关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语翻译课程总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 08:23
tags:

-

2021年3月1日发(作者:说唱英文)


法律英语翻译课程总结



转眼间,


一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。


很高兴 选择了这门课程,


让自己能


够有机会学习到关于法律英语的丰富 知识。


在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,


并通过课堂


上丰富多样的教学方式,


不仅提高了对法律英语的学习兴趣,

< p>
同时也巩固了所学知识,


使自


己的翻译水平有了较 大的提高。



这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。


比如法律英语的词汇特点,


句法的与


众 不同之处,以及翻译时的细节处理等。


在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其


中,生动形象的了解了法律英语的特色。接下来就总结一下具体的翻译知识。

< p>


一、法律语言的特点



法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、


经济、


科学 和文化生活中所发挥的


强大的规范和调节作用,


使得法律语言在 实现其调节、


规范作用的过程中也形成了一些自身


的语体特点。 法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。



英语词义是在“共时性变化”


(synchronic changes)


和“历时性变化”


(diachronic


changes)


的交替变化中发展、演变的。法律英语的发展 不可能脱离普通英语的发展


,


法律英


语 词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。



一词多 义现象在法律英语中相当普遍


,


其根源是词义的概括性和词义的 演变。为了有效


实现原文的意旨


,


正确 理解一词在原文中的意思


,


我们不能仅依凭词典


,


而应审视全文


,


参透


具体语境。



大量应用于法律英语的具有相对 专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广


,


因而


最能体现法律英语独立于普通英语的特性。同时


,


这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流


更容易、更没有阻隔。



例如


,


单词


purchase


在形式和含义上均源于单词


chase,< /p>


暗含“一人不是通过继承而获


取财产”


之 义。


自此


,


法律英语中


purchase


便一直解释成此义。


这种法律专业的 含义润饰自


然有别于普通人对


purchase(


为某物付款


)


的理解。短语


take by purchase, words of


purchase


也体现了该词在法律英语中的专业性。


同样


,< /p>


下面各例足以说明这些词义法律专业


特色性强

,


因而区别于普通词义。



1.


语篇结构特点



从语篇结构层面上看< /p>


,


法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或


超过一个句子的口语或书面语言的连续体


,

是话段或句子构成的语言整体。法律书面语篇包


括立法文本


(


如法律法规


)


、司法文书


(


如庭审记录


)


、语 言材料、可疑文本等。


经过对比研



,


我们可以发现英、


汉立法语篇的结构大致相当

< br>,


两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性


成分、


由颁布命令和


/


或前言过渡到具体条文


;


其结构层次分明


,


都是采用从宏观到微观、



总论


/


总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。



2.


句法选择特点



在具体的语言操作层面上


,


法律英语语篇多用结构紧密 、


说理完整的长句


,


常常使用并列


结构和复杂的同位语成分


,


为了保证表述的 严谨准确性


,


有时会放弃简洁明了性和可读性。



专家统计


,


在英美普通法法 系的法律文件中


,


句子的平均长度约为


271


个单词。


相比之下


,



文法律结构简练


,


其 大量句子成分的省略


,


给人以简洁的感觉。此外


,


中文法律的条款还会用


某个词或词组


,


充当多个动词的主语


,


形成 在一个主语下的一系列动词短语结构


,


这样既体现


了中文法律的简洁


,


又符合汉语意合的语言特点。< /p>



3.


词汇使用特点



在法律词语运用层面上


,


英文法律词汇的来源大致可以分为三大类

:


一类是现代通用的


正式语言


,


它构成了英语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语


,




,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth


等。另外一类就是大量借用的


外来词


,


其中主要包括拉丁词语和法语词


,


例如


:


拉丁词语———


amicus


curiae


(


< br>法庭之友”


,


法庭的临时顾问


)


,decree


nisi


(


非最终判决


)


,quasi


(


类似的


,


准的


)


,per


se


(


自身


)


;



语词———


estoppels


(


禁止反言


)


,


plaintiff


(


原告


)


,defendant


(


被告


)


,


mortgage


(




) ,lash (


鞭笞刑


)


。法律英语 频繁使用中古词汇及外来词汇


,


都是为了表达法律的正式、


庄重。与之相比较


,


中文法律几乎没有外来 词


,


至少没有直接借用的外来词


,


这是因为中文与


那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系


,


无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言



,


例如


“兹、


系、


谨此、


之、


其”



,


以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正 式、


庄重。故此


,


中文法律用语来源要 比法律英语少而简单。



二、法律翻译的基本原则



词语方面



不同语言间法律词语的不一 致性是法律翻译最大的困难之一。


尽管不同的法律语言有一


些相 同的基本特点


,


但是由于语言、


法律文 化等因素的影响


,


词语的使用就有很大的差异甚至


矛盾。


使用对等词语进行翻译是最理想的选择


,


但从法律翻译的特点看


,


翻译不是寻求语言 间


词语的一一对应


,


从法律语言的特点 看


,


人们很难找到完全等同的词语。因此


,


根据法律翻译

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 08:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687175.html

法律英语翻译课程总结的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文