-
英语翻译心得体会
【篇一:英汉翻译心得体会】
英汉翻译心得体会
英语
1101
袁立冬
111001116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习
。通
过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻
< br>译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
<
/p>
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的
知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较
高的要求。前我一直有
一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译
起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的
词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭
隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块
时不是错误百出,就是很
chinglish.
首先,英汉翻译应遵循
“
忠实,通顺
”
的标准。所谓忠实,就是忠实
于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧
美人
看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们
就会在翻译过程中不自觉的
用上自己的思维,因而改变了原文的意
思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通
俗易懂,符合规
范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适
当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如
“he is
seriously
ill”.
就译
为:
“
他病得很厉害
”
。有人为了追求汉语的
“
漂亮
”
译为
“
他苟延残喘
< br>”
,这就得不偿失了。
p>
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所
要
表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在
翻译时采取直译或者意译
两种方式。有时在翻译过程中我们也可以
直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情
景。校核也是一个
非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到
p>
达最好效果的翻译。
< br>翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重
积累有关英译汉
方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比
(词法和句法)
。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对
应的意思
,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误
用,闹出笑话。需要注意的是随
着语言的发展,很多英语单词已经
不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求
我们积
极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常
用的方法和
技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有
关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语
从句等等
,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候
也要避免为了做题而做题,要在
过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成
的文字
风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,
只要把词序调整一
下,保证通顺,不致引起误解就好
。如果不能直
译,可凭借各种翻译技巧,在不
偏离原文意思的前提下,对句子的
结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是
为忠实、通顺地再现
原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方<
/p>
法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照
翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步
的结果。优秀的翻译者
会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,
并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断
总结经验和不断提高理
论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学
习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我
相信我
在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不
断总结经验技巧,是这些宝贵
经验成为翻译学习的宝贵财富,力争
做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的
对地
方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清
< br>具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当
的现象。我还需
要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象
中的那么简单,但是也不是高不可攀。
最重要的是要保持一颗积极
学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这
样,
才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需
< br>要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走
越远,越做越好
!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,
谢谢您的陪伴以及指导!!!
【篇二:翻译实践心得体会】
笔译实践院系名称:外语学院
p>
专业年级:英语
f1101
姓名:王欢
p>
学号:
2
心得体会
在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的
感觉中笔译相对于口<
/p>
译而言应该算是比较简单的,但是在
做完全部题目之后我就彻底改
变了原有的这种认知,原
来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到
。表
面看来笔译能够看着文本
p>
逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可
以
达到要求了。实际上则
不然。这学
期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师
曾经讲述过关于翻译的历
史、理论、要求等一系列相关知识,所以在
简单翻阅这次翻译之后,
我觉得看似简单的题目
确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中
我发
觉自己存在以下几点问题:
1
、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇
the high-
tech
student
中出现的
gopher
program
,
generic2
database
,
moby dick
,等等,类似这样的词
汇我就需要上网查阅相关资
料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如
a
roller-coaster ride in the
stock
market
中,关于股市的一些专用名词,
dow and
nasdaq
,
cnbc
等也是这样。
2
、对统计数字的描述能力较差。
如何用不同的描述性词汇来体现数
字的增长和下降及其
各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别
,较
好地描述数字变化,这对
p>
我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被
数
字化的统计数据,但是
要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出
bar
chart, pie
chart, line
chart
等这一
类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多
的莫过于描述
汶川大地震
的这一部分了。各种数
字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失
的,以及各个地区经济损
失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。
3
、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后
一篇题
目描述
“
我
”
的文本。
< br>这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的
建筑,建筑中体
现出的精
湛的技巧,还有各种被写
入经典的景物,所有的描写都交织在一起,
翻译起来很容易找不到
方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。
在翻译课
上老师曾经说过长句的翻
译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重
新组合,之后才能慢慢进
行翻译
,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这
要求太难达到了,而且每
p>
次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂
。关于长句,我可能还要经
历一段很艰难的路程。
虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收
获还是很不小的。这是第一次
这么耐心的昨
晚这么多翻译题目,
最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛
苦,之前还以为翻译是我
< br>
们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作
并不是所有人
都能胜任的,这也是我的
真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:
1
、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然
这次实
践题目只有几个,但
是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文
学、
报道等各种题材的不
同内容,对于
我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很
好的锻炼自己的机遇。初
次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们
看到了自己的不足之
处,又给自己之前的知识
积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是
一次
很好的机会。
2
、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英
语专业出来
的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语
翻译既然这么容易做,那我学这
个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻
译并不
是每个人都能做来
的,只要好好学
专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现
在开始就好好努力,这样
才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后
的就业中选择与英语相关
< br>的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认
知度,增强自信
是很有益
的。
3
、
进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就
我自身而言,我是一
p>
个有点好胜,在任何事情上都不甘落后
的一个人。从翻译这几篇题
目中,我发现了自己原来
学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,
等一
系列亟待改正的不足之处。
<
/p>
今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的
“
同声传译
”
,文
章讲了同声
传译员的工作
量之大,难度之高。
虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻
译行业,需要学习者高标
< br>
准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习
时间所占的比
例,我不禁感到很羞愧,
按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作
为一
名英语专业的大三生,但
是我们在英语这条道上要走的路还很长。
< br>笔译实践任务虽然算是完
成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素
养及
其知识水平有了一个较为客观
地认识,总的来说此次任务我是受益
匪浅。虽然我的目标不是
走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到
包括
其他领域在内的更多的知
p>
识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习
生
活中,我一定会再接再
厉,努力做
到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也
能在翻译方面有所成就。
不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就
会有收获。篇二:翻译
实践总结
2012
< br>年
7
月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业
知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻
译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能
以适
应未来实践的需要。
英语
专业
翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言
特点、汉英两种语言的对<
/p>
比和分析使我们在了解翻译基本理论
的基础上在实践中提高自己的
翻译能力是自己的翻译能
力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项
英语知识结合起
来并在翻译实践中进一步运用
翻译技巧来提高翻
译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才
有助
于我们成为全面发展的人
p>
才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到
了
许多为人处世的道理并
对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是
汉译
英,经过了整整两个
学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个
月的翻
译实践课程即将结
束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资
料,资料内
容丰富涉及经济、科研、
实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面
。在
实习起步阶段
,
我们先是由魏老师
指导向我们进行本次实习的内容、
安排以及意义并将
我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻
译材
料,汉译英材料是《唐朝
皇后棺椁被追回》,英译汉是《
extra weight
in early childhood
foretells later
disease
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语质量分析59560
下一篇:英语分类记忆词汇大全 常见西餐名称中英文对照