-
法律英语翻译课程总结
转眼间,
一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
很高兴
选择了这门课程,
让自己能
够有机会学习到关于法律英语的丰富
知识。
在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,
并通过课堂
上丰富多样的教学方式,
不仅提高了对法律英语的学习兴趣,
同时也巩固了所学知识,
使自
己的翻译水平有了较
大的提高。
这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。
比如法律英语的词汇特点,
句法的与
众
不同之处,以及翻译时的细节处理等。
在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其
中,生动形象的了解了法律英语的特色。接下来就总结一下具体的翻译知识。
一、法律语言的特点
法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、
经济、
科学
和文化生活中所发挥的
强大的规范和调节作用,
使得法律语言在
实现其调节、
规范作用的过程中也形成了一些自身
的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
英语词义是在“共时性变化”
(synchronic
changes)
和“历时性变化”
(diachronic
changes)
的交替变化中发展、演变的。法律英语的发展
不可能脱离普通英语的发展
,
法律英
语
词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。
一词多
义现象在法律英语中相当普遍
,
其根源是词义的概括性和词义的
演变。为了有效
实现原文的意旨
,
正确
理解一词在原文中的意思
,
我们不能仅依凭词典
,
而应审视全文
,
参透
具体语境。
大量应用于法律英语的具有相对
专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广
,
因而
最能体现法律英语独立于普通英语的特性。同时
,
这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流
更容易、更没有阻隔。
例如
,
单词
purchase
在形式和含义上均源于单词
chase,<
/p>
暗含“一人不是通过继承而获
取财产”
之
义。
自此
,
法律英语中
purchase
便一直解释成此义。
这种法律专业的
含义润饰自
然有别于普通人对
purchase(
为某物付款
)
的理解。短语
take by purchase, words of
purchase
也体现了该词在法律英语中的专业性。
同样
,<
/p>
下面各例足以说明这些词义法律专业
特色性强
,
因而区别于普通词义。
1.
语篇结构特点
从语篇结构层面上看<
/p>
,
法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或
超过一个句子的口语或书面语言的连续体
,
是话段或句子构成的语言整体。法律书面语篇包
括立法文本
(
如法律法规
)
、司法文书
(
如庭审记录
)
、语
言材料、可疑文本等。
经过对比研
究
,
我们可以发现英、
汉立法语篇的结构大致相当
< br>,
两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性
成分、
由颁布命令和
/
或前言过渡到具体条文
p>
;
其结构层次分明
,
都是采用从宏观到微观、
从
总论
/
总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
2.
句法选择特点
在具体的语言操作层面上
,
法律英语语篇多用结构紧密
、
说理完整的长句
,
常常使用并列
p>
结构和复杂的同位语成分
,
为了保证表述的
严谨准确性
,
有时会放弃简洁明了性和可读性。
据
专家统计
,
在英美普通法法
系的法律文件中
,
句子的平均长度约为
271
个单词。
相比之下
,
中
文法律结构简练
,
其
大量句子成分的省略
,
给人以简洁的感觉。此外
,
中文法律的条款还会用
某个词或词组
,
充当多个动词的主语
,
形成
在一个主语下的一系列动词短语结构
,
这样既体现
了中文法律的简洁
,
又符合汉语意合的语言特点。<
/p>
3.
词汇使用特点
在法律词语运用层面上
,
英文法律词汇的来源大致可以分为三大类
:
一类是现代通用的
正式语言
,
它构成了英语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语
,
例
如
,aforesaid
, hereby , notwithstanding , henceforth
等。另外一类就是大量借用的
外来词
,
其中主要包括拉丁词语和法语词
,
例如
:
拉丁词语———
amicus
curiae
(
“
< br>法庭之友”
,
法庭的临时顾问
)
,decree
nisi
(
非最终判决
)
,quasi
(
类似的
,
准的
)
,per
se
(
自身
)
;
法
语词———
estoppels
(
禁止反言
)
,
plaintiff
(
原告
)
,defendant
(
被告
)
,
mortgage
(
抵
押
)
,lash (
鞭笞刑
)
。法律英语
频繁使用中古词汇及外来词汇
,
都是为了表达法律的正式、
p>
庄重。与之相比较
,
中文法律几乎没有外来
词
,
至少没有直接借用的外来词
,
p>
这是因为中文与
那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系
,
无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言
文
,
例如
“兹、
系、
谨此、
之、
其”
等
,
以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正
式、
庄重。故此
,
中文法律用语来源要
比法律英语少而简单。
二、法律翻译的基本原则
词语方面
不同语言间法律词语的不一
致性是法律翻译最大的困难之一。
尽管不同的法律语言有一
些相
同的基本特点
,
但是由于语言、
法律文
化等因素的影响
,
词语的使用就有很大的差异甚至
矛盾。
使用对等词语进行翻译是最理想的选择
,
p>
但从法律翻译的特点看
,
翻译不是寻求语言
间
词语的一一对应
,
从法律语言的特点
看
,
人们很难找到完全等同的词语。因此
,
根据法律翻译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语翻译句子汇总
下一篇:三年级学生学期结束评语