不喜欢



他就会摇头。



This is the dress that we have designed specifically and exclusively for you.


这是我们特地为你


量身打造设计的衣服。



[Nigel] Then, of course, there's the pursing of the lips.


当然



还有噘嘴。



[Andy] Which means?


是表示


..


[Nigel] Catastrophe.


大灾难。



[Whispers] Just, uh... Just go.


下去吧。



I just don't understand. I'm appalled. It's absurd. Appalled. -


我真不懂



简直吓坏了。


-


太荒谬了



令人震惊。



You deal with it. I'll talk to him. -


你去处理吧。


-


我会跟他说的。



So because she pursed her lips, he's gonna change his entire collection?


就因为她嗟了嘴



他就


必须改变整季的衣服吗。



You still don't get it, do you?


你还是没搞懂



是吧。



Her opinion is the only one that matters.


他的意见就是唯一重要的意见。



Call my husband and confirm dinner. At Pastis? Done. -


打给我先生确认今晚的饭局。


-


在帕提斯


餐厅吗



没问题。



And I'll need a change of clothes.


我还得要换件衣服。



Well, I've already messengered your outfit over to the shoot.


我已经派人送到拍摄现场了。



Fine. And, Andrea, I would like you to deliver the Book to my home tonight.




还有安德雅




要你今晚把圣经送来我家。



Have Emily give you the key. Mm-hmm. -< /p>


让艾密莉把钥匙交给你。


-


嗯。



Guard this with your life. Of course. -


用生命保护他。


-


当然。



You know, if I can deliver the Book, that means I must have done something right.


如果我能送圣




就表示我一定作对什么了。



I'm not a psycho.


我不是个疯子。



Oh, and, you know, she called me Andrea?


还有啊



他叫我安德雅。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 08:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687253.html

The devil wears prada台词(中英对照)的相关文章